検索結果
英文和訳
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 不定詞 形容詞用法 副詞用法
以前同じような事を質問させていただきました。 英語の不定詞で形容詞用法は名詞を修飾する 副詞用法は動詞を修飾するということでしたが、いざ問題練習にとりかかると問題では文が長くてどっちがどっちだかよくわかりません。 そこでもしわかりやすいような方法があったらと思い質問させていただきました。 宜しくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- Akameusagi
- 回答数2
- 大学受験の英語対策
みなさん、こんにちは。 僕は現在、高校二年生で慶應の経済学部に入りたいと思っています。 慶應と言えば、やはり英語が難しいイメージで す。 今までで、システム英単語、ネクステージ、やっておきたい英語長文300,500,700をやりきりました。 この他になにをするべきでしょうか。 模試を受けて 自分が今、どのくらいの位置にいるか知りたいのですが、今アメリカに一年間の留学の真っ最中でそれもできません。 勉強方、具体的な教材、慶應の英語のコツなどなんでもいいので、回答頂ければ嬉しいです。 回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 大学受験
- hi_soooooo
- 回答数1
- 慶應経済の英語対策
みなさん、こんにちは。 慶應経済を目指す高2です。 英語の対策として、なにをやればいいのか分からないので質問させて頂きます。 今まで、やったことは システム英単語3周 ネクストステージ3周 やっておきたい英語長文300,500です。 今は、やっておきたい英語長文700をやりながら、暇な時にロイヤル英文法を眺めています。 この単語力と文法力が十分なのかどうか不安です。 あと、もっと長い長文にも慣れたいなあと思っています。 自分が今どれくらいの位置にいるのかを模試で確かめたいのですが去年の夏から一年アメリカに留学中なのでできません。 出発前に受けた進研模試では偏差値は85でした。(簡単すぎる進研模試ですし、半年も前なのでほとんど参考にならないと思いますが、、、) 回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 大学受験
- hi_soooooo
- 回答数2
- 英文の間違いについて(2)
以下の英文に間違いがあれば教えてください。 First, let me talk about potential. My mother told me people have limitless potential. But many people don't know about this things. I suppose that children know this things. They are often challenge new pray. We made surprised sometimes. They are not frightened to a challenge. I think if we have limitless potential, we should use this. I want to try what I can do. A book teach me there is nothing limit in the world. So I want to try new things. よろしくお願いします。
- 「英語は名詞中心、日本語は動詞中心」について
英語で、よく日本語に直訳すると日本語としてとてもおかしい文章が完成する場合がありますよね。自分としては名詞構文や無生物主語構文、第5文型の文章の訳出のときにそのように感じます。 調べてみると「英語は名詞表現が多く、日本語は動詞表現が中心になる場合が多い」という書き方の文章が見られました。 確かに「無生物主語構文では副詞的に訳しなさい」と教師に言われたことがあるので、これはつまり、動詞的表現に直しなさい、ということだったのかと思います。 また、別のよくある具体例として日本人は「彼は料理がうまい」という文章をHe cooks well.と書くのに対し英語圏の人々ではHe is a good cook.と書くというのもあります。 前置きが長くなってしまったのですが、この英語圏では名詞的表現が多く、日本語では動詞的表現が多いことについて理由はあるのでしょうか。 「彼は良い料理人だ」という表現は私にとって確かに「なんとなく」気持ち悪いのですが、それは向こうの人たちにとっても「彼は料理がうまい」という表現が「なんとなく」気持ち悪いから以上の理由はないのでしょうか。 この英語と日本語の違いについてとてもモヤモヤしています。 どなたかわかりやすく背景を説明していただければとても嬉しいです。また、この質問に近い内容の参考図書を挙げていただけるだけも構いません。 よろしくお願い致します。
- 受動態の考え方
