検索結果
Birds
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 間違い探しで困っています。
英語の誤っている部分を直す問題なんですが、どこが間違っているのかさっぱりわかりません。 だれか教えてください。お願いします。 Q次の各文には1箇所ずつ誤りがある。誤りを含む箇所を選択肢から選び、正しく直してください。 (1)We must make up for lost time by working as hardly as we can. <選択肢> (1)for (2)working (3)hardly (4)we can *これはなんとなくわかる気がして、(3)のhardlyをhardにすればいいと自分では思っています。 (2)Many authors find it hard to write about new environments where they did not know in childhood. <選択肢> (1)find it (2)to write (3)where (4)did not know (3)Let's go out on the veranda and enjoy to listen to the birds sing. <選択肢> (1)go out (2)on (3)to listen (4)sing (4)Hawaii is an island that flowers bloom all the year round. <選択肢> (1)an (2)that (3)bloom (4)the year round
- 「環境は子孫からの借物」→オーデュボン著作のどこに
「環境は子孫からの借物」→Audubon著作のどこに書かれているのでしょうか? 「真正なる環境保護論者とは、環境が祖先からの遺産ではなく、子孫からの借物であることを知っている者である」という文言があります。これが、"The Birds of America"『アメリカの鳥類』で知られるオーデュボン(John James Audubon)の言葉であることは以前から聞き知っていたのですが、その正確な出典を探しています。 自分で調べた限りでは、少なくとも上掲書でないし、"Ornithological Biography"『鳥類の生態』(全5巻)でもないことをほぼ確認しました。 残る候補としては、"The viviparous Quadrupeds of North America"『北米の哺乳動物』か各種の"Journals"、もしくは彼の妻子が完成させた"The life of John James Audubon, the naturalist"くらいではないかと思います。 上記以外の可能性も含め、どなたか、「環境は子孫からの借物である」というオーデュボンの金言が載っている著作物の名をご存知でしたらぜひ教えてください。
- 英語 長文和訳
It is believed that birds can tell when the day gets shorte (and longer in the spring) , and this is the best 'alarm clock ' they have to tell them to get along ! という文の和訳問題なのですが 訳をする時、 「信じられている」の部分はアンド以下の分も含まれるのでしょうか? andの前にコンマがある場合、前半と後半で別のことを言っていると聞いたのでこういう形式の文が出る度に迷います。 it is xxed A , and B ~ it is xxed A and B~ 上の場合はit is xxedはBの部分を含まず 下の場合は含むと考えていいんでしょうか? それともコンマは関係なくその文によって異なるとしかいえないのでしょうか?
- QA65……この英文はどう訳せばよいでしょうか
It is therefore possible that another lost poem, the "Idaean Dactyls", which dealt with the discovery of metals and their working, was appended to, or even was a part of the "Great Works", just as the "Divination by Birds" was appended to the "Works and Days". だから、他の失われた詩の『イダイアン ダクティルス』、これは金属の発見と彼らの仕事を扱うもので、ちょうど『鳥たちの予言』が『仕事と日々』に添付されたように、『偉大な仕事』に添付されたか或いはその一部であった。 *DACTYLS - Greek Mythology Link *Ideaean 9人のCuretesの子らしい。 is suspected that both CURETES and CORYBANTES were offspring of the Idaean DACTYLS. The first hundred men born in Crete, they say, were called Idaean DACTYLS. It is said that as offspring of these were born nine CURETES and each of these begot ten children who were called Idaean DACTYLS.
