検索結果

Tank

全1157件中101~120件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • シビれるOP・ED教えてください!

    音楽と映像が絶妙にマッチして、観ている・聴いているだけでシビれる、泣けるOP・ED知っていたら教えてください。 私の過去の経験では 新世紀エヴァンゲリオン『残酷な天使のテーゼ』 カウボーイビバップ『Tank!』 ハチミツとクローバー『ドラマチック』(2期) 交響詩篇エウレカセブン『days』『sakura』『Canvas』 ぱにぽにだっしゅ!『黄色いバカンス』 特に『ドラマチック』と『sakura』は、感動系映画を観てもろくに泣かないのに涙してしまいました。 完全に興味があるだけですが、教えて下さいませ。 よろしくお願いします!

  • excelマクロを用いてのファイル作成について

    excelマクロを用い複数個のファイルを作成する作業を行いたいです。 ファイルの作成そのものは実行できているのですが、その内容に関して 変更したい個所があります。 その変更の仕方がわからないので教えて頂きたいです。 Dim i As Integer For i = 1 To 100 Workbooks.Add Range("a1").Value = "[data,text]=xlsread('DS_0frac.xls','ds0_" & i & "')" Range("a2").Value = "u=" Range("a3").Value = "n=data(u,2)" Range("a4").Value = "a=data(u+n+1,2);b=data(u+n+1,3);c=data(u+n+1,4)" Range("a5").Value = "x1=data(u+1,2);y1=data(u+1,3);z1=data(u+1,4)" Range("a6").Value = "tank=b/a" ChDir "C:\Documents and Settings\orner\My Documents\DS\m" ActiveWorkbook.SaveAs Filename:= _ "C:\Documents and Settings\orner\My Documents\DS\m\flds0_" & i & ".m", _ FileFormat:=xlText, CreateBackup:=False Windows("flds0_" & i & ".m").Close savechanges:=False Next i End Sub 上記のようなマクロを実行したところ得られるファイルの内容は以下のようになりました。 "[data,text]=xlsread('DS_0frac.xls','ds0_1')" u= "n=data(u,2)" "a=data(u+n+1,2);b=data(u+n+1,3);c=data(u+n+1,4)" "x1=data(u+1,2);y1=data(u+1,3);z1=data(u+1,4)" tank=b/a 実際には1,3,4,5行目の " を省いた形での出力を望んでいます。 マクロ本文中で " を取り除いた場合には 複数エラーが発生し実行できません。 解決法について教えて頂きたいです。 宜しくお願いします。

    • moozooo
    • 回答数1
  • 熱帯魚を飼育したいと思い質問させていただきます。

    熱帯魚を飼育したいと思い質問させていただきます。 ほぼ初めて、熱帯魚を飼育してみたいのですが http://www.kuhara.jp/products/aquarium/water_tank_mokume.html ここのサイトの木目水槽スリム450を購入し、 グッピー3ペア、オトシンクルス2匹、ミナミヌマエビ2匹程の生体を飼育しようと思っています。 できるだけ棲みやすい環境を作ってあげたいのですが このサイズの水槽にオススメのフィルター、エアポンプ、ヒーターなど教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • kenta19
    • 回答数5
  • 有害業務における延長時間の制限(労基法)

    例えば、http://labor.tank.jp/sanrokukyoutei.htmlにも書かれていますが、「有害業務に従事する時間が10時間までの意味であり、有害業務以外の業務従事時間は除いて判断します。(S41.9.19基発第997号)」とありますが、そこに書かれている「旧労働省S41.9.19基発第997号」をWEB上で検索してもどうしても見つかりません。この通達が現在も有効なのかどうかを知りたいのですが分かりますでしょうか。 宜しくお願い致します。

    • hr87
    • 回答数1
  • 英語を日本語に訳してください

    (1) I’ll call you as soon as possible. (2) It was impossible for me to believe what she was telling us. (3) I’ll pick some strawberries for you. (4) The boy was pulling all days. (5) The plan hasn’t stopped ringing all days. (6) Don’t lean on the fence. (7) They couldn’t dig a tunnel through the mountain. (8) The tank was filled with oil. (9) The sign was swinging in the wind. (10) He was rubbing his face with both hands. (11) Can I Pay you tomorrow? (12) Did you receive my letter? (13) Could you lend me $5 until tomorrow? (14) Can I borrow your pen? よろしくお願いします。

