• ベストアンサー

変な日本語、添削してください!

知り合いの中国の友人が私に添削を頼んできたのですが、どこが変なのか、変だとわかっていても私も上手く添削してあげられませんでした。是非おねがいします。 先生; お元気ですか、いつもお世話になり、本当に有難うございました。現在中国の大学で教師を勤めています。今度先生の研究所の派遣研究員をしたいです。 2月27日はEMSで学長の推薦書を先生に届けていますが、研究期間を書くことを忘れました。今FAXで研究期間を送ります。研究員になることを許可おねがいします。どうぞよろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • genmai59
  • ベストアンサー率45% (1214/2675)
回答No.3

>いつもお世話になり、本当に有難うございました。 これは、明らかにおかしいと思います。「いつもお世話になり、本当に有難うございます」か「先日はお世話になり、本当に有難うございました」のどちらかでしょう。 ただ、上記の書き方では、こなれた日本語とは言えません。以前、留学していたときの先生に出す手紙だと推測すれば、「留学中は大変お世話になり、本当にありがとうございました」で、そうではないけど何らかの交流が続いているような間柄なら、「いつもお世話になっております」でしょうか。「いつもお世話になり、本当にありがとうございます」というのは、間違いではありませんが、ちょっとくどくて、あまり使わないように思います。 また、細かいことをいえば、「先生」のあとに「;」を付けるのは英語的な表現で、日本語では改行するだけが普通です。また、「お元気ですか」のあとは、「、」でつなぐのではなく、「。」でいったん文章を切るのが一般的でしょう。 「現在中国の大学で教師を勤めています。」は、「私は、現在中国の大学で教師を勤めております。」のほうが、ていねいです。 「今度先生の研究所の派遣研究員をしたいです。」は、「この度、先生がおられる研究所で、派遣研究員をしたいと思っております」のほうが、ていねいです。 「2月27日はEMSで学長の推薦書を先生に届けていますが、研究期間を書くことを忘れました。」は、「2月27日に、EMSで学長の推薦書を先生にお送りしましたが、研究期間を書くことを忘れてしまいました。」かな。EMSというのがわかりませんが、通信サービスカナに火でしょうか。自分で持っていったわけではないでしょうから、「届けて」は、ちょっと不自然ですね。また、「忘れました」よりも「忘れてしまいました」のほうが、自分のミスを感じているという思いが付け加わって、好感を与えます。 「今FAXで研究期間を送ります。」は、「これからFAXで研究期間をお送りします。」が自然でしょう。 「研究員になることを許可おねがいします。どうぞよろしくおねがいします。」は、「研究員になることを許可していただきますよう、どうそよろしくお願いいたします」でしょうか。

milkybear
質問者

お礼

先生のあとに;をつけたのは私のミスです(英文書いたあとなので反射神経鈍ってるんです)あとEMSは私も実はよくわからないんですが、たぶん宅急便?のようなものでしょうか・・・。 忘れましたと忘れてしまいました、たしかにニュアンスが違いますよね、とても勉強になりました。genmai59さん有難うございます!

その他の回答 (4)

  • wapparice
  • ベストアンサー率40% (142/347)
回答No.5

#1のwappariceでーす 回答ではないですがEMSは「国際スピード郵便」でーす。 よけいな補足でした。(・∀・;)

milkybear
質問者

お礼

wappariceさん、有難うございますぅううう 実は私も友人にこれで通じるのかと聞かれ、私もどうゆう風に言うのかわからなくて困ってたんです。 本当に有難うございます!! よけいなんて、とんでもないです!!

  • familier
  • ベストアンサー率23% (5/21)
回答No.4

milkybearさん、こんばんは。気の付いたところを添削してみました。 先生; お元気ですか。その節はお世話になり、本当に有難うございました。現在中国の大学に教師として勤めています。今度先生の研究所の派遣研究員となりたいと思っています。 2月27日にEMSで学長の推薦書を先生に届けていますが、研究期間を書くのを忘れてしまいました。 これからFAXで研究期間を送ります。先生の研究所で研究員となることを許可願います。どうかよろしくお願いします。

milkybear
質問者

お礼

こんばんはthais7さん、有難うございます!本当に助かりました!

noname#77343
noname#77343
回答No.2

今ひとつシチュエーションがわからないので、想像を加えて直してみました。(おそらく派遣研究員として受け入れてもらうお願いと送った書類の不備を訂正する意図なのだと思います。「先生」は旧知の人という前提で書きました)  先生、お元気でいらっしゃいますか。いつもお世話になっており、本当に有り難うございます。  さて、私は中国の大学にて教師として奉職し、研究や学生の指導にあたっておりますが、日々の仕事の中で、まだまだ自分の知識が至らないものであると痛切に感じるようになりました。そこで、さらに研究を深め、能力を向上させるため、派遣研究員として日本で学びたいと思っております。つきましては、先生の研究所にお世話になり、御指導をいただければと考えております。何とぞ、よろしくお願いいたします。  2月27日に、EMSにて必要書類と学長の推薦書をお届けいたしました。先生にはご面倒をおかけいたしますが、どうかよろしくお願いいたします。  なお、書類に研究期間を記載し忘れましたのでFAXにてお送りいたします。

milkybear
質問者

お礼

シチュエーションはまさにsid1969さんの思うとおりのです。説明不足でごめんなさいっ! とても助かりました、有難うございます!

  • wapparice
  • ベストアンサー率40% (142/347)
回答No.1

こんばんは 言葉がかわりますが… >いつもお世話になり、本当に有難うございました。 いつもお世話になり、大変感謝しております。 >今度先生の研究所の派遣研究員をしたいです。 今度先生の派遣研究員として勤めたい(学びたい)と考えております。 >2月27日はEMSで学長の推薦書を先生に届けていますが、 2月27日にEMSで学長の推薦状を先生にお届け致しましたが、 >研究期間を書くことを忘れました。 研究期間についての記述を書き忘れました。申し分ございません。 >今FAXで研究期間を送ります。 これよりFAXでお送りいたします。 >研究員になることを許可おねがいします。 研究員として先生の下で働かせて(学ばせて)下さい。 敬語はいんちきかもしれません。 どうぞ(・∀・)

milkybear
質問者

お礼

wappariceさん、有難うございます! 私も敬語は苦手です(笑) 意味はわかるんだけど、上手な敬語(?)に直すのは本当に難しい・・・です。

関連するQ&A