- ベストアンサー
- 英語
- noname#171580
- 回答数1
- 自動詞と他動詞
自動詞とは 目的語がなくても動作が完結するもの 他動詞は 動作がおよんでいく対象がないと動作ができないもの とありますが 自動詞 I walk. (私は歩く) I run. (私は走る) Birds fly. (鳥は飛ぶ) Winds blow. (風は吹く) The sun rises. (日は昇る) 他動詞 I hit the ball. (私はボールを打つ) We discuss the problem. (私たちは問題について議論する) He plays baseball. (彼は野球をする) 上記の自動詞と他動詞の例文の動詞の見分けがまったくつきません I hit. (私は打つ) We discuss. (私たちは議論する) He plays. (彼はする) こうすると自動詞に見えてきます どのように見分ければいいのでしょうか? 回答お願いします
- アイ・アム・レジェンドの字幕で
アイ・アム・レジェンドで主人公のネヴィルがボブマーリーの曲をたびたび口ずさんでいましたが、それが気に入ってこの前CDを購入しました。 ですが、映画の中でネヴィル(ウィル・スミス)が口ずさんでいた、「THREE LITTLE BIRDS」という曲の歌詞の日本語訳が、そのアルバムでは、 「何ひとつ気に病むことはない どんなことだってきっとうまくいく 何ひとつ思い患うことはない どんなささいなことでも必ずうまくいく」 となっていました。 確か映画の字幕では少し違った感じの訳になっていたと思うのですが、個人的に映画版の訳のほうが好きだったので、もし覚えておられる方がいたら教えてください。
- 締切済み
- 洋画
- zutto10ban
- 回答数1
- 添削してください。よろしくお願いします。
簡単な英訳です。。。 この団体はここへやってくる鳥を観察するために活動している。 → This group is (活動する activated?) in order to observe the birds which come here. 単元素と多元素 → single element and multi elements?(専門用語なのでわかりません) 例えば式があったときに、式中の言葉を説明するとき式の後に”where”でつなげますよね? そのとき、たとえばAという文字がB/Cという値であるということを説明したいと思います。 この時は、where A is the ratio of B to C でいいのでしょうか? この計算により温度依存性が緩和され、このことは計算データを活用する時に大きな利点となる。 → Since the data have not temperature dependence by this calculataion, This has the advantage by using calculated data.(さっぱりわかりません) 私の訳を見ていただいてもわかるとおり英語はかなり苦手なのですが、頑張って訳してみました。添削をよろしくお願いします。
- 英作文の添削をお願いします
コンクリートの建物に囲まれ、機能第一主義の無機質な都会で生活していると、鳥や虫の鳴き声に耳をすませたり、名も知らぬような草木に目をやったりしながら、季節の微妙な移り変わりを実感するようなことがめっきり少なくなってきたように思う。もっと心に余裕を持ち、一回きりのかけがえのない人生をうるおいのあるものにしたいと考えて、田舎に移住することを決断する人が近年増えてきているのも無理からぬことである。 Living in urban where they are a lot of concrete buildings and functions are regarded as first priority thing, the opportunities are really decreasing in which we can feel subtle seasonal changes with hearing sounds of birds and insects and with seeing grasses and trees of which I don’t know the names. It is inevitable that the number of people is increasing in recent years, who decide to move from urban to rural in order to live at their own pace and make their limited life satisfied. よろしくお願いします。
- 前置詞と方角
前置詞と方角について質問があります。 a.The birds flew to the south.「南へ」 b.A warm wind was blowing from the south.「南から」 c.The sun rises in the east and sets in the west.「東から」「西へ」 aでは(from the north),bでは(to the north)と補って考えられるからto,fromを使うんだと自分で納得しました。 cでは,「AからBへ昇る(沈む)」と考えるとおかしいからto,fromは使わずに,「昇る」「沈む」それぞれの動作にそれぞれ「動作の方向」を示すinを使うんだと納得しました。 「起点」「到達点」が明確な場合from A to Bの形をとり(一方がしばしば省略される),そうでない場合はinを用いると考えたのですが The wind is in the north this morning.「北から」 この文はどう考えればよいでしょうか? もしくは僕の理屈づけが間違っていたら教えてほしいです。 あと,方角を示すときatが使われることはないのですか? 文が長くてすみません。
- see O doing か 名詞+現在分詞か
In my life, I have dreamed of seeing a great number of wild animals living in jungles and forests full of birds and butterflies. という文があります。 (1)問題はここなんですが,seeing a great number of wild animals living in jungles (2)これは,知覚動詞の定番の see O doing 「Oがdoしているのを見る」のSVO+doing なのでしょうか? この場合,自動詞liveは,通常は進行形不可(特例は除いて)なので,see O doing はおかしいのでは?と思います。 (3)そうしますと,a great number of wild animals living in jungles は,通常の「名詞+現在分詞(形容詞)」で,前の名詞を修飾する関係の形でしょうか? (4)一般に,知覚動詞+O+doing のとき,doingのところに来る動詞は,進行形の文法にあるように,進行形に出来ない動詞は,来ないと思っていいのでしょうか?
