検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 英文法に影響され、変な日本語の文章を書いてしまいました。。。
日本語を勉強している外国人です。英文法に影響され、変な日本語の文章を書いてしまいました。 1.木の中に男の子がいます。 2.木の上にリンゴがあります。 3.木の中に鳥がいます。 国語のカテゴリーで一度質問をしたのですが、上記の三文の日本語のニュアンスがなんとなく分かりました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1615563 下記の英語の日本語の訳し方に興味を持っております。(訳し方というか、自然な日本語の表現が望ましいです。)日本語で下記の文章は普通どのように表現されるのか、教えていただけないでしょうか。 1. --Where is tom? Do you know? --He is in that big tree. 2.There are many apples on that big tree. 3.There are many birds in that big tree. 作文の上達を望んでおりますので、質問文の中で不自然な日本語の表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- awayuki_ch
- 回答数9
- 感覚値という英語
英語の文章で、 「今回出した資料の数字(グラフ)は参加者の感覚値とあっていることを確認した」 という議事を残したいのですが表現がいまいちわかりません。。。 もともとは、肌感覚で大体こんなもんだろう、と捕らえていたことを こちらから細かい実績や数字で表しそれが概ねずれていなかった(Reasonableだった)という 経緯なのですが、適切な表現はありますでしょうか? いつもピンポイントで申し訳御座いませんが、回答頂けると幸いです。 宜しくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- shitsumon_yarou
- 回答数2
- see で 「聞く」「相談」として使う場合
以下の点について教えてください。 時々、見かけるのですが、学習中に以下のような文章がありました。 If you would like to clarification, please see reception staff or ... 日本語訳では、受付スタッフに聞くか ... となってます。 以前にも see を使って「相談してください」と訳していたのですが Weblio には、そのような表現は見ありませんでしたが、一般的に よく使う表現(会話などでも)なのでしょうか。 よろしくお願いします。
- 日本語の意味が分かりませんので、どうぞよろしくお願いします。
日本語の意味が分かりませんので、どうぞよろしくお願いします。 次は河川工事と関わる文章の一部分です。 1)~ 底面は薯s矢七十五糎ヲ有する仰薯s形トナシ ~ 薯s矢と仰薯s形の意味が分かりません。 もっと易い表現で直してもらえませんか? 専門用語だったら英語で何ですか? 2)ヒル急句配水路公式のヒルは英語で何ですか? 此の公式の名を他の表現で変えられますか?
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- sirakaba71
- 回答数5
- 年齢表現に使われているall but について
添付ファイル文章の he was three years old- three years all but three months. の部分についてです。 all but の一般的な辞書に載っている 解釈でこの表現を取るのが難しく感じます。 どのようにこの表現を理解すれば良いのか分からないです。 解説お願いします 1: 3年、ほとんど3月 2: 3月ということを除けば、3年 ⇒ ジーニアス英和辞典5JE3より: All but …のほかはみな ━[副][通例形容詞・動詞の前に置いて] ほとんど(almost)
- ベストアンサー
- 英語
- noname#252302
- 回答数1
- 2つのwavファイルをフェードアウト、フェードインで結合
2つのwavファイルをフェードアウト、フェードインで結合するフリーのソフトを探しています。 例えばAという曲(wav形式)の音量をだんだん小さくするのと同時にBという曲(wav形式)の音量をだんだん大きくする、つまり完成イメージとしてはAという曲が気が付いたらBという曲になっていたという感じです。 日本人でありながら文章表現力が乏しいため上記の文章で意味が通じるのか不安ですが、何卒よろしくお願いします。
- 締切済み
- フリーウェア・フリーソフト
- kazumi-18
- 回答数1
- 熟語(?)を思い出せなくて困っています
以前ネットで読んだ哲学的な文章の中にあった熟語(?)なんですが思い出せなくてモヤモヤしています。 「神や誰かの言った事を鵜呑みにして自分で考える事を停止しているは死んでいるのと同じ事ではないか」というのを確か「~の死」か「~死」といったカタチで表現したと思うのですが…。 確かこんな文章だったと思います。 誰か分かる方いらっしゃるでしょうか?宜しくお願いします!
- 斎藤一人さんの言葉を英訳すると?