  • 英文翻訳をお願いします。

    On 15 September Generalfeldmarschall Crown Prince Rupprecht, commander of the northern group of armies, was ordered to prepare a rear defensive line and on 23 September work on the new Siegfriedstellung (Hindenburg Line) began. On 21 September, after the battle of Flers–Courcelette (15–22 September), Hindenburg ordered that the Somme front was to have priority in the west for troops and supplies. By the end of the Battle of Morval (25–28 September) Rupprecht had no reserves left on the Somme front. During September, the Germans sent another thirteen fresh divisions to the British sector and scraped up troops wherever they could be found. The German artillery fired 213 train-loads of field artillery shells and 217 train-loads of heavy ammunition, yet the début of the tank, the defeat at the Battle of Thiepval (26–28 September) and the number of casualties (September was the costliest month of the battle for the German armies) had been severe blows to German morale.

  • IllustratorCS3かphotoshopCS3でこの画像の演出をするには

    http://www.petballoon.co.jp/original/tank.html こちら、ペットバールーン様のサイトにある画像なのですが… 耐久性 インテリア性 機能性 安全性 と書いてある画像の左側、水槽の画像があるんですが、この画像の様に横に均等に薄い線のフィルタが張ってある画像加工がしたいのです。 当方Illustratorしか使い方がわからず、試行錯誤したのですが、なかなか理想の画像演出ができません。 photoshopも所持しているのですが、このどちらかのソフトでこの画像のような演出は出来ますでしょうか? アドバイス宜しくお願いします。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    A cavalry division was given to each army, to operate with the reserve divisions, two tank battalions were attached to the Second Army and a tank brigade to the Fifth Army to exploit the firmer going, should the advances take place. In the early morning of 4 October, news arrived at British Headquarters (HQ) of the great success of the attack. Brigadier-General Charteris, Chief Intelligence Officer at General Headquarters, was sent from Haig's Advanced HQ to the Second Army HQ to discuss a possible exploitation. Plumer did not agree that exploitation was possible, because eight more uncommitted German divisions were behind the battlefield and there were another six beyond them; Plumer preferred to wait until the expected German counter-attacks that day had been defeated. German artillery fire was still heavy and the Flandern II and Flandern III Stellungen (defence lines) behind the attack front could be occupied by the fresh German divisions. An attack on these defensive lines would need close artillery support, which would be impossible because the British artillery was behind a severely battered strip of muddy ground 2 mi (3.2 km) wide. As the magnitude of the victory became apparent, Plumer had second thoughts but by 2:00 p.m., accepted that the moment had passed. On the Fifth Army front, an attempt to get further forward was ordered by Gough and then cancelled, after a local German counter-attack was reported to have pushed the 4th Division off 19 Metre Hill. Rain fell again on 4 October, continued on 5 and 6 October then became a downpour on 7 October. On 5 October, General Birdwood commander of I Anzac Corps told Plumer that the exploitation would not be possible, as the Corps light railway and the Westhoek to Zonnebeke road could not carry forward all the artillery necessary. On 7 October Haig cancelled the exploitation attack to the second objectives (red line), intended for the afternoon of 9 October. The rain stopped that night and the ground began to dry on 8 October, until late afternoon when another downpour began. From 4–9 October, over 30 millimetres (1.2 in) of rain fell, in a month when average rainfall was 75 millimetres (3.0 in).

  • 休業補償について

    労災と健康保険で、休業補償の金額がことなるようにHPでみました。 労災が60%程度で、健康保険が2/3程度(=66%) http://labor.tank.jp/hoken/kyuugyou.html http://www.sia.go.jp/seido/iryo/kyufu/kyufu07.htm (1)であれば、休業補償の観点からのみみれば、労災ではなく健康保険を適用する方向が若干お得ということですか?早合点でしょうか? もちろん、適用事例に応じて、どちらかを選択するという形にはならないと思うのですが。。。 (2)休業補償以外に、労災と健康保険との違いで、大きな違いはありますか?

