検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 英訳をお願いしますm(__)m
英訳をお願いします。 「明日は私の娘の誕生日で、幼稚園で誕生日を開いてくれます。娘の幼稚園では、誕生日会の日、その子のために1日をかけてお祝いしてくれます。その子の希望する遊びをみんなで叶えてあげたりします」 という文を英語にしたいです。そもそも日本語で上手く文章に表現できず、文章の組み立てが上手な方、直していただけると嬉しいです。 自分で英訳してみましたが、どうでしょうか。 Tomorow is my daughter's birthday, and her birthday party is held in her kindergarten.At the kindergarten,everyone celebrate the child whose birthday all day. Everyone grant whatever the child want to play. よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- sayosayo123
- 回答数2
- ワード(word)2003の表について
お世話になっております。 たとえば、ワード2003で3×3の表を挿入して、 それぞれのセルに文章を入れ、2ページにまたがったとします。 2行目のセルが1~2ページにまたがったときに、 1ページから続いてますよっていう意味で、消しゴムで、 下の罫線(1ページ目)はうまく削除できるのですが、 上の罫線(2ページ目)を消そうとすると、 表とセル内の文章がおかしくなってしまいます。 そこで、 (1)どういう理由でうまくできないのでしょうか。 (2)うまくできる方法を教えていただけないでしょうか。 (3)別の良い表現方法がございましたらご教授いただけますでしょうか。 以上、よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- その他MS Office製品
- tikatikachan
- 回答数4
- あなたのおすすめの物語(一般小説、漫画、ラノベ等)を教えてください。
あなたが思う以下の条件に該当する物語(一般小説、漫画、ライトノベル等)をどうか教えてください。全ての条件が一致する物語が一番知りたいのですが、全てとは言わなくても複数が該当、あるいは一つの条件ごとに挙げていただいても大丈夫です。よろしくお願いいたします。 1、読者から見て好ましいキャラをした主人公が出てくる。 2、正しい日本語が多彩に正しく使えており、文章力がある。(この条件は一般小説、ラノベになります) 3、少々2と被りますが、比喩表現などが豊かで魅せる文章が書けている。(この条件は一般小説、ラノベになります) 4、キャラ同士の会話が面白い。 5、ストーリーが面白い。 6、斬新さがある。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- dededeking
- 回答数3
- in the what now seemed unlikely event は慣用句、熟語ですか
次は英文小説の一節と和訳です Dominick charged William with ten additional counts of murder,and dropped ten more arrest forms on the County Jail as a hold,in the what now seemed unlikely event that this jury let him walk. ドミニクはウイリアムを十件の殺人罪で追加送検し、十枚の逮捕状が郡刑務所に送達された。この裁判の陪審員が無罪を評決することはまずありそうもなかった。 質問です: in the what now seemed unlikely eventは初めて見た構文です。文章を簡潔にするため省略された文章なのですか。 分かりやすい表現にするとどういう風になりますか。原文と和訳の関係がいま一つ分かりません。 ご教示下さい。
- 「~たり」の表現の仕方
英文を作るのに自分では解決できないことがあったので、質問させてください。 「~したり、~したりしました。」という文章を作りたいのですが、この「~たり」を辞書でひくと、「and」と出てきます。 単純に「A and B」と書くと、したことがAとBに限られたようにとらえられてしまうと思うのですが、どうなのでしょうか。 「読書をしたり、勉強をしたり(他にも色々なことを)しました」というような文章を作りたいのですが、その場合はどう表現したら良いのでしょうか。 ご存知の方いらっしゃいましたら、ご回答いただけると助かります。よろしくお願いします。
- 発信メール文書の乱れを無くす方法
Outlook Express で「(1)メッセージの作成」→「(2)送信」→「(3)送受信」の操作をしています。(1)で整然とした文章を作ったのに係らず(2)のところでは文の途中から 勝手に改行になったり、1行とばしの表現になっていたりして文書の体裁がすごく悪くなり、しかも訂正が不可能です。(3)の操作で恐らく(2)の乱雑な形式の文章が先方に届けられるだろうと思い大へん気になっています。どうすれば(2)の乱れた形態が修正出来るのかを 教えてください。また、(1)から直接に(3)でよいのになぜ修正も出来ず文書形をかく乱する(2)のステップを設定している理由も教えて下さい
- ベストアンサー
- その他(メールサービス・ソフト)
- tikyujin
- 回答数3
- 「とは言え」と「と言えども」の違いは何ですか。
日本語を勉強しているアメリカ人です。 「とは言え」と言う表現は見たことがありますけど、今日初めて「と言えども」と言う文法を見ました。どの説明や例文を読んでも意味がほぼ同じで両方でも使えるのではないかと感じました。 例えば、 失業した(とはいえ/といえども)家賃を滞納してはいけない。 この文章だと、ひとつしか使えないのですか。それとも、両方でも使えますけど、ニュアンスが違いますか。 簡単に説明していただけると助かります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- pacman04
- 回答数5
- ある日本語の単語を探しております
いつもお世話になっております。 ある日本語の単語を探しております。 わずかの美味しさがありますが、「すっごく美味しい!」とか、とても大げさな言葉と態度で誉めます。これは何と言うのでしょうか。「~ショック」に似ている発音です。情報が少なくて、申し訳ありません。心当たりの方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか。宜しくお願い致します。 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数6
- 慣用句をよく間違えます
例えば、先ほどもLINEで「なんだかんだいってたくさんお世話になった」という文章を相手に送った後で、なんとなく違和感を覚え検索したところ、なんだかんだいって=つまり、結局という意味らしく、「なんだかんだお世話になった」が正しい表現のようでした。 相手にこちらのだいたいの言いたいことは通じると思うのですが、日本語の使い方が間違っている自分が許せません。 使い慣れていない言葉を無理に使おうとして、このような間違いを犯してしまうのだとおもうのですが、どうしたらいいでしょうか?