- 和訳をお願いします
和訳をお願いします All across the United States, honeybees are flying away from their hives and dying.Empty hives are causing a lot of worry about some important food crops. Bees give us a lot more than delicious honey. They are pollinators―they enable plants to produce the fruits and nuts we enjoy by carrying pollen from one plant or flower to the next. The wind pollinates oats,corn,and wheat,but many other plants(like apple and cherry trees and melon vines)depend on insects,bats,and birds. Animals pollinate about one out of every three bites of food we eat. And in the U.S.,millions and millions of bees kept by human beekeepers fly around doing a lot of this important work for food crops. Professional beekeepers raise honeybees,box them up,and send them on trucks to fields where farmers grow food. Bees live in groups of about 40,000 individuals called colonies. California's almond crop alone depends on about half the bees in the country,about 1.5 million colonies!
- 【死ぬ直前の感覚や雰囲気】の想像はなぜミラクル?
【死ぬ直前の感覚や雰囲気】の想像は、なぜミラクル? いま、戦争ゲームが流行っているが、全神経を集中すれば、おそろしく、アクロバティックな攻撃「戦闘機・狙撃兵」が可能となる(まさにミタラクル!)。しかし、調子の悪いときは「先読み」ができないので、すぐに殺される。たかが、ゲームだが、「PS3 バトルフィールド1943・蒼の英雄(Birds of steel)」は、何か考えさせられるものが多い。 そこで、以下の思想を持ち出すと、 「【競争】という言葉はあれど、正しくは【(武術や戦術などのスキルを)競いこそすれ(=熟練度の競い合いは良い事)、争う(=領地や命、食糧の奪い合い・殺し合いは)必要はない】」という思想である。 私は巫女的な人間なので、第二次大戦で亡くなった人々の声が、いろんな方向から音やイメージとしてやってくるのを、受信可能な人間です。 何か感じた事を、自由に書いてください。
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学
- ふじ-さん おたま-さん
- 回答数2
- 英語の得意な方解答をお願いします。
英語の得意な方解答をお願いします。 次の英文の和訳をお願いしますm(._.)m 11.Studies have already shown that this plant, which is found in rain forests,can be used as medicine. 12.We went to the sports field, where we played soccer. 13.She spoke only English and French,neither of which I understood. 14.The famous baseball player announced that he would retire after the final game, which was a big surprise to his fans. 15.What Stephen said in the conference made the chairperson angry. 16.The man gave away what little money there was. 17.No matter what you give her,she will be very happy. 18.We welcome whoever wants to join us. 19.The little birds followed their mother wherever she went. 20Whenever Simon eats crab,he gets a stomachache. 21My wife is always awake waiting for me,no matter how late I return home. 22The owner is planning to move the factory to a smaller town, where the land is cheaper.
- 締切済み
- 英語
- 61chanyeol
- 回答数1
- 適語選択問題の解答を教えて下さい。(中学生問題)
(1)Takashi likes reading. Maybe he reads three times ( )as I. ア.books as many イ.as many books ウ.many as books エ.as books many (2)“Excuse me ,but would you tell me the way to the post office?” “( )right at the next corner and go straight.” ア.Come イ.Put ウ.Take エ.Turn (3)Kosuke Kitajima is well known( ) a swimmer. ア.by イwith ウ.as エ.to (4)“This is a wonderful beach,isn’t it? When did you get here?” “I came here the day before yesterday. I’ll be here ( )next Thursday.” ア.for イ.until ウ.during エ.by (5)I was born ( )Tokyo( ),May 5,( )1:30 a.m. ア.in/ in/ at イ.in / on / in ウ.at / in / by エ.in/ on/ at (6)She’ll taka a bath as soon as she ( )home. ア.gets イ.will get ウ.got エ.to get (7)Look at the birds flying( ) the sky. They are so beautiful. ア.on イ.above ウ.across エ.Along (8)We are looking forward to( ) from you. ア.hear イ.hearing ウ.come エ.coming (9)This story is well-known( ) our country. ア.with イ.for ウ.to エ.in (10)He’s been ( )for ten years. ア.died イ.death ウ.die エ.dead
- ベストアンサー
- 英語
- taka5963wa
- 回答数1
- 英語と日本語ってつながっている?