  • 駆動音が静かなエアーポンプ

    縁日で金魚を手に入れ、一応、本格的に飼おうと思い、 ニッソーのたのきんセット (http://www.nisso-int.co.jp/tank/set/index10.html)を 購入しました。 ところが付属しているエアーポンプのNα-600Aが意外とうるさく、 駆動音が耳に触ります。 静穏設計のINNO-β600なるものがあるということと、 このサイトの過去の質問から、置き場などでも音が 違うということは解ったのですが、 全く同条件で使用した場合、600Aとβ600の駆動音は 明らかに差があるものなのでしょうか?

    • yama_x
    • 回答数3
  • クマノミ、黒の個体の状態について

    現在100ガロン(378l)のreef tankにてカクレクマノミ,ブラックオセラリス、イレギュラーバンド、ミッドナイトオセラリス計15匹を飼育しています。そのうちイレギュラーバンドとミッドナイトオセラリスの身体の色がまだらになってきていて白く色が抜けている感じにも見えます。トリコディナを心配しましたが膜が張っている感じでもなく何か病気にかかってしまったのか心配しています。ミッドナイトクラウンの1匹は今朝から角の方にいて元気がなさそうです。病気によるものかストレスによって起こるものなのかもし何か分かる方がいればアドバイスお願いします。

    • ベストアンサー
    • mk2rts
    • 回答数1
  • 修飾語Mは副詞以外に形容詞もあるんですか?

    修飾語Mは副詞以外に名詞を修飾する形容詞的な物もあるんですか? Mは副詞だけだと思ってました。 だとすると修飾語Mは形容詞ということもあるということですよね? We are looking at the fish (in the fish tank). This is a bag (made in Italy). Do you have something (to drink)? I know the woman (who is singing on the stage). The computer (on the desk) is mine. カッコ内は形容詞らしいんですが、だとすると、 This is a bag (made in Italy). I know the woman (who is singing on the stage). これらふたつはsvocではないですか?

    • CK2021P
    • 回答数3
  • 和訳をお願いします。

    8th Aero Squadron 9th Balloon Company 3rd Division (Corps Reserve) – Maj Gen Beaumont B Buck V Corps – Maj Gen George H Cameron Headquarters Observation Group 99th Aero Squadron 7th Balloon Company 26th Division – Maj Gen Clarence R Edwards 88th Aero Squadron 104th Aero Squadron 6th Balloon Company 15th Colonial Division (French) 8th Balloon Company 4th Division – Maj Gen John L Hines 8th Brigade what 4th Field Artillery Brigade remainder of Div in reserve 12th Balloon Company US Army Reserve 35th Division – Maj Gen Peter E. Traub 80th Division – Maj Gen Adelbert Cronkhite 91st Division – Maj Gen William H Johnston "Open attack at St. Mihiel" (Jonas, 1927) Aftermath The American V Corps location was at the northwestern vertices, the II French Colonial Corps at the southern apex, and the American IV and I Corps at the southeastern vertices of the salient. Furthermore, General Pershing's intent was obvious; to envelope the salient by using the main enveloping thrusts of the attack against the weak vertices. The remaining forces would then advance on a broad front toward Metz. This pincer action, by the IV and V Corps, was to drive the attack into the salient and to link the friendly forces at the French village of Vigneulles, while the II French Colonial Corps kept the remaining Germans tied down." "One reason for the American forces' success at St. Mihiel was General Pershing's thoroughly detailed operations order. Pershing's operation included detailed plans for penetrating the Germans' trenches, using a combined arms approach to warfare. His plan had tanks supporting the advancing infantry, with two tank companies interspersed into a depth of at least three lines, and a third tank company in reserve. The result of the detailed planning was an almost unopposed assault into the salient. The American I Corps reached its first day's objective before noon, and the second day's objective by late afternoon of the second". "Another reason for the American success was the audacity of the small unit commanders on the battlefield. Unlike other officers who commanded their soldiers from the rear, Colonel Patton and his subordinates would lead their men from the front lines. They believed that a commander's personal control of the situation would help ease the chaos of the battlefield."