お世話になります。 英文を読んでいると、たまにわけが解らない受動態の文に 遭遇し、困ることがあります。 例えば、"survive"という簡単な単語であっても、 Mr.King is survived by his wife,Maggie, and two daughters. 「キング氏の死後妻のマギーと2人の娘が残された」 と、手元の辞書には記載があります(Wisdom)。 もちろん、"survive"が他動詞で、「~より長生きする」の 態が変化したことまでは解りますが、辞書のような訳を 作ることはできません。 下手な訳ですが、私の場合 「キング氏は、妻のマギーと2人の娘によって、長生きさせられた」 と変な日本語になり、かつ、辞書の意味とはかけ離れた文意に なってしまいます。 たまたま、"survive"を引合いにさせていただきましたが、 他の単語でも受動態の文を読むと、上記のような変な日本語訳が 頭の中で完成してしまいます。 私が有する日本語の国語力にも原因があるのかと思いますが、 仕事で英語を使うためには、別に日本語訳は正確でなくても 構いませんが、せめて正しい文意はとれるようになりたいです。 先の例文を元に、受動態の読み下し方のコツをご教示願えませんでしょうか。 よろしくお願いします。
- IT翻訳業界への入り方
こんにちは 30代前半、アメリカの日系会社で社内翻通訳経験2年有り(美術関係)のものです。 帰国したため新たにお仕事を探しています。 翻訳を続けたいのですが、リサーチしたところ専門性を持たないと難しいようで、 IT翻訳をやってみたい(こういう言い方は、甘いとご指摘を受けるかもしれませんが。。。)と思っています。 求人サイトを通じてお仕事に2、3エントリーしたのですが、当たり前ですが経験のある人へお仕事はいってしまうようで… 専門性の高くない社内翻訳の経験では弱い、というのは理解したのですが、そもそも未経験OKの求人もあまりなく、現在IT翻訳をされている方がどうやってキャリアをスタートされたのか、疑問に思っております。 IT翻訳者のかた、または翻訳業界の方、アドバイス頂けないでしょうか? よろしく御願い致します。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- Key3050
- 回答数2
- 「1年間しか会社にいなかった」という肯定文
「新TOEICテスト でる模試 もっと600問」「別冊 解答・解説 (1)」P50 He hadn't been at the company for a year, nor had he made any serious contributions to the department. 彼はこの会社に1年足らずしかいないし、部署への重要な貢献もしていなかった。 典型的な「nor による否定の倒置文」です。しかし翻訳に不自然な箇所が3つ存在します。 まず「hadn't」なのですから、「1年足らずしかいない」ではなく「1年足らずしかいなかった」のはずです。「1年足らずしかいない」と表現したければ「hasn't」にするはずですから。 2つ目、「足らず」は「その数値に満たない」という意味です。ここでは「for a year」ですから「足らず」という翻訳を付与することは不自然です。 3つ目に、日本語の「彼はこの会社に1年足らずしかいなかった」は「肯定文」です。「彼は、わずか1年間だけ、この会社に在籍していた」と同意です。ここでは英語の nor 否定文ですから、肯定文のはずがありません。 いじょうの3箇所を修正すると、以下の文章になります。 「彼は1年間、この会社に在籍していなかった。その上、部署への重要な貢献もしていなかった。」 この認識で正しいでしょうか。確認をよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- uuuuu8u8888uuu
- 回答数1
- 浪人生 英語の参考書選び
こんにちは。 今春の大学受験で第一志望が不合格だったため、浪人する事になったものです。 浪人生活が始まって約一ヶ月が過ぎ、去年までやっていた勉強のどこが悪かったのか何が足りなかったのかなどがだんだんはっきりとしてきました。 そこで、予備校の先生のオススメのものや、気にはなっていたけど新しいのに手を付ける時間がなくて現役生のときには使わなかった参考書などを、探したり新しく買ったりしています。 そんななか、悩んでいるのが英語の参考書です。 わたしは現役時代は長文はほとんどフィーリング?で読んでしまっていた部分が多く、センター型の模試では点はそれなりにとれていましたが、二次試験の英作文などはぼろぼろでした。 単語や熟語はともかく、文法穴埋めが、文脈でしか判断できないような状態でしたが、マーク式では、それでもなんとなく解けていたので、それでいいと思ってしまっていました。 ですが、浪人ではそこもきっちりとごまかさずに急ピッチで叩き直そう!と思っていました。 が、いざ予備校の、文法の授業が始まると、お恥ずかしいことに、ちんぷんかんぷんでした。 とくに、先生のおっしゃる、「この単語は第○文型はとれないから除外してーー」などの意味が分かりません。 いままで、単語の意味と、それまでに見たことのある例文の記憶でといていたため、そのような方法で選択肢をしぼる方法にまったくついていけません。 しかし、先生はわかっているのを前提としてすすんでいってしまうので、授業には、ついていけてるのについていけてない・・・と、もやもやしたまま参加してしまっています。復習も、無理矢理自分を納得させているような感じがして、違和感だらけです。 そこで、本当に基礎から書いてある、基礎を学ぶための参考書、のような、文法書を知りたいと思い、質問させていただきました。 持っているのは、「ブレイクスルー」と「フォレスト」です。あと「グラマスター」使っています。 「ブレイクスルー」と「フォレスト」のどちらも、練習問題のようなものはやりましたが、身になっている気がしません。(なのでほとんど、わからないものをピンポイントで調べるのに役立てていました。) ちなみに今年のセンター英語筆記は8割でした。やはり文法問題が足をひっぱっていました・・・。 目標はセンター9割以上です。 オススメの参考書や問題集をご存知でしたら、教えていただければ幸いです。 閲覧ありがとうございました!
