検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 「濃い1日」という表現
先頃、「大変な一日だった」という意味で「濃い1日でした」という表現が使われている文章を目にしました。 私は「灰汁の強いキャラクター」の事を指して「濃いキャラ」などと表現するのは存じておりましたが、時間や期間に対する形容として、どちらかと言えば悪い意味合いとしての「濃い」という言葉を付けているのは、これまで見聞きした事はありませんでした。 そこで質問なのですが、「大変な一日」や「酷い一日」などと言った類の意味での「濃い1日」の様に、時間や期間に対して悪い意味で「濃い」という形容を付ける事は、どの程度使われている表現なのでしょうか? 「ごく普通に使っているよ」と言うほど当たり前の表現なのでしょうか、 それとも「『あり』と言えばありだけど、普通は別の言い方を使うよなあ」という程度なのでしょうか、 はたまた「そんな使い方には違和感を覚える」というほど「なし」なのでしょうか? 後、もし「あり」だとした場合、時間や期間に対してまで「濃い」という形容を付ける表現は、いつ頃から使われるようになって来たものなのかという事も御教え願います。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- kagakusuki
- 回答数5
- 質問板の運営方法について
質問板の運営って、AIか何かで問題発言を検知して削除したりしているのでしょうか?それとも人が一つ一つ読んで判断して、場合によっては上司の元へ持って行って是非を判断しているのでしょうか? この板、わざと巧妙に引っ掛かりそうな微妙な文章表現をしても、結構しっかりチェックして削除したりしているように見えますね。
- ベストアンサー
- このQ&Aコミュニティーについて
- Don-Ryu
- 回答数5
- 「命日」、「忌日」、「忌辰」の使い分け
日本語を勉強中の中国人です。「命日」、「忌日」、「忌辰」はどのように使い分けておられますか。私の理解では、「命日」は砕けた会話で使い、「忌日」、「忌辰」は改まった場や文章で使用します。「忌日」と「忌辰」はまったく同じで気分しだいで選択します。あっているのでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたいます。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- sobatya_cn
- 回答数4
- ブログ(日記)の「書き方」を真似されたら、どうしますか?
ちょっと気になったんですけど、ブログ、日記にも書き方ってありますよね? 独特の雰囲気と言うか・・・。 自分のブログの「書き方」や「表現方法」が非常に似ているブログを見つけたら、 (たまにそのままパクられるなど) みなさんはどう思いますか? 特に面識のある、親しい友人だった場合。。 私は、真似されるくらい良い文章なんじゃないのか、と 深く考える内容じゃないと思うんですが。。
- ベストアンサー
- アンケート
- kumakuma12
- 回答数3
- 英訳をお願い致します~(涙)
初めましてこの度は宜しくお願い致します<( )>ペコリ。 『日本語お上手ですね。 でも少し表現が間違っていて、その言葉では誤解を生んでしまうかも知れません。 しかしお気持ちは嬉しいです。有り難う御座います。』 ――と、言う文の英訳をお願い致します。 最近サイトに書き込んで下さる外国の方の文章が、すこ~し攻撃的なので、遠回しにちょっと『お願い』したいのです。 何卒宜しくお願い致します <( )>ペコリ。
- would you の訳
英文を読んでいて次の文章の訳がイマイチ理解できませんでした。 Would you like help setting up the display? (看板を立てるのを手伝いましょうか。) would you は ~してもらえますか という依頼表現だと思っていたのですが、他の用法もあるのでしょうか。それともlikeが付くと別の意味になるのでしょうか。 初歩的な質問ですが、よろしくお願いします。
- 日本語の文法についてお伺いします。
