検索結果

英文和訳

全5030件中801~820件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 英文の和訳お願いします

    When coke which is almost but not quite pure carbon is burned many other chemicals are produced. When these additional chemicals come into contact with flux,ore and metals at very high temperatures still more reactions take place. Some of the products of these will almost certainly get into the final metal in the form of impurities. You can see, then, that when a steel of the greatest purity possible is required the elimination of gaseous or solid fuels and their products would heip. (ore・・・鉱石 chemicals・・・化学生成物 flux・・・溶剤 impurities・・・不純物 gaseous fuel・・・気体燃料) この英文なのですがどうしても和訳できず困っております・・・ どなたか教えてください!

    • mia-net
    • 回答数1
  • 英文和訳で困っています。

    Medical Device todayというサイトのFDA(アメリカ食品医薬品局)に関する記事の和訳をしているのですが訳してみても意味がわからない部分があります。 The FDA staffer pointed to the example of creatinine testing, a common blood test for kidney function. These tests vary wildly from lab to lab, he said. "Why? Because when we cleared them, they can essentially choose which predicate they use. It's really the antithesis of traceability. They just essentially choose one that has as bad evidence as theirs has and makes them look good, and we clear it." の部分を 【FDAの従業員は、腎臓機能のための一般的な血液検査であるクレアチニンテストを例として示した。 彼は、研究室によってこれらのテストが激しく異なると言いました。「なぜか?なぜなら私たちがそれらをクリアしたとき、彼らが使用するものを本質的には選ぶことができる。 それはまさにトレーサビリティーの正反対である。 「彼らは基本的にただ彼等のものが持つものと同じくらい悪い証拠があるものを選び、それらをよく見せ、クリアしています。」】 と訳したのですが、特に「"Why? Because when we cleared them,」以降のなかでweとtheyが指している人がわからなかったり、内容的にもよく意味がよくわかりません。 また、 In addition, he says FDA has allowed companies to use terms in their labeling, such as "sensitivity" (rate of true positives) and "specificity" (rate of true negatives) even when the terms "don't really describe what manufacturers actually proved to us." と言う文の中で後半の"don't really describe what manufacturers actually proved to us."がよくわかりません。 記事の全文は http://www.medicaldevicestoday.com/2009/07/under-new-leadership-fda-diagnostics-office-to-tighten-its-control-.html にあります。 どなたかわかりましたらよろしくお願いします。

  • この英文を和訳してください。

    仕事の出張で、台湾に行くの予定です。 Aさんに会いに行くのですが、彼の秘書の方にメールで 2月13日~15日か19日~21日のどちらがいいかと質問したところ、 以下の返答がきました。 Mr.A is preferring to have you on Feb. 19 to Feb. 21 since Feb. 13 to Fe. 15 are our Chinese New Year. He will not be available. Sorry for this inconvenience. 19日~21日の方が良いということでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文の和訳お願いします。

    「It woat be a formal party, we`re having a potluck dinner at Jeremy`s house,but I`ll want to look particularly good.」 特にbut以下に平常文が2つあるのが分かりません。

    • jlnh
    • 回答数4
  • 英文和訳をお願いします!

    クラブの認定証を和訳したいのですが、すんなり和訳できません。 Be it known that HANAKO YAMADA is a duly elected member of the Club in accordance with the Constitution and By-Laws of this Association. In witness whereof this Certificate of Membership has been issued this 6 days of July. 特に、「Be it known』と、「In witness whereof ~ 」に手こずり 意味はなんとなくわかるのですが、日本語の文章になりません。 是非、ご教授くださいませ。

  • 英文の和訳を教えてください

    いつもお世話になっています。 That all men are equal is a proposition to which, at ordinary times, no sane human beings has never given his assent. 大学入試問題で、上の英文を和訳せよという問題がありました。 [That all men are equal](S) is(V) a proposition(C) 〈(以下はCにかかる関係詞節)to which, at ordinary times, no sane human beings has never given his assent.〉 という構造は分かりましたので、 「全ての人間が平等だというのは、普通のときには、正気の人間であれば誰でも同意する主張である。」 と訳したところ、模範解答が、 「人間はみな平等であるというのは、普通のときには、正気の人なら誰もけっして同意したことのない主張である。」 となっていました。 noとneverで二重否定となって強い肯定となると思って訳したのですが、模範解答ではそうなっていません。どうしてなのでしょうか。確かに、これに続く文は模範解答の訳でないと意味が通じなくなってしまうのですが。この文に続く文は以下のようなものです。 A man who has to undergo a dangerous operation does not act on the assumption that one doctor is just as good as another. Editors do not print every contribution that reaches them. And when they require Civil Servants, even the most democratic governments make a careful selection among their theoretically equal subjects. no sane human beings以下の文がなぜ模範解答のようになるのか、どなたかご教示ください。

