検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 本好きと本嫌いの違いについて
私はかなりの本好きですが、逆に本を全く必要としていない人もいますよね。 自分の経験からすると、本好きと本嫌い(言い方悪くてすみません。読破できない、本にまったく関心がないなどです)には、根本的に生き方や物の考え方に違いがあるように思えます。 ※どちらが良い、悪いという考えではありません。 みなさんの中で、そういった違いを感じるかたがいらっしゃいましたら、ぜひ聞かせてください。 また、それぞれの立場から、メリット・デメリットがあれば、それも教えてください。
- ベストアンサー
- その他(本・雑誌・マンガ)
- ucurere
- 回答数11
- 彼は何となく○○だ/しぐさ/口調
済みません。いろいろと頭を使って考えたのですが、良い表現が見当たりませんでした。 諸賢の知恵を貸してください。 (1):「彼は何となく品がある」という英語表現は、どういう風になるのでしょうか? 私が今思いついたのは、「I have a kind of feeling that he is elegant.」なのですが。 (2):「しぐさ」....... 私のボロ頭では、「behavior」「movement」といった表現しか思いつかないのですが、他により相応しい表現がありますか? (3):「口調」とは、「tone of voice」という感じですか? ご回答、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- blitzen2001
- 回答数8
- ビジネス英語の質問
We are willing to make an exception in this case. We have credited your account with the full purchase price plus shipping. 質問1です 上の分で 最初の文では「このケースは例外に(特別に)対応します」って言っているのですよね?? なんとなく判ります 質問2 credit と account の意味がわかりません。辞書を見てもいまいち判りません 教えてください。 ちなみに全体の意味は 輸送費もふくめ全ての代金を返還致します・・・という文です
- ベストアンサー
- 英語
- namikityou
- 回答数3
- 19歳の男の子って
24歳フリーターの女です。 ひと月前に入ったバイト先で19歳の男の子に「付き合おうよ」って言われました。 顔を合わせるたびに冗談ぽく言われていて、 聞き流していたのですが、先日お仕事が終わって、 初めてお茶をしに行った時も、 「こんな彼氏はどう?」って何度も言われました。 正直嬉しかったです。 でも、私は3年前に恋愛がきっかけで精神的に病んでしまったことがあり、 恋愛をすることが少しコワイと思っています。 それに気になっているのが、Hなことを連想する発言が多いことです。 「(寒いときに)体温めて」とか「(残業で帰りが遅くなると)一緒にホテルに泊まってもいいけどね」とか「(私が眠いって言うと)押し倒したら目が覚めるかな」とか冗談ぽくですが頻繁に言っています。 こういうのを聞くと、19歳だし、頭の中はHなことで一杯で、 私と付き合いたいって言うのもそういうことが したいからなのかなと思ってしまいます。。 多分、彼は私と仲良くなりたいのではなく、 「付き合いたい」んだと思います。 だから、付き合うつもりがないなら、これ以上 二人で出かけない方がいいと思います。 態度をはっきりさせようと思うのですが、 自分の気持ちがまだよく分かりません。 相手の気持ちもイマイチ分かりません。 どんなつもりで言っているのでしょうか? 似たような経験をされた方、またそうでない方でもいいので、何かアドバイスを頂きたいです。 よろしくお願いします。
- イタリア語とフランス語でどのように言うか教えてください
図々しい質問で申し訳ありません。 下記のことをイタリア語とフランス語でどのように言えばいいか教えてください。 (1)デジカメのデータをCDに焼きたいのですが、そういう場所(お店)はこの辺にありますか。 (2)(そのお店で)デジカメのデータをCDに焼きたいのですが、いくらですか? (3)(CDに焼いた後)ちゃんとデータが入ったかどうか中身を見せて欲しいのですが。 以上です。 よろしくお願いいたします。
- Running xp is hard enough on my desktop.
私:あなたのlaptopのOSは? 相手:Windows98 Running xp is hard enough on my desktop. But running it on my laptop would be suicide. 私:じゃ、あなたのdesktopの方のOSは? 相手:Running xp is hard enough on my desktop. 私:じゃ、Windows98? 相手:I already told you. Running xp is hard enough on my desktop. こんな風にすれ違ってしまった会話でしたが、最初の時点では Running xp is hard enough on my desktop.の意味がわからなかったからです。 XPはデスクトップでなんとか動いている(ということはXPだ) と言う意味でしょうか? 私は、 XPはデスクトップで動かすにはちょっと辛い(ということはXPじゃない) と思ったのです。 今はこの意味がわかります。が、何故そうなるのかがすっきりわかりません。 婉曲な表現だからでしょうか? どなたか教えてください。
- 「~など」、「~等」の訳
「~など」、「~等」を英語に訳すと様々な訳が可能だと思うのですが、どのように違うでしょうか。 a,b,and others. a,b,etc. a,b,and so on. a,b,and the like. a,b,or the like. これ以外にもあると思いますが、これらをどのように使い分ければいいかお分かりになる方がいらっしゃったら教えてください。
- littile by little and bit by bitってなんですか??