英語と日本語ってつながっている? あえてこのカテゴリで質問させていただきます。 英語と日本語ってつながってるのでしょうか? というのも、英語を直訳すると、まんま日本語になることがあります。 例えば、hot spring(温泉)=温かい泉→温泉 under the umbrella (傘下にある)=傘の下→傘下 Yahoo辞書に載っていました。 There is no royal road to learning=学問に王道無し Kill two birds with one stone=一石二鳥 springには源泉という意味もあるし、他の言葉もとりわけどの国でも使われそうな言葉なので見当違いかもしれませんが、 それにしても似てるなぁと思うのです。 日本語からそのまま英語に直訳して出来た、または英語からそのまま日本語に直訳して出来た、ということは全く無いのでしょうか? 参考になりそうな情報、資料などあったら教えてください! 「オクラ」のように、その言葉がそのまま使われるようになった言葉や、和製英語は今回の質問と少し違うかなと思うので、それ以外で何か情報があったらお願いします。
- 英文法に影響され、変な日本語の文章を書いてしまいました。。。
日本語を勉強している外国人です。英文法に影響され、変な日本語の文章を書いてしまいました。 1.木の中に男の子がいます。 2.木の上にリンゴがあります。 3.木の中に鳥がいます。 国語のカテゴリーで一度質問をしたのですが、上記の三文の日本語のニュアンスがなんとなく分かりました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1615563 下記の英語の日本語の訳し方に興味を持っております。(訳し方というか、自然な日本語の表現が望ましいです。)日本語で下記の文章は普通どのように表現されるのか、教えていただけないでしょうか。 1. --Where is tom? Do you know? --He is in that big tree. 2.There are many apples on that big tree. 3.There are many birds in that big tree. 作文の上達を望んでおりますので、質問文の中で不自然な日本語の表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- awayuki_ch
- 回答数9
- 日本語訳お願いしますm(__)m
Polar bears are the subject,spirit,and essence of couutless lnuit myths.By far the largest Arctic animal,polar bears are also intelligent,inquisitive,and highly individual.The polar bear is not merely a symbol of this region,but the very embodiment of life,the Arctic incarnate.The great white bears are not the only creatures that have adapted to Arctic conditions. Arctic foxes trail polar bears out onto the winter ice and scavenge their seal kills.On land,the foxes listen acutely for the sounds of mice scurryin under the snow,stalking and pouncing on them like cats.Most Arctic animals,the polar bear excepted,change coats from white to brown to match the snow in winter and the tundra in summer :the fox...the ptarmigan...and the snowy owl...all wear camouflage.Wild swans'tattoo patterns across the sky,wild peese return for the brief Arctic summer to nest.Many birds breed in the Arctic:Eared grebes...seagulls...and arctic loons.Under the midniggt sun,arctic cotton bursts into bloom,and the Arctic sky soars blue and limitless over the burgeoning life of summer.
- 和訳お願いします
和訳お願いしますm(._.)m Balance sheet Cash Includes cash and money in the bank. Also includes any short-term investments,if they are of low risk and will be converted into cash within a couple of months. Accounts receivable,net Money owed to the company by its customers who have bought goods or services on credit. "Net"means that the company has estimated the proportion of the accounts that it will not be able to collect(from those customers who are not able or not willing to pay),and has subtracted these "bad debts" from the total. Inventory Goods held for sale to customers.This category includes,for example,food on the shelves of a supermarket,cars in a car dealer's showroom,and birds in a pet shop. The amount shown is the cost of the inventory,not the amount it will be sold for. The inventory account of a manufacturing company also includes supplies and parts in warehouses or in the factory that will be mixed or assembled into products to be sold to customers.This includes everything from peanuts in a Snickers chocolate bar factory to seat belts in a Boeing airplane factory.