私は社内による遠足の記事に、次のようなタイトルをつけました。 遠足しました!! 5月10日(日)浅草です。 ところが、文法上ありえない文章(過去形と現在形の混在)言われ、修正されてしまいました。 自分としては納得できず、この表現が本当に間違っているのかどうか、皆様にお聞きしたく投稿 させて頂きました。どうか宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- tokyo-jiji
- 回答数8
- 日本語の文章をスペイン語に訳して下さい
スペイン語圏の方とペンパルになりましたが、全くスペイン語が分かりません。辞書や教本を使って少しずつできるようになればと思っています。 最初に「スペイン語が出来ないので失礼な表現をしてしまったらすみません」「私のスペイン語が間違っていたら指摘して下さい」という内容の文章を書きたいので、どなたか教えて下さい。 よろしくお願い致します。
- 「小さな小鳥」などの表現って…。
こんにちは。 「小さな小鳥」という表現を目にしたのですが、 これって「小鳥」という単語に既に「小さい」という意味があるので 二重に説明してることになっていませんか? 以前、小説か小論文か忘れましたが、 文章の書き方みたいな本にこれらのことが書かれていた気がするのですが 忘れてしまって…。 ご存知の方はよろしくお願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- silv
- 回答数7
- 敬語表現、謙譲語と尊敬語入り混じり
尊敬語と謙譲語が入り混じる表現というのは、行って良いのでしょうか。 具体的には、 ・○○さんが、作られた料理を、私がいただきました。 作られた(尊敬)・いただく(謙譲) といった感じの文章は、良いのでしょうか。 それとも、 ・○○さんが、作られた料理を、私が貰いました。(尊敬語のみ) ・○○さんが、作った料理を、私がいただきました。(謙譲語のみ) とした方が良いのでしょうか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- a1012k
- 回答数7
- ソフトウェア使用許諾書にある言葉二点
ソフトウェアなどの利用規約で、 「本ソフトウェアは許諾されるものであって、贈与されるものではありません。」 というような表現があります。「許諾されるもの」にする意味は、なんなのでしょうか? 又、「このソフトウェアに、故意・過失を問わず、瑕疵がないことを保証するものではありません。」 という文章で、わざわざ、故意の瑕疵があるかもよ~、と言うのはなぜなのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(法律)
- noname#82539
- 回答数3
- これを英語でなんという~~
これを英語でなんていいますか (1)元彼 たとえば、「あなたって、私の元彼に似てるんだよね~」とか言いたいのですが。 you look like my boyfriend だったかた、今の彼氏の意味になってしまいますよね。 (2)「その車は爆発しそうだった」 という文章「しそう」っていう言い方を 英語でどのように表現したらいいのか わからないのです。 どうか教えてくださいm(_)m
- ベストアンサー
- 英語
- littlerabi
- 回答数4
- してみる(보다)を使った文章の分かち書きについて?
みなさま、またまた宜しくお願いします。 ★してみる(보다)を使った文章の分かち書きについて 同じ参考書の、同じページに: (以下、スラッシュは分かち書きのスペース部分です。) 먹어/봐 만들어/봤어요? 알아봤어 먹어봤습니다 なる表現が見えます。 分かち書きのスペースの入れ方が、なんだか統一されていないような気がするのですが、どうでしょうか?或いは、参考書の誤植?ですか?? どなたかお詳しいかた、解説お願いします。
- Did you enjoy yourself at the party.
NHKラジオ英会話講座より Did you enjoy yourself at the party ? パーティーは楽しかった? 質問:yourselfについてお尋ねします。 (1)上記の文章は、Did you enjoy the party.とも書き換えできますが、フィーリングに違いがありますか? (2)「あなたがあなた自身を楽しむ」とは、面白い表現ですが、oneselfを目的語にとるenjoy以外の他動詞があれば教えて下さい。 (3)oneselfはどういう場面でよく使われますか? 以上
- 文章要約のお願いはできますか?