  • 所有格についてお尋ねします。of 's

    A博物館に車を夜止めようとしている友人に「門を閉めえると思うよ/門は閉まっていると思うよ。」という場合、 1I guess/think they aleady closed the entrance gate of the museum. 2I guess the entrance gate of themuseum is aleady cloesd . 1及び2は使えますでしょうか? B「バイクから(バイクのガソリンタンクから)ガソリンが漏れているようだ。」 3It seems like gas is leaking from my motorcycle. 4It seems like gas is leaking from my motercycle petrol tank. 5 4It seems like gas is leaking from my motercycle's petrol tank. バイクからガソリンが漏れているとそのまま表現すれば漏れるのは基本的にガソリンタンクだと思うので3は文意をなしていると考えるのですが、4及び5について4は名詞の京王使用法、5は所有格用法となる考えるのですが、どちらも用いれるのでしょうか?仮にそうであれば、4と5の違いを説明して頂ければ幸いです。 C「誰が僕の父の車のフロントガラスを割ったんだろう」と表現する場合 6I wnder who broke the front window of my father's car's. 7 I wonder who broke my father's car's front window . 仮に6で私の~であればI wnder who broke the front window of my car's.とできると考えますが、7のように所有格が続くのは不自然な表現と思い6が妥当だと考えるのですが、このような理解でよろしいでしょうか? それとも 6をI wonder who broke my father's car front window. 7を I wonder who broke my father's car front window .と名詞の形容詞用法で表したほうが良いのでしょうか? 自然な表現が1~7までありましたら原文の説明をしつつ加筆して頂いても結構なので解説よろしくお願いいたします。

  • bigband曲を探しています!

    演奏会に向けてBigBand曲を探しています! MichelCamiloの「NotYet」や「Whynot!」、 SEATBELTSの「Tank!」、 ParadiseLunchの「Gun`s&Roses」、 MaynardFergusonの「BirdLand」、 あとは「The Jazzpolice」、「The West Side」、 のような ジャズロックや、ファンクに近いような ハイテンポなBigBand曲を演奏用に探しています。 上記の曲のように 初心者でも分かりやすく、ノリやすく、 盛り上がって、耳に残るような、 単純に「かっこいい!!」 と思えるような曲を御存じありませんか? 他にもお勧めのBigBand曲などありましたら教えてほしいです。 出来れば演奏会の最後に演奏するような曲が望ましいです。 どうかよろしくお願いします!!

  • 英文を日本語訳して下さい。

    During the Battle of Arras the British Fifth Army was intended to help the operations of the Third Army, by pushing back German rear guards to the Siegfriedstellung (Hindenburg Line) and then attacking the position from Bullecourt to Quéant, which was 3.5 miles (5.6 km) from the main Arras–Cambrai road. The German outpost villages from Doignies to Croisilles were captured on 2 April and an attack on a 3,500-yard (3,200 m) front, with Bullecourt in the centre was planned. The wire-cutting bombardment was delayed by transport difficulties behind the new British front line and the attack of the Third Army, which was originally intended to be simultaneous, took place on 9 April. A tank attack by the Fifth Army was improvised for 10 April on a front of 1,500 yards (1,400 m) to capture Riencourt and Hendecourt. The attack was intended to begin 48 minutes before sunrise but the tanks were delayed by a blizzard and the attack was cancelled at the last minute; the 4th Australian Division withdrawal from its assembly positions was luckily obscured by a snowstorm.

  • 英文を訳して下さい。

    The speed of their advance was such that a party of German officers and some divisional staff were captured while eating breakfast. A gap 24 km (15 mi) long was punched in the German line south of the Somme by the end of the day. There was less success north of the river, where the British III Corps had only a single tank battalion in support, the terrain was rougher and the German incursion of 6 August had disrupted some of the preparations. Although the attackers gained their first objectives, they were held up short of the Chipilly Spur, a steep wooded ridge. The British Fourth Army took 13,000 prisoners while the French captured a further 3,000. Total German losses were estimated to be 30,000 on 8 August. The Fourth Army's casualties, British, Australian and Canadian infantry, were approximately 8,800, exclusive of tank and air losses and those of their French allies. German Army Chief of Staff Paul von Hindenburg noted the Allies' use of surprise and that Allied destruction of German lines of communication had hampered potential German counter-attacks by isolating command positions. The German General Erich Ludendorff described the first day of Amiens as the "Schwarzer Tag des deutschen Heeres" ("the black day of the German Army"), not because of the ground lost to the advancing Allies, but because the morale of the German troops had sunk to the point where large numbers of troops began to capitulate. He recounted instances of retreating troops shouting "You're prolonging the war!" at officers who tried to rally them, and "Blackleg!" at reserves moving up. Five German divisions had effectively been engulfed. Allied forces pushed, on average, 11 km (6.8 mi) into enemy territory by the end of the day. The Canadians gained 13 km (8.1 mi), Australians 11 km (6.8 mi), the French 8 km (5.0 mi), and the British 3.2 km (2.0 mi). The advance continued on 9 August, though not with the same spectacular results of the first day. The battle was widened on the north and the south of the initial attack (with the southern part of the battle (involving French forces) called Battle of Montdidier (French: Bataille de Montdidier). The infantry had outrun the supporting artillery and the initial force of more than 500 tanks that played a large role in the Allied success was reduced to six tanks fit for battle within four days.