こんにちは。とある英語のインタビュー記事を自分なりに訳しているのですが、『littile by little and bit by bit』とはどういう意味でしょうか??なにかことわざかと思い調べたのですがよくわかりません。 少しずつがんばるというような意味でしょうか?? LITTLEとBITが同じような意味なのでよくわかりません。。。
- 正確な翻訳サイトを教えてください!
英語で作詞をしています。 が、英語力が乏しいためフリーの翻訳サイトを利用しています。。 でも、いまいち正確さに欠ける気がしています。 そこで、比較的正確に英訳できるサイトや、正しく英訳されやすい日本語の入力の仕方などをご存知の方、教えてください!!
- なぜ女の子の事は「娘」、男の子のことは「男の子」と言うママが多いのでしょうか?
こんばんは。 よくここでお世話になっており、ふと思ったのですが、女の子のママさんは「○ヶ月の娘がいます」という書き出しが多いのに対し、男の子のママさんは「○ヶ月の息子がいます」よりも「○ヶ月の男の子がいます」と書く方のほうが明らかに多いのですが、なぜでしょうか? かくいう私にも5ヵ月半の男の子がおりまして、いつも「息子」ではなく「男の子」と表記しています・・。なんとなくそうしてました。「息子」と言うと、なんとなく男性の・・を連想させると言うか(^_^;) 「息子」より「男の子」の方が幼い感じの表現で可愛い感じはしますが。女の子なら、不思議と「女の子」でも「娘」でも特に違いは感じません。私だけでしょうか? しょうもない質問ですみません。よろしければご意見お聞かせください。
- "He knew the villagers didn’t believe him."の「文強勢」
大学入試センター試験の大問1のBで問われる、いわゆる「文強勢」に関わる疑問です。 先日、身の回りの整理をしていましたら古い発音訓練用の教材テープがたまたま出てきたので聞いてみました。その最後の部分にイソップ物語の「羊飼いの少年と狼」の話が模範朗読として入っていました。以下はその最後の「教訓」の直前の段落の部分のスクリプトです。この最後から3つ目の文 He knew the villagers didn’t believe him. の朗読の仕方なんですが、主語の”He”の部分が最も高いピッチで「最も強調して発音され」ていて私は違和感を感じました。文脈から考えると”knew”のところが「最も強調して発音され」るのならわかるのですが、何度聞きなおしても”knew”も含めてそこから後は文末に至るまで低いピッチで読まれているように聞こえます。読み手がこのような朗読をしたその理由なり気分・心情についての説明がほしいのですが、どなたかお知恵をいただけませんか?なお、朗読者は英語ネイティヴの女性で大学教授のようです。 The next day, a wolf really did come down from the hills to help itself to a few fat sleep. “Wolf! Wolf!” yelled the shepherd boy with all the power in his lungs. The people of th village heard his shouts for help and smiled. “He’s trying to trick us again,” they said, “but this time we won’t be fooled.” Finally, the boy stopped shouting. He knew the villagers didn’t believe him. He knew they wouldn’t come. All he could do was stand back and watch the wolf kill his sheep.
- この部分は単数形でなくてもいいんですか?