自身が過去にOKWaveに投稿した質問のURLを提示した上で、 自身が書いた投稿済みの文章を 他の会員さんに要約してもらうことはできますか? 可能だとすれば、どのカテゴリーで行えばよいのでしょうか? *** 私は法律論文や役所の書類のような文章を書くのは得意ですが、 自身の内心の悩みを自然な文章で的確に表現するのが苦手です。 メンタルヘルスカテゴリーで相談したいことがあるのですが、 質問文を作成する際の材料とするために、 自身が過去に投稿した質問文ならびに 補足やお礼の文章を、 主旨を損ねない形で短く読みやすい文章に まとめ直したいと思っています。 しかし私には文才がないため、 自身で主旨を損なわない形で要約するのが難しいです。 そこで他の会員さんの協力を得たいと考えています。
- ベストアンサー
- このQ&Aコミュニティーについて
- fuss_min
- 回答数1
- ライターとしてのテクニックについて
初めまして。 現在とても困っている事があり ここで質問させていただきます。 私は現在ライターとして仕事ができるよう 悪戦苦闘している日々なのですがどうも身につきません。 インターネット上や書籍などを参考にしてみるものの 実際に自分が作成してみると支離滅裂な文章や稚拙な表現に なってしまいとても仕事として使用できる文章ではありません。 そこで皆様にお願いがございます。 書籍や一般的な知識ではなく文章を構築できるテクニックが 掲載されているお勧めサイト、または独自なテクニック等あれば ぜひ教えていただきたいのです。 実践で仕事を数多くこなさなければなかなかスキルがあがらない という事はわかりつつも恥ずかしながら助言をお願いする次第です。 ジャンルとしては 記事・コピーライティング・セールスレター・メルマガ など様々なジャンルでのお勧めがあればよろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 在宅ワーク・リモートワーク
- returetu
- 回答数6
- 私の日記を批評、添削してください。
以下の文章は、私が書いた日記であります。 この文章を批評、添削してください。 よろしくお願いいたします。 【1】 全体的な構成、表現技巧を含め、 文章のわかりやすさを評価してください。 100点満点でお願いします。 【2】 この文章の欠点を指摘してください。 【3】 この文章をあなたなりに推敲してください。 あなたならどう書きますか? ************************* 平成21年8月23日(日曜日) 万人にとって読みやすい「万能な文章」などは,本当に存在するのだろうか?ふと考えてみた。 文章構成は筆者の思考体系を体現する。そして,思考体系は人によって千差万別である。これが正しいとすれば,複雑な内容を説明するものであればあるほど,万人にとって読みやすい文章は存在しえなくなる。当然ながら,客観的かつ万能な文章の評価指標も存在しないこととなる。 ゆえに,学術的な文章に対する批評や評価はもっぱら,筆者(評価される側)と読者(評価する側)との間に存在する思考体系の「距離」に依存すると言える。自身と似た思考を持つ人間の文章は高く評価し,異なる思考を持つ人間の文章を低く評価するのは,むしろ当然の帰結であろう。 そして,この法則は音声言語にも当てはまる。いわゆる“文系人間”と“理系人間”との間,あるいは男女間において,「おしゃべり」は成り立っても「会話」がまるで成り立たないのは,むべなるかなと言えよう。 *************************
- ロシア語文の解釈をお願いします!
ロシア語の文章の解釈を教えてください。 以下の文章は、決して変わることの出来ない自分自身に対する失望(浮気などの何かしらの過ちを繰り返す?)のようなものを表現しているのでしょうか?詳 しい方いらっしゃいましてら、どうぞよろしくお願いします。 Важно понять только одно. Нет никаких периодов для изменения себя, нет никакого завтра. Нельзя сказать завтра я с 3 до 4 расту, а после еще немного стагнации. Так человек никогда не меняется. Есть только сейчас и сам выбор. А завтра будет таким же сейчас и с таким же выбором. Ровным счетом ничего не изменится, ты только потеряешь еще один день и станешь на один день дальше от счастья, ну или просветления, в общем от конечной цели. И самое большое заблуждение считать что вчера было что-то по другому.
- 解釈してください
2005/10/24(月) 20年前の再会 今日はちょっと大きなクレームがあった。 ”ちょっと大きな”という表現もよくわからないかもしれないけれど、私にとってはそう言いたくなるような、つまりは、本当は大きなクレームなんだけど まるで小さなクレームのように、落ち葉みたいに静かに終わったということだ。...... 上の文章は、http://homepage1.nifty.com/eachtime/nikkitoday.htmからの「最新の日記」の中のひとことです。特別、「けれど、つまり、ような、だけど」のような副詞はよくわからないので、教えてください。 また、中国の陳と申します。日本語を独学しています。こんな文章を読んで自分の読み取る能力を上げたいと思います。いかがでしょうか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- hzckm
- 回答数4
- 「始めて」「初めて」「はじめて」
「始めて」と「初めて」の使い分けに関して、「始めて」は開始で、「初めて」は最初という意味であることは分かったのですが、以下のような文章の場合どちらになるのでしょうか。「申し込み書と推薦状が揃って、はじめて応募が可能となる」。 「始めて」か「初めて」のどちらかの漢字を使うとします。ところが、たまたま引用した文章のなかに、ひらがなの「はじめて」という表現があるとします。その場合、同じ言葉が漢字とひらがなで併用されるこになります。個人的には(本文と引用文のスタイルが異なってしまうことは)仕方のないことだと思うのですが、一応確認したいので意見お願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- Directio
- 回答数7