- なぜ、ing形なのでしょうか?
こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 下記に挙げます英文の意味が分らず、困り果てております。 ‘So you think I should refuse him'said Harriet sadly, looking down. なぜ、looking とing形なのでしょうか? 悲しんでうつむいたのだから、and で結ぶような気がするのですが。 意味をつかむことができません。 どなたか、教えてはいただけないでしょうか? 宜しくお願い致します。
- 新渡戸稲造の『武士道』は・・・。
新渡戸稲造の『武士道』は、ほんとうに武士の精神、あるべき姿を著したものなのでしょうか? 武士の家に生まれたとはいえ、6歳で明治維新を迎えています。 つまり本人は武士という職業を経験していません。
- お詫びの英訳をお願いしたいです。
あなたは4個注文したのに、私は2個しか配送していませんでした。 本当にすみません。明日、残りの2個を速達で配送します。
- ベストアンサー
- 英語
- arigato_japan
- 回答数2
- 荷が重かったこと・・・
あなたの、荷が重かった経験談を、下記のケースについて教えて下さい。 (1)物理的に、荷が重かったこと (2)能力的に、荷が重かったこと (3)精神的に、荷が重かったこと お答えいただけるものだけで結構です。
- 外国語の勉強
最近、言語に興味があります。 なので、英語の勉強をしています。 私は、中学2年生で、英検は小6の時に4級を取ったっきりです。 単語を黙々と覚えたり、問題集を解いたりするのが苦手で、ノートまとめとかは好きです。 この頃は、英語の新聞(JAPANTIMES)を買って、辞書で翻訳しながら読むという事をやっています。 でも、ノートまとめは、何をまとめていいか分からないし、翻訳は本当に役にたっているのか分からなくなりました。 後、モチベーションの保ち方も分かりません。 ‘やるぞ’と思ってノートを開いたは良いものの、一向にやる気が出ないと言うことがあります。 オススメの勉強方法、モチベーションの保ちかた、それから英検4級・三級程度で読める本とかがあれば教えて下さい。
- 締切済み
- 英語
- rinrinsaririn
- 回答数5
- 英文書き換えでの時制
電子辞書で、Fortunatelyの例文を調べたところ、 幸いなことに彼女の怪我は命に関わるものではなかった。 Fortunately,she was not seriously injured. (=It is fortunate that she was not…) とあり、 他の問題集の例文で、 彼の怪我が軽いもので済んだのは幸運だった。 Fortunately his injuries were only slight. =It was fortunate that his injuries were… とあって、 It was になる場合と It is になる場合の違いは、日本語訳が"幸運なことに" と"~は幸運だった"だったからかなと思ったのですが、 意味は同じで、もし日本語訳が書いていなければ私は Fortunately,she was not seriously injured.の書き換えを It was fortunate… にしていただろうと思います。 違いがよく分かりません。 英語に詳しい方教えてください(>_<)
- 和訳 speedy trial
外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 Purpose of right: to protect the accused from anxiety and concern that accompanies a public accusation, to avoid impairment to a defense, and to assure freedom from oppressive pretrial incarceration. 権利の目的:告発に付随する不安や懸念から被疑者を守り、弁護の障害を回避し、圧制的公判前の監禁から自由を確保することである。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229745
- 回答数3
- 英語長文について、高3受験生です。
英語長文について、高3受験生です。 過去問を解くのが怖くて、毎日センター問6を解いている状態です。 その解いた後の話なのですが、 解いたら、丸つけ、解説を見る(問題はどうでもいいと思っている)、訳を見ながら頭で全文和訳、それから白文を黙読、次の日1回黙読 という感じで進めています。 けれどその一連が1.5~2時間ぐらいかかってしまい効率が悪いかもしれないので不安です… 志望はMARCH。問6は18~22分で大体1問ミス、原因は文をしっかり理解していないことでした。 これを踏まえてアドバイスをお願いします。
- 東大・京大レベルの英語参考書
こんにちは。 『天才たちのメッセージ:東大理III合格体験記』、『東大合格者の参考書選び』などの本を最近買っていないので、教えて下さい。 高校の最上級レベルの生徒のための<英語>分野の有名参考書、有名問題集といったら、どういうものが定番と呼べるでしょうか。 よろしくご教示下さい。最新の情報を希望しております。お手数をおかけします。
- ベストアンサー
- 英語
- kosakatoshiko
- 回答数3