こんばんは今日もよろしくお願いします。 怖いものみたさで英検一級の問題集を読んでみました。するとこんな部分が: "In the U.S. and other parts of the world, numerous teachers seem to believe that computer literacy should take precedence over such core corricula as mathematics and science. Further down the list of priorities are treating such things as social and family problems, and last of all, it seems, are the humanities, such as literature and art. " この文はコンピューターを使った教育が他の従来の教育方法を変えていくっていう話の一部分です。 僕がわからないのは、第二センテンスの”Further...problems,"の部分です。ここはたぶん倒置がおきていて"treating such things as social and family problems"が主語になっていると思うんです。でもだとするとどうして動詞がisじゃないんでしょう?準動詞(ここではtreating)が主語になった部分は単数形と習ったので不思議で仕方ないのです。それとも倒置だとする僕の解釈そのものがズレているんでしょうか?よろしくお願いします。長くてすいません。
- ベストアンサー
- 英語
- englishlearner
- 回答数10
- ホッチキスの針を使わない版
こんにちは。 仕事上ホッチキスをよく使うのですが、とめた後その書類をまたバラす事がよくあります。 何回も止めて、まとめて、を繰り返すので、 穴がいっぱい開いて汚いうえに、針を取るのも面倒臭いのです。 ホッチキスのように紙がまとめられて、 穴があかず、バラしやすい便利な文房具はありませんか? ご存知の方教えてください。 ちなみに、まとめるのは2,3枚程度です。 豆クリップなどは、(クリップの部分が)かさばるので使いたくありません。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- cheesecake
- 回答数6
- 動名詞の意味上の主語 (Do you mind ~?)
Do you mind closing the window? を日本語訳するとどうなりますか。 僕は「あなたは気にしますか。私がドアを閉めることを(直訳)」だと思うのですが、プリントには「窓を開けて下さいますか?(意訳)」とあります。 ここで聞きたいのは closing の「意味上の主語は誰か」ということです。不定詞ではこれを 「for you」等とと表わし、動名詞では前置詞の目的語のときなど 「of your ~ing」と表わしたりします。これがない時は動名詞の主語は主文の主語=you、話者=I、どちらでとらえればいいのでしょうか。 誰を主語としてとらえ、また何故そう考えられるかを教えて下さい。
- compared with ...の後は比較級でいいのですか
英語,特に英文法についてはかなり自信がある一方で,結構わからないことがたくさんあります。最近になってこういう場があるのに気づきました。 例えば,「私の車に比べて,あなたの車は高そうですね」という場合,compared with[to] my carの前あるいは後に来る部分は,yours seems far more expensiveのように比較級にしてよいのでしょうか。このような場合は素直にYour car seems far more expensive than mine.とthanを使うしかないのでしょうか。何となくcompared withと比較級を同時に用いるとredundantな感じがするのですが。
- ベストアンサー
- 英語
- wind-sky-wind
- 回答数5
- 変な日本語、添削してください!
知り合いの中国の友人が私に添削を頼んできたのですが、どこが変なのか、変だとわかっていても私も上手く添削してあげられませんでした。是非おねがいします。 先生; お元気ですか、いつもお世話になり、本当に有難うございました。現在中国の大学で教師を勤めています。今度先生の研究所の派遣研究員をしたいです。 2月27日はEMSで学長の推薦書を先生に届けていますが、研究期間を書くことを忘れました。今FAXで研究期間を送ります。研究員になることを許可おねがいします。どうぞよろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- milkybear
- 回答数5
- ☆ain't nothing but ~とyouseについて☆
こんにちは!早速ですが、教えてください。 最近2000年のグラミーのアルバムを買ったんです。bsbの"i want it that way"の日本訳詞を眺めていると、"ain't nothing but a heartache"とあります。 そして日本訳詞は「心がキリキリ痛むんだ」と書いてありました。 "nothing but~"は「~しかない」「~のみ」見たいな意味というのは事です。が、"ain't"の否定の部分がかかって、「心がキリキリ痛む訳ではない」という意味にならないのはなぜですか。強調になるという事でしょうが、納得のいく説明のできるかたお願いします!! あと、"ain't nothing but a heartach"が「心がキリキリ痛む」という意味であるなら、「心がキリキリ痛む訳ではない」というのはどう表せますか? 一気に二つ質問して申し訳ないんですが、お願いします。二つ目は洋楽の歌詞のサイトで頻繁に見る"youse"という語の事なんです。(http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=youse&stype=1&dtype=1)youの複数形という事なんですが、その歌詞のサイトのどこで見ても、使われ方が"youse a~"のように複数であるにもかかわらず、youseの後ろがareじゃなくてaになってるんですよ。。(><) これはわかる方が少ないかもしれないけれどおねがいしますね。過去系だと何になるのかもわかれば…m(__)m それでは!
- 締切済み
- 英語
- 3hree6ix5ive
- 回答数7
- 英文法についての質問
英文法受動態に関する質問です。 下記の文は文法的に正しいでしょうか? ・The car was repaired by replacing its engine(その車はエンジンを交換することで修理された) もし、この文が間違っているとしたら「その車はエンジンを交換することで修理された」を受動態の文で表すとどうなるのでしょうか? 英語に堪能な方、どうか教えて下さい。