    • yyk2005
    • 回答数8
  • 英文和訳についての質問。

    Movies gave you tips about how to be attractive, such as: it looks good to wear a raincoat even when it isn't raining. But whatever you took home from the movies was only a part of the larger experience of losing yourself in faces, in lives that were not yours ― which is the more inclusive form of desire embodied in the movie experience. The strongest experience was simply to surrender to, to be transported by, what was on the screen. You wanted to be kidnapped by the movie. 例えば、映画によってあなたの心が魅力的になる方法についてのおしえてくれました。つまり、雨が降っていないときでさえ、レインコートを着ることはよく見えます。しかし、あなたが映画から家へもってかえったものは何でも、表面的に自分自身の大きな経験の一部分を見失うだけで、生活において、あなた自身のものではない。つまり、それは映画の経験の中で具体化された形態をより含んでいるのである。最も印象強い経験は、単にスクリーン上で動いているものが引き渡されることであった。あったことに降伏することになっていました。あなたは、映画に誘拐されたかったと思った。 うまく訳せませんでした。この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。

  • 英文和訳をお願いします

    トマス・クーンのパラダイムに関する文章で、以下の英文をどう訳してよいか分かりません。 直前の二行は自分なりに訳してしました。 「パラダイム」(paradigm)というのは問題のある語である。自身の哲学的な目的のためにその語を自分流に使った(commandeered)故トマス・クーンのせいで、その語には、物理学者のみが真の科学革命を経験できるという考えが暗に含まれている。トマス・クーンのいう科学革命とは、伝統的な枠組には見合わない(その枠組みの延長線上では導き出すことができない)科学モデルのための新しい概念的な枠組の受容、ということを意味している。 The older paradigm turns out to have produced predictions that are approximations of those, closer to observation, that are delivered by its successor. 「パラダイム」とは科学上の問題を扱うときの前提となる、時代に共通の思考の枠組み(規範)という意味らしいです。 (たとえば地動説や天動説など。) また科学革命というのは科学における考え方の大幅な変更を意味するみたいです。 (たとえばニュートン力学からアインシュタインの相対性理論への変更など。) どなたか分かる方よろしくお願いします。

  • 英文和訳についての質問。

    【  】の英文だけでOKです。 We lived in Niagara Falls but spent a lot of time in Pennsylvania, on my grandparents' farm in Towanda. Moving back and forth between one place and the other was a lot like crossing a border. One consequence is that, in a real way, my brothers and I grew up comfortably bi-cultural. Because we had to, we learned to understand both worlds and to speak both American dialects. We listened to the music, read the road signs, stood at the intersections where the two families did not quite come together. All of that helped. Beginning with two years in Potrero Yapepo, in Itapua, Paraguay, I lived a series of useful cultural dislocations. 【They were useful because they unsettled my sense of identity, which in my case seems to have been a good way to stimulate my imagination. In Paraguay, I bought a small typewriter and began writing stories set in that country almost before I could speak their language. Imagining the lives and circumstances of people whose experience was so remote from my own was an almost unbearably arrogant thing to attempt, and I knew it. I failed more often than I succeeded. But I now realize that imagining other lives and experiences foreign to one's own is not only possible but it can be the obsession of a life . 】 「そのことは私の自分らしさの感覚を不安定にしたので、そのことは有益で、私の場合では私の想像力を刺激する良い方法であったようです。パラグアイでは、私が彼らの言葉を話すことができる前に、私は小型タイプライターを買って、ほとんどその国で起こった記事を書き始めました。生活や人々の経験から生活状況を想像することはかけ離れており、ほとんど耐えられないほど尊大なものだと私はわかりました。私は私が成功したよりもしばしば失敗しました。しかし、私は現在、他の命と経験をその人の自分のものとは合わないと想像することが可能なだけではなく、それは生命の強迫観念でもありえます。」 この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。 前文参照 http://okwave.jp/qa3047001.html

  • 英文和訳をお願いいたします。

    英文和訳をお願いいたします。 Was there a personal, emotional reason for the approach as well? For me, writing and producing music is not a release for emotions… playing it is though. But writing and arranging is a whole different process. Sometimes to express emotions, but not to get some sort of an emotional release. さらに、そのアプローチに対して、個人的で、感情的な理由もあるのでしょうか? 僕にとって、曲を書くことと、音楽を作る事は感情の公開ではないんだ…プレイしてはいるんだけどもね。 けど、曲を作る事と、アレンジすることは全体的に異なるプロセスなんだ。 時々は、感情を表現する事はあるけど、感情の公開のためってわけではない。 こんな感じでしょうか? もし、もっとわかりやすい文章にしたい場合、writing and producingとwriting and arrangingの明確な違いなんかを理解していないとこれ以上はわかりやすい訳にならない気がしますが…。それとも文法のルール的にもっと詰められる部分はありますか?

  • 英文和訳をお願いいたします。

    英文和訳をお願いいたします。 However, I feel the need to say here that I don’t think that the music should get lost within some “aim” or a concept, in the end it’s all just about the music itself. 以上です。よろしくお願いいたします・・・

  • 英文の和訳についてです。。。

    My name is Tom and I am cat. I have a major problem. It is my owner,Eva. She does not understand how people should take care of their pets. She has very strange ideas about the retionship bet ween people and pets. Eva treats me like a human child. she worries about me and tells me what to do all the time. she does not want me to go every night while she watches television. Boring. The programs she watches are totally tastless. There is more. Eva brushes and combs me twice a day.