斎藤一人さんの 「あなたに全ての良きことが雪崩れのごとく起きます」 という言葉を英訳するとどうなるのでしょうか? (1)Every good thing will rush into your life. (2)All good things of this world occur to you like the avalanche. 自分なりに調べてみたら、上記の文章を見つけました。 どちらの文章の方が良いのでしょうか。 (スマートなのは(1)で、原文に近いのは(2)のように感じます。) または、他に良い表現があればお教えて下さい。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- gooreen_ps
- 回答数4
- less と few 、 much と many
次の文章に出会いました。 辞書で確認しますが、もうひとつ理解できません。 文法の説明というより、ネイティブの感触をしりたいです。 英語を職業にしています。 もうひとつ、理解できません。よろしくお願いします。 "There are less flatland areas and much hilly areas ....." これは、格調高い文章の中(日本製)に出てきたものです。 普通は、few(fewer), many(more) で表現されると思います。何か、深い味わいでもあるのかなと思います。 教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#20938
- 回答数5
- 添削お願いします
4つの記事はそれぞれ違った内容だが関連性があり、うまく要約されていると思う。 「It seems to that four articles is different contents but they have relevance, and made summaries.」 *I think~という文を別の文章で多用しているため違った表現がしたく、It seemsで表しました。また「要約」ですが、こちらも別の文章でwell organized という語句を使用しているためmake summaryという語句を用いました。 ことらの英文の添削をお願いします。
- 著作権のない文で入力練習したい。
文字の入力練習の為に、著作権が無い(もしくは法律上問題のない)文を探しています。 著作権がないという言い方は変かもしれません。 やりたいことは、パソコンの教室で一般の受講生の人に文字入力練習をしていただきたいと考えていますが、受講生にコピー(印刷)して問題のない文章にはどんなものがあるでしょうか? 「青空文庫」のサイトを見てみましたが、難しい表現が多いため、少しわかりやすい文章を探しています。
- ベストアンサー
- その他(法律)
- wataruseken
- 回答数6
- 魔女が考える?
いつもお世話になります。 今日は解からないので質問、というより、少しお伺いしたいという感覚での質問です。 下記の文章です。 In Medieval Europe, witches thought they could touch people’s souls with their little fingers. They also believed that they could hear spiritual voices by blocking their ears with their little fingers. これに対する訳を私は 中世ヨーロッパにおいて魔女はその小指で人の魂に触れることができると考えられていた。また彼らは小指で耳を防ぐことにより、魂の声を聞くことができると信じられていた。 としていました。何度も音読やヒアリングをしていましたが、ずっとこの訳がイメージにありました。 ところがある日、突然主語が魔女になっていることに気がつきました。 直訳すると「魔女は・・・と考えた」「魔女は・・できると信じた」なのですね。 こんな文章って、英語では普通にあるのですか? 無生物主語や、相手方を主語にするような例は結構あってそれには何も違和感を感じないのですが、今回このような主語の取り方はものすごく奇妙、かつ特異に感じました。これは最初に「中世ヨーロッパにおいて」という言葉があるために、日本語の感覚として自然に以下の文章構成を受動態に考えてしまうから奇妙なのでしょうか。 読んで理解することはできても、今の私にはこの表現方式で英作文をすることは100年くらい先のように思えます。それくらい感覚的なずれがあります。 これはまだ私の力が圧倒的に不足しているということなのでしょうか。 皆さんにとってはこの文章(最初に示した日本語的な文章、少なくとも日本語では「魔女は考えた」なんて表現はしませんよね?)からこの英語文章を作ることは普通にできる技なのでしょうか? ちょっと質問らしくない質問で申し訳無いのですが、皆さんの感覚をお教えいただければ幸いです。
- このような言語表現はありえますか?『還元や酸化によって分解される』
このような言語表現はありえますか?『還元や酸化によって分解される』 ある日本語の文章に『酸化分解』、『還元分解』という表現があり、これを外国語に翻訳する必要があるのですが、そもそも酸化分解や還元分解という専門用語はないようです。そこで上記のように「還元(という現象)によって分解される」、「酸化(という現象)によって分解される」と表現し直そうかと思っています。 そこでこの理解の仕方が妥当なものかどうか教えて頂ければと思い投稿しました。 当方、化学の知識が余り無いためよく分りません。宜しくお願い致します。
- WEBショップ上の営業案内の翻訳
英語の得意な方、よろしくお願いします。 海外の方も購入するWEBショップの営業案内に以下のような文章を載せたいのですが、どんな英文になりますでしょうか?以下の文章を英語にできなくて困っております。 「誠に申し訳ございませんが、当店の都合により5/10~5/15までの間、商品の発送業務ができません。5/16より通常通り商品を発送させていただきます。ご迷惑をおかけいたしますがご了承ください」 というような内容の文章です。 アメリカ以外にもロシア、ヨーロッパの方にも伝わりやすいように、シンプルな表現になればと思います。 よろしくお願いします。
- 文章の真似方
自分は趣味で小説を書いているのですが、いかんせん納得のできる文章が書けません。別段、文学賞に応募する気はないのですが、自分の表現したいものが書けないのはとても歯がゆいです。 ですから、プロの作家がよく言う他人の文章を真似をしてみようと思いました。しかし、いざ好きな作家の本を広げワードを立ち上げても何をすればいいのかわかりません。ただ書きなぞるのも自己満足のようにしか思えないのです。 作家の誰それが言っていた、こんな話を読んだ、持論でもかまいません。文章の真似方を教えてください。
- 締切済み
- その他(本・雑誌・マンガ)
- ituyanorann
- 回答数7
- 【野球英語(俗語?)】「ゴー・バナナ」とは?