- ベストアンサー
- 英語
- sattun0427
- 回答数3
- 源氏物語の翻訳について
いつも回答をありがとうございます。 A.Waleyの源氏物語英訳(桐壺)を読んでいます。 わからないところを教えていただいて 少しずつ読んでいかれればと思っています。 英語の勉強もしたいと思っています。 続きをよろしくお願い致します。 1) But when he thought of the lost lady's voice and form,he could find neither in the beauty of flowers nor in the song of birds any fit comparison. ●しかし帝が失った桐壺更衣の声と姿を思ったとき、彼は花の美しさの中ばかりでなく鳥の歌の中にも見出すことができなかった。・・・? any fit comparison.・・・・訳し方がわかりませんでした。 何か、合う、比較・・・?? 2) Continually he pined that fate should not have allowed them to fulfill the vow which morning and evening was ever talked of between them--the vow that their lives should be as the twin birds that share a wing,the twin trees that share a bough. ●Continually he pined that fate should not have allowed them to fulfill the vow 絶えず、彼は運命は誓いを果たすことを彼らに許すべきではないということを絶対的に置いていた・・・・? pinedは<信頼・希望などを>(人・事に)絶対的に置く、という意味ですか? ● which morning and evening was ever talked of between them 朝と夕方は彼らの間では永遠に話されるという(誓い)・・・・・? morning and evening wasとなっていますが、朝と夕方で複数扱いにはならないのですか?morning and evening were~ それともwasの主語はwhichの前のthe vowでしょうか? ●the vow that their lives should be as the twin birds that share a wing,the twin trees that share a bough. 彼らの生活がまるで羽を共有する二羽の鳥のような、枝を共有する二本の木のようなものであるべきだという誓い・・・? 最初のfate should not have allowed~の部分を「許すべきではない」、と訳しましたが帝はどうしてこのように思っていたのでしょうか? (それとも「べきではない」の訳が違っているのでしょうか?) 3) The rustling of the wind,the chirping of an insect would cast him into the deepest melancholy;and now Kokiden,who for long while had not been admitted to his chamber,must needs sit in the moonlight making music far on into the night! ●The rustling of the wind,the chirping of an insect would cast him into the deepest melancholy 風のカサカサという音、虫のチュンチュンと鳴く声は彼をもっとも深い憂鬱の中に投げ入れただろう・・・・?(虫がチュンチュン??) ●and now Kokiden,who for long while had not been admitted to his chamber そして今弘徽殿女御は長い間帝の部屋に入ることを許容されなかった・・・・? ●must needs sit in the moonlight making music far on into the night! 彼女はどうしても夜遅く音楽を奏でながら月夜の中に座らねばならなかった!・・・・・? needs・・・どうしても? それとも、must needs・・・・愚かにも~しようとする?彼女は愚かにも~座らねばならなかった・・・? on intoと前置詞が二つ続いているのがわかりません。 4) This evidently distressed him in the highest degree and those ladies and courtiers who were with him were equally shocked and distressed on his behalf. ●これは明らかに彼を高い段階に苦しめ、そして彼と一緒にいるそれらの女性たちと延臣たちは等しくショックを受け、彼の味方をして苦しんだ・・・・? 3)からの流れだと弘徽殿女御がそもそも帝の部屋に入ることを「許容されなかった」ことが彼女のそんな態度を誘発したようにも思うのですが。。。 5) But the offending lady was one who stood much upon her dignity and she was determined to behave as though nothing of any consequence had taken place in the Palace. ●しかし不快を与える女性はお高くとまる人であり、彼女はまるで宮廷では何も重大なことが起きていないかのように振舞うことを決めていた状態だった。・・・・・? 長くなってしまいましたがよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- sweetapplechoco
- 回答数1
- 英語を訳してください!
I spent Saturday night in a small hotel not many miles distant from Oxford. It was a peaceful little hotel that fell quietly asleep in the darkness as soon as the voices of the last birds and the last beer-drinkers had faded into silence. Weary as a result of unaccustomed exposure to the air, I fell under the soporific influence of the place, went early to bed, and was asleep before midnight. Suddenly between twelve and one, I was awakened by a crash. The house shook as though a football team were tumbling over the furniture in the room below. A gramophone began to whine rhythmically about love. Whether it was dancing or fighting that was going on to the music I did not know, but whatever it was, the violence was such that I was surprised that the house did not come falling about my ears. 上の文章を日本語に訳していただきたいです。 特に最後の一文が分かりにくいので、面倒でしたらそこだけ訳してくださっても構いません。よろしくお願いします。