    • noname#121300
    • 回答数3
  • 下記の英文を和訳願います。

    下記の英文を和訳願います。 なかなかきれいな日本語にならないのです。 With other components it is more justified to have a longer verification period. 宜しくお願い致します。

  • 英文和訳における採点基準

    最近英語の技術書や論文などを読んでいるのですが英語の長文における採点基準は、どんなどんな基準を持って採点をしているのか気になりました。 実際英語教師や塾講師などの方々は、どんな基準で和訳を採点していますか? 構文的な要素か単語の要素なのかそれとも日本語としての意味で取れるようにしているかどうかなどについて教えていただきたいです。 訳の文の単語が解答と答えが違うと原点なのか。 それとも、構文の要素の方が重要でしょうか。 単語<構文か構文<単語

  • 英文和訳をお願いします

    以下の英文の和訳をお願いします。 So, you see, the Earth is extremely, unbelievably old compared to us humans with a fossil record hiding incredible stories to tell us about the past and possibly the future as well. But in the short time we've been here, we' ve learned so much and will surely learn more over the next decades and centuries, near moments in geological time.

  • 英文和訳をお願いします。

    French artillery bombarded the German lines overnight and then abated until 6:00 a.m. when a bombardment, slowly increasing in intensity began on the fronts of VII, XIV and I Bavarian Reserve corps, which from mid-morning reached the extent of Trommelfeuer. Lulls in the fire were ruses to prompt German infantry to emerge from shelter, only to be caught in more Trommelfeuer; the German artillery reply was sparse. The French infantry assembled unseen and the advance began after several mines were sprung, obtaining a measure of surprise. The main French attack was received at 11:00 a.m. on the left of XIV Corps and against I Bavarian Reserve Corps, from Lens to Arras, as a second attack began against the centre of XIV Corps along the Béthune–Lens road, which was repulsed by a counter-attack. The 28th Division on the Lorette Spur, was forced out of the front trenches, with many losses and in the evening a battalion of Jäger was sent forward. Further south, the villages of Ablain-St. Nazaire (Ablain) and Carency were held against determined French attacks. By noon 2.5 mi (4 km) of the German front defences had fallen and the French had penetrated up to a depth of 1.9 mi (3 km). In the I Bavarian Reserve Corps area (General Karl von Fasbender), the 5th Bavarian Reserve Division (General Kress von Kressenstein) south of Carency, was pushed back to a line from Cabaret Rouge to Neuville-St. Vaast (Neuville) and French troops advanced as far as artillery positions around Givenchy-en-Gohelle (Givenchy), where reinforcements arrived at noon and managed to forestall a new French attack. To the south, the 1st Bavarian Reserve Division (Lieutenant-General Göringer) managed to repulse the French in hand-to-hand fighting and then enfilade the French further north, who had broken through at La Targette. Crown Prince Rupprecht applied to Falkenhayn, for the two divisions in OHL reserve and the 115th Division (Major-General von Kleist) was moved behind the 5th Bavarian Reserve Division. The 58th Division (Lieutenant-General von Gersdorf) went into the 6th Army reserve and closed up to Lens, as artillery also released from the OHL reserve came forward. On the southern flank of the breakthrough, French attacks were also pushing slowly through the network of trenches known as the Labyrnthe. North of Ecurie, Bavarian Reserve Infantry Regiment 12 took over more ground to the north and prevented the French from widening the breakthrough and in Neuville St. Vaast a counter-attack by a battalion of Bavarian Reserve Infantry Regiment 10 retook the east end of the village and many of the field guns which had been lost earlier. A defence line was improvised between Neuville and La Folie to the north and was used to engage the French troops further north with flanking fire. Bavarian Infantry Regiment 7 was rushed up from reserve to counter-attack the French on Vimy Ridge.

  • 英文和訳について。(比較級)

    以下の写真の、 ;the greater 〜it generates. の部分がよくわかりません。 わかる方教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文和訳について質問です。

    He survived in the desert for a week on water. (彼は水を飲みながら、砂漠で1週間生き延びた。) という英文に出会いました。「水を飲みながら」という意味を添えるのでしたら、on water ではなく、例えば分詞構文を使って drinking water などとすれば良いように思えます。なぜ上記英文が自然な文章になるのかを説明してください。

  • 英文の和訳お願いします

    Advocates of slow food are concerned with eating food which promotes good health and is produced in such a way as to be environmentally responsible and humane regarding the treatment of animals raised for consumption. この英文の和訳をお願いします

  • この英文の和訳を教えて

    National Geographicからの引用です Feeling ill? In 15th-century Europe, the remedy for your headache, stomach, ailment, or cancer might come with a side of Egyptian mummy. この文章の和訳を教えてください