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- poxtupo1117
- 回答数6
- ほとんどの人が論争・口喧嘩が苦手?
チャットや動画等、ネット上を巡回していると煽ったり煽られたりで口論になり、また、更にそれに加勢する人が出て、論争をするのはよく見る光景です。 ただ、基本的にどれも論理性に欠いていることがやたらと多く、比較的うまく喧嘩が進んでいるものでも、曲解・憶測・論理の飛躍等があるように見えます。そんなことありませんか? これは根本に何が原因となっているのでしょうか?(感情や思考回路や育ち方等、例:頭は回るが文章に表現するのが苦手)
- 英会話で言いたい表現
英会話スクールに通っているのですが、 根本的な疑問やお願いができずに困っています。 以下のような表現が使えれば、 「英会話スクール」におけるやり取りが、 スムーズに行くと思っています。 ・(講師の質問・指示等が)聞き取れませんでした。もう一度言ってくださいませんか? ・(講義の時に流したCDの一部がが)聞き取れませんでした。もう一回、流してくださいませんか? ・(今おっしゃった単語の)スペルは? ・(今おっしゃった文章を)書いてください。 ・初めて聞きました。聞いたこともありません。 よろしくお願いします。
- 高校読書感想文
夏休みの宿題で読書感想文をかきます。 そこで質問です。 (1)その本を読むきっかけになったこと、本との出合い等を書いても大丈夫でしょうか? (2)作者の文章表現(会話文が多い・細かく状況説明してくれて読みやすい等)について自分なりの感想を書いてもいいでしょうか? 書いちゃ駄目ってことはないと思うのですが、評価的にどうなのかわかる方お願いします。 ちなみに感想を書こうと思ってる本は「いちご同盟」です。 読み終わって微妙だったら「5年3組リョウタ組」も考えています。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- saku0315
- 回答数1
- 1文だけお助けください(受身の過去完了進行形)
こんにちは。 こういう文章を英語で言いたいとします。( )内は不要です。 ---------------------------------------------- (過去のある時点までずっと) AはBに分類され続けていた。 (しかし今はそうではない) ---------------------------------------------- まず、こういう英訳を考えました。 ---------------------------------------------- A had been classified into B. ---------------------------------------------- しかし、これでは「され続けていた」の部分を 表現できていないのではないかと悩んでいます。 いわば受身の過去完了に「それまでは進行し続けた」という イメージを加味したいのですが、 どのように英訳すればよろしいのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#6278
- 回答数4
- メールでのあいさつ言葉はどうしていますか
メールがない時代は、前略とか始まりの文句と締めの言葉は決まっていました。 最近でも いつもお世話になっています とか、 御無沙汰しております という書き出しは普通だと思うのですが メールで 「お疲れ様です」と書き出す人が職場に多いのです。 疲れているだろうという心遣いかも知れませんが いきなり、疲れているかどうかもわからない相手にこの書き出しは違和感があります。 文章力や表現力の低下なのでしょうか? こういう書き出しは、今風のルールでは一般的なのでしょうか。
- 締切済み
- 手紙・文例・季節の挨拶
- bell-0728
- 回答数2
- 翻訳してください(>_<)
海外の方とペンパルなのですが、私が英語が苦手なために返信が出来なくて困っています。 自分で文章を作成することは出来るのですが(翻訳サイトやネットで表現を調べて)なんと言いたいのかはっきりわかりません。 どうぞお力を貸してください(>_<) I am 20 years old i like japan and its qualities i would like to become a friend of yours i don't like to cheat others so i am telling you this we would be friends on social media you can share anything i respect women so this will workout どうぞよろしくお願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- sakurasaku2729
- 回答数1
- 英文解釈 The devil only 〜
添付ファイル文章: “The devil only knows, what if he deceives us?” の解釈に関する質問です。 この表現の解釈が難しいです。 what if を「もし〜だとしたら」と 理解すると 「やつが我々を欺いていたとしても、 何を考えてるやらわかりゃしない。」、 what if を「〜だからどうだというんだ!」と理解すれば 「やつの考えていることは分かりゃしないが、我々にペテンを働らいているからといってどうだっていうんだ。」 となり判断しづらいです。 どのように解釈すれば良いのか解説宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#252302
- 回答数1
- 平井和正、豊田有恒、高千穂遥、茅田砂胡この四人の作
平井和正、豊田有恒、高千穂遥、茅田砂胡この四人の作品をお手本にして文章力って上がりますか? スペースオペラやヒロイックファンタジー的なのを書くための語彙や表現を身につけたいんですけどそう言う作品ってラノベが大半で勉強にならないのが多いらしいので探した結果この三人なんですがダメですか? これがダメだと映画のノベライズ(アメコミヒーローやハリウッド?映画)で勉強する事になります 一般的なファンタジーやSFはアクション要素少ないか添え物程度であまり参考にならなかったので
- 「透明感」を英語で表すと
こんにちは。 電子材料の焦げ付き試験に関する資料を日本語から英語に訳しています。 「この製品の焦げ付き状態を確認しても透明感があることがわかります。」 という文章を英訳したいのですが、「透明感」はどのように表現するのが適切でしょうか? 「It is clear that the clear condition in Flux carbonizing.」が望ましいかと思ったのですが、clearが2回出てくるようであれば、「You can understand that the clear condition in Flux carbonizing.」のほうが適切かと思ったのですが・・・。 ご意見頂ければ幸いです。よろしくお願いします。