検索結果
直説法
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- スペイン語 なになにする時は?
国によって習慣がちがうような事を尋ねる場合の言い方 例えば、乾杯するとき、喧嘩して相手をこんちくしょうと罵るとき等々 これらをスペイン語を母国語とする人に質問するさいの言い方を教えてください。
- 形容詞の時制、よく分かりません
皆さん、こんにちは 日本語を勉強している中国人です。 小説の「狼と香辛料」には 「 下男には見えない。彼らはこげ茶色の汚い作業着を身にまとっているからだ。手を振っている者はねずみ色っぽい衣服に身を包んでいる。わざわざそちらに行くのは面倒くさかったが、無視すると後々問題になりかねない。ロレンスは仕方なく馬の進む方向をそちらに向けた。」という地の文があります。 よく分からないのは「面倒くさかった」の時制です。 「そちらに行く」のはたぶん未然のことなのに、なぜ過去形の「…かった」を使うのですか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- honskii
- 回答数6
- イタリア語で「どうせなら」
どうせなら(せっかくなら)○○してほしい。というときの「どうせなら(せっかくなら)」に相当する言葉はありますでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- manmanmann
- 回答数1
- 仮定法についての質問です
仮定法についての質問です 次の文を読んでください If you asked your friends why they use the phone to communicate with their friends or why they turn to the television for entertainment or breaking news, they'd look at you, embarrassed. 訳は もし友人に、なぜ電話を使って友達とのやりとりをするのかとか、なぜ娯楽やニュース速報を求めてテレビを頼るのかと尋ねたら、彼らは困惑してこちらを見るだろう。 となります。 if節で過去形が用いられていますが、why節では時制の一致を受けていないことからも、この文は仮定法であることがわかりますが、なぜ仮定法なのかがわかりません。 よくある例文 If I were a bird, I would fly to you. みたいに、仮定法では「起こりそうもないこと」を仮定したとき、願望したときなどに使うと解釈していますが、本文では、言おうと思えばいつでも言えそうですし、「もしも自分が鳥だったら……」などの仮定のレベルとはかけ離れているような感じがします。 なぜ本文で仮定法を使っているのでしょうか?(使えるのでしょうか?) ご教授お願いします……
- ベストアンサー
- 英語
- colocolocololon
- 回答数5
- will have 過去分詞の使い方がわかりません
※未来完了は理解しています。 プログレッシブ英和中辞典の解説です。 4 ((現在の事柄についての想像・推定))…だろう. He will have been about forty then, I think. そのころ, 彼は40歳ぐらいだったかと思います (▼will have beenはこの場合, 過去のことに関する現在の推量を表す) 質問: 上記の説明では全く理解できません。 He was about forty then, I think.では何がだめなのかわかりません。 どなたか言葉を変えて解説をお願いします。
- ドイツ語文のパラフレーズ文を御添削下さい。
次の A.1.~3. のパラフレーズを、以下の、B. 1.~3.と C.1.~3.の様に試みました。御添削頂けますでしょうか。 A. 1. Bei seiner Beruehmtheit hat er kein nennenswertes Vermoegen. 2. Bei seiner Beruehmtheit wuerde ich keine Bettlerin heiraten. 3. Bei seiner Beruehmtheit konnte er unmoeglich inkognito bleiben. B. 1. Seine Beruehmtheit widerspricht seinen Mangel an jedem nennenswerten Vermoegen. 2. Seine Beruehmtheit (oder: Die Beruehmtheit wie seine) wuerde mich an der Heirat mit jeder Bettlerin hindern. 3. Seine Beruehmtheit hinderte ihn, inkognito zu bleiben. C. 1. Als Person bei/mit seiner Beruehmtheit (oder: Als beruehmte Person) hat er exzeptionell/ungewoehnlich/ausserordentlich/unueblich/ueberraschend/erstaunlich/zu_meinem_Erstaunen kein nennenswertes Vermoegen. 2. Als Person bei/mit seiner Beruehmtheit (oder: Als solche beruehmte Person wie er) wuerde ich keine Bettlerin heiraten. 3. Als Person bei/mit seiner Beruehmtheit (oder: Als beruehmte Person) konnte er unmoeglich inkognito bleiben.