  • 和訳をお願いします。

    In X Corps, the 5th Division attacked with two brigades. By coincidence the German 19th Reserve Division was about to attack and was caught in the British bombardment. The right brigade was delayed by fire from the 37th Division area, believed to be from Lewis Farm and a defensive front was established facing the pillbox. The centre of the brigade were able to keep pace with the barrage and consolidated the objective by 12:30 p.m. The battalion on the left attacked between the Scherriabeek and Reutelbeek towards Polderhoek Chateau, advancing 700 yd (640 m), with the assistance of a tank before being halted and having to dig in. To the north, the left flank brigade was fired on from Cameron Covert and scattered pillboxes as it advanced. After a long delay Cameron Copse was captured with the help of three tanks moving down the Reutel road. The final objective at Juniper Hill was reached but was then abandoned, due to being exposed to machine-gun and artillery fire. The attackers sidestepped to the north of the Reutel road and linked with troops from the 21st Division. German troops counter-attacked eight times and regained Polderhoek Spur, leaving the new front line along the west of Cameron Covert and just short of Château Wood. Two brigades of the 21st Division attacked at 6:00 a.m. onto ground held by the German 19th Reserve Division, backed by part of the 17th Division, the Eingreif division between the Menin Road and Polygon Wood. The going varied from marsh to hard ground, which could support the four attached tanks and caused shells to ricochet. The right brigade advanced under heavy machine-gun fire and took Joist Farm before being obstructed by marshy ground and pillboxes to the right. British bombing sections attacked the pillboxes and cut off Juniper Trench to reach the objective. Fire from a blockhouse at the east end of Reutel caused a delay until it was knocked out by a tank. A counter-attack from the south-east was dispersed around noon by artillery and small-arms fire. The left brigade crossed the Polygonebeek and captured a portion of Juniper Trench and a pillbox. At Judge Trench the brigade consolidated; a further advance came under fire from Judge Copse but was able to dig in and hold the ground.

  • 保存先をHDDに設定

     現在 SSDをシステムドライブにして(Win8.1)います。  マイドキュメントやダウンロードフォルダ等の 保存先をHDDに設定をしました。 http://www.ssd.tank.jp/6.html  例えばダウンロードをする際に 「どのフォルダーに保存をするか」と選択画面が出た際に 必ず、設定したHDDでなく、システムのSSDが開きます。  HDDのフォルダーを選択して保存をしています 「どのフォルダーに保存をするか」と選択画面が出た際に 必ず、設定したHDDにならないのでしょうか?  また、HDDに保存しているのですが SSD、HDDのマイドキュメントやダウンロードフォルダ等には、 全く同じデーターが入っているのですが、仕様なのでしょうか?

    • globef
    • 回答数2
  • エアウェイブ スタッドレスタイヤ 14インチ可能?

    H18年2月製造のホンダ エアウェイブ(DBA-GJ1)を所有しています。 現在、15インチの通常のタイヤ(195/55R15、ホンダ純正ホイール)を装着しています。 スタッドレスタイヤ(ホイールセット、ナットなど別途購入)の購入を検討していますが、値段の関係で14インチにしようと思っています。 下記のサイトを確認したところ、エアウェイブの場合、標準装着のタイヤサイズが 185/65R14と記載があります。 http://spec.tank.jp/tir/003100042.html 購入の際、タイヤは上記サイズと同じで、ホイールの穴の数も同じであれば、 普通に装着可能であると考えていいでしょうか? (装着は整備工場にて依頼予定)