こんにちは。野球に関する文章で「go bananas」という 表現が出てきたのですが、どういう意味なのでしょうか? 文章はこんな流れです。Q&AのQの部分です。 ---------------------------------------------- ホームチームが9対3でリード。 (ホームチームの)一塁走者が盗塁したところ the visitors coach goes bananas. いつゲームをストップさせるべきか? ---------------------------------------------- Aを読むと、6点のリードで盗塁することの 是非について論じられています。 また、次のような文章でも「go bananas」が 使われています。 ---------------------------------------------- 子どもたちのチームが怒り狂ったことを理由に 親が「go bananas」すると、問題は大きくなる。 ---------------------------------------------- よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#8841
- 回答数3
- 「少なくとも」を別の言葉で表現すると?
出来れば、和語らしいのを一つ知りたいです。「少なくとも」は「少ない」と形容できない物事に対して使うのはどうなんでしょう。使いながらも、なにか表現として、きれいではないような気がしています。 そもそも、「少なくとも」を使わない文章構成にすればいいのでしょうが、「少なくとも」は便利なせいか、問題文などでもよく目にします。理想的な作文では「少なくとも」に頼った文章構成を避けるべきでしょうか。 また、検索してみたところ次の質問がありました。 「「少なくとも」と「少なくても」の違い」 http://okwave.jp/qa/q2276230.html 文語(文章)的か、口語(会話)的かの差から派生する差に過ぎない、と私は考えました。教科書などでは「少なくとも」の方がしっくりきます。私も無意識のうちに、「少なくとも」を自論を弁解するの中で、「少なくても」を反論を強化する中で使う事があります。別に二つの言葉が入れ替わっても構わないのですが、私以外の人もしているだろう習慣的なこの差に関して、「少なくても」の方は、少なくとも、無機的な文語表現に飽き足らず、口語が得意とする、「だけどさぁ」のような感情を込めて用いられるのではないでしょうか。 私が一番知りたいのは、「少なくとも」の言い換えです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- thegenus
- 回答数10
- [正規表現][入れ子]ネストされたリストをインデントに置換したい
[正規表現][入れ子]ネストされたリストをインデントに置換したい preg_replaceかpreg_replace_callbackを使って、 ネストされたリストタグを全角空白によるインデントに書き換えたく思っています。 (携帯表示するため) 1階層目のliならインデントひとつ。 2階層目のliならインデントふたつ。 ・ ・ ・ という具合にしたいのです。 以下は全角空白をわかりやすくするために□で置き換えました。 ---------------------------------------------------------------------------- 【現在のHTML】 文章1 文章2 <ul> <li>リストA</li> <li>リストB</li> <li>リストC</li> </ul> <ul> <li> <ul> <li>リストあ</li> <li>リストい</li> <li>リストう</li> </ul> </li> </ul> ---------------------------------------------------------------------------- 【置換完了後のブラウザ表示】 文章1 文章2 □リストA □リストB □リストC □□リストあ □□リストい □□リストう ---------------------------------------------------------------------------- 【置換完了後のHTMLのイメージ】 文章1 文章2 <div> <div>□リストA</div> <div>□リストB</div> <div>□リストC</div> </div> <div> <div> <div> <div>□□リストあ</div> <div>□□リストい</div> <div>□□リストう</div> </div> </div> </div> ---------------------------------------------------------------------------- どうぞ、よろしくお願い致します。
- A is outside B について
簡単な文章なのですが、上手く頭の中で整理できず何故か頭が混乱してしまいました。 文章はテストで出題された下記の文です。 ( )is outside the producer’s country. で選択肢がimport、export・・とあり、答えは“export”でした。 最初に「生産する国が外にあるんだから、importか・・」なんて思い間違えてしまいました。そこで質問です。色々あるので箇条書きにしてみました。 1.この文章の意味は「輸出市場は生産国が外にあるという事である。」つまりトヨタやホンダのように外国に工場を置いているという意味でしょうか。 2.outsideはここでは形容詞で使われていると把握していいんでしょうか? 3.又、形容詞であるとしたら一般に「Aは外部にBがある」とする文章で“A is outside B ” なんて表現をするものなのでしょうか(名詞だとoutsideとBの間に前置詞が入る気がするし・・)? 教えていただければ有り難いです。宜しくお願い致します。
- ちょっと賢い表現
こんにちは。 メールや手紙を書くときに、もっと知的な単語で表現出来ないかなと思います。ボキャボラリーが少ないからだと思うのですが、幼稚な言い回ししか思いつきません。本など多く読むと自然と身につくのだとは思うのですが、もっと簡単な方法はないでしょうか・・・。 例えば「○○さんは前職でイケイケでした」ということを伝えたいとします。別の表現では「○○さんは前職では辣腕を振るっていました。」とした表現方法の方が、賢い印象(文章の書き手)を与えると思うのです。 こんな感じのことをどう言葉で現すんだろう・・・・。言葉を知らなかったら出てこないんですよね・・・。そんなことを組んでくれる辞書機能のあるような(←これは言葉を知ってるというのが前提ですよね・・・)サイトがあればいいなと思っているのですが、ご存知の方いらっしゃらないでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- yukkon
- 回答数3