- スペイン語の基礎文法について(動詞の活用)
基礎テキストの復習をしているをしている最中に、もやもや納得のいかない疑問が出てきたので、 こちらで質問させて頂きます。 (動詞) meter では、どうして medir (mido,mides,mide,medimos,medis,miden)のように、mite, mites, mite,metemos... と e →i へと変化しないのでしょうか。 ご回答して頂けると、とても助かります。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#214047
- 回答数2
- ラテン語の用語について
ラテン語の用語について。 はじめて質問します。 サイトでラテン語の単語を調べていたところ、 わからない用語が出てきました。 ・VPAR ・PERF ・PPL ・IND ・POS ・S ・F ・N ・P です。 自分でも調べたのですが、調べ方が悪いのか、出てきませんでした。 何かの略だとは思うのですが…。 こういったことに詳しい方、教えてください。 使用したサイトはhttp://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exeです
- ベストアンサー
- その他(語学)
- mamenokomameta
- 回答数4
- 英文解釈について
english Instead of rushing to respond to the human rights flavor of the month -be it protecting the elderly or defending the peasants-liberal democracies should support institutions and treaties that embody the ideals that inspired the human rights movement in the first place. 質問部分 -be it protecting the elderly or defending the peasants- この部分がよくわかりません。 それ以外はわかります。 解答よろしくお願いします
- ラテン語tenereとtendereの関係
maintain等の語源のラテン語tenere「持つ」と tension等の語源のラテン語tendere「引っ張る」ですが 綴りも似ていますし、検索しても関連のあるように見えます。 http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=tenere&searchmode=none もし関係あるなら、“d”は文法的にどんな効果があるのでしょうか?
- フランス語の不定詞に関しての質問です。
フランス語で動詞に不定詞+動詞を取る場合、 たとえば aimer + V (直接動詞を従える) accepter + de V (前置詞 de を介して従える) apprendre + a V (前置詞 a を介して従える) のようなパターンがあります。手持ちの文法書ではそれぞれ動詞毎に分かれると記載があり、いくつかの動詞のグループ分けがされているのですが、リストの動詞が不十分で、何かグルーピングにルールがあれば覚えたいのです。 例えば上記の一番最初の例だと aimer desirer prefer adorer などの気持ちや欲求を表す動詞は前置詞を取らないのではないか?と推測しており、(あくまで推測です) こういったパターンなどがどこかにざっくりとでもルールとしてテキストが落ちていると助かるのですが、どなたかご存じないでしょうか? 一応文章作成時に毎回用法をGoogleで例文を引いてチェックしているのですが、正しい研究や知識に基づいたものではないのが不安なのです。
- can do with/could do with
以下の例文なんですが、 can do with とcould with のニュアンスや意味の違いが分からないです。 could の方がcan より 『丁寧さ』や『意見の控えめ』 を表現しているという理解で合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。 ≪ジーニアス辞典 do 項目のdo with≫ /[could [can] do with O]⦅略式⦆ 〈物・事〉があればありがたい, 必要である(→could USE O) I could do with some coffee. コーヒーが飲みたい Frankly, I could do with his advice. 正直に言って彼のアドバイスが欲しい This soup could do with more salt. このスープにはもう少し塩が必要だ./
- ベストアンサー
- 英語
- noname#252302
- 回答数2
- 民法の英訳について
民法の英訳について質問があります。 Japanese Law Translationのサイトに以下の文がありました。 「前条の規定による権利は、買主が善意であったときは事実を知った時から、(略)それぞれ一年以内に行使しなければならない」 英訳:The rights under the preceding Article must be exercised within one year from the time when the buyer knew the facts if the buyer was in good faith(略) . この英文では、未来のことなのに「knew」「was in good faith」など過去形を使っています。日本文の「知った時」「善意であった」が過去形であるからだと思いますが、英語でも実際は未来のことでも過去形にすることがあるのでしょうか?この英文で合っているのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- corocorosugoi
- 回答数2
- 仮定法現在で使われる接続詞
高校生です。仮定法現在 について質問です! 仮定法現在で使われることのある接続詞や接続詞句?は、that以外にあるのでしょうか? 学校で貰った文法書には、that節中で〜としか無かったので、それ以外にも使う場面があるのなら、教えて欲しいです。
- 締切済み
- 英語
- Sanykh0089
- 回答数2
- 英語仮定法における大過去について
“The ball was thrown to Jim and he bobbled it. If it were me [to whom it had been thrown], I would have caught it easily.” In most cases, it should be “If it were I.” という英語による文法の説明がありました。しかしこれは時制上、”If it had been me, I would have caught it easily.”となるべきではないのでしょうか? 同じように、”He didn’t collide with me. He could have caused me and himself serious harm if he crashed into me.”と言うネイティブがいるのですが、これも” He didn’t collide with me. He could have caused me and himself serious harm if he had crashed into me.” と言うべきところではありませんか? 大過去の形をとるべきであろうと理解される部分の時制を、過去形で表現しているネイティブの言語専門家による仮定法の文例を散見し、混乱しています。 どのようなことが理由か教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- cosmicforce
- 回答数3
- 「5段活用」は英語で何と訳しますか
「5段活用」「上一段・下一段活用」などの用語を以前国語で習いましたが、 この「5段」と「1段」の「段」を、英語で訳すと何が適切でしょうか。 「step」「level」「stage」のあたりが日英辞書で出てくるのですが いまひとつわかりません。 ご教示くださいませ。 宜しくお願いします。
- ドイツ語 遠慮なく言ってね
もし私が何か勘違いしている事があれば、遠慮なく言ってね。 Wenn ich etwas Missverständnis hätte, sag mir bitte ・・・ 大まかな言い方は上記で合っていますか? "遠慮なく"の表現がよく分かりません。
