検索結果

英文和訳

全5030件中4221~4240件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 和訳

    理系の学部に通っている大学4年生の者ですが、 最近研究室に配属になり英語の論文を読むようにたくさん 渡されました。 英語を読むこと自体はそんなに苦手ではないのですが、何せ量が多い。 そこで、ネット上で和訳をしてくれるサイトとかとかがあれば教えていただけないでしょうか。

  • 英語(日常会話)を 習得する方法を教えてください

    なかなか 暗記が出来ません。 日常会話を勉強する方法で 良い方法がありましたら 教えてください。 また よいサイトをご存知の方 教えてください 翻訳機能を使っているのですが きちんと訳されていないものが多いです 精密度が高いものがあれば教えてください

  • 耳鼻科の先生にお聞きしたいのです

    トーンワルト病とは、どおいう病気なのですか? 私は時々、左の鼻の奥(右はならない)が痛くなるのです。酷い時はその鼻の奥の延長した辺りの頭が物凄く痛くなってロキソニンなどの鎮痛剤を飲んでも全く効きません。で、鼻水が出たり、鼻が詰まったり、などの風邪の症状は特に出ないのです。その時に、頭と鼻のレントゲンを撮りましたが特に異常無しで、トーンワルトじゃないかと診断されました。 この病気についてネットで調べてみたのですが1件しかヒットしないのです。そんな特異な病気なのでしょうか? 専門家の方、是非詳しく教えて下さい。宜しくお願いします。

    • kobila
    • 回答数2
  • 英語で訳して下さい

    地域に貢献する

    • 3434
    • 回答数2
  • 英文法について

    The internal and external conditions most favorable to the exercise of their own self-regulative. という英文で、「彼ら自身の自己調整の運動に最も都合の良い内部的で外部的な 状態」という訳なんですが、conditions の後にすぐ most がくるのはどうして ですか?

    • 370903f
    • 回答数4
  • thingsは通信速度?

    やさしいビジネス英語で次のような文がありました。 That will speed things up so much it won't make any difference where you work. 最初のthatは、広帯域のインターネット回線を誰もが使えるようになること、を示していますが、問題はthingsの訳が「通信速度」と訳されていることです。なぜこのような訳になるのか解りません。

    • yuzix
    • 回答数10
  • C言語でプログラムを作成しなさい!といわれたんですが...

    ◎プログラム仕様 C言語を使用 入力ファイルから1レコードを入力する。改行マークまで入力する。 2番目の「:」以前のデータを有効とする。 2番目の「:」からは、不要です。 出力ファイルへ出力する。 この処理を最終レコードまで行う。 処理の例 yoneko:ksgtgsmbnisysbnka:sjkmakshs7s:sksksk99jjs: 入力データ yoneko:ksgtgsmbnisysbnka                出力データ 入力ファイル名・出力ファイル名は、任意に指定できるものとする。 入力ファイルの1レコード当たりの最大バイト数は、100バイトします。 それぞれの処理でエラーが発生した場合は、エラーの表示を行う。 を依頼されました。 まったく意味が分りません。 わかりやすく説明していたでけないでしょうか。 C言語、自体わかりません。

    • noname#1264
    • 回答数7
  • 翻訳コンクールの訳

    とある「翻訳コンクール」に応募しました。 もちろん入賞できるとは思っていなかったので、結果に不満があるわけではないのですが、その審査員の感想のところが気になっています。 それで、英語に堪能な方の意見も聞いてみたいと思った次第です。 まず、原文は She told deep blue sea stories to Mum.... flying up high in the sky stories to Dad,and magic syories to her little brother Jamie. となっています。 その審査員の感想は >端的な例をあげると、P.6 の "She told deep blue sea stories to Mum" 以下の繰り返しです。絵本の翻訳の場合は、ぜひゆっくり朗読してみて下さい。すると、 "She told deep blue sea stories" で少し切ってから、" to Mum" と読むでしょう。つまり、「ルーシーは、深くて青い海のお話は(を)……お母さんに」となるのです。つまり、「ルーシーは、こんなふうなお話を……(いったい、だれにするんだろう?)……お母さんに……」というふうに書かれてあるのです。これを、「ルーシーはお母さんに、深くて青い海の物語を……」と訳してしまうと、つまらなくなってしまいます。それが英語の文脈に沿うということなのです。 なのですが、こういうことなんでしょうか? ただ単に、英語では to Mumが文法上最後に来るだけで、そんな深い意味は原文にはないのではないか??なんて思ってしまったんです。 この英文を見た場合、英語ネイティブとしてはこのようなニュアンスに読み取りながら読むのでしょうか?

  • 翻訳ソフトって・・・・

    どのくらい信頼性がありますか? infoseekの無料翻訳ありますが、それで訳したものをビジネスでそのまま使うって、きけんですかねえ。。。。

  • 英語の予習

    高一です。 英語の先生に英語は予習してくるように言われました。 自分は中学時代には単語を調べて、本文を訳してました。 で、中学と同じ予習で良いのでしょうか? みなさんはどのような予習をしてますか?

    • tapa
    • 回答数5
  • こんな感じでいいですか?

    UKメールです Rasmus is currently #1 in UK singles charts, they are a rock band from Finland. RasmuはUKシングルのトップチャートで、かれらは、フィリピンのロックバンドです。 Jissai wa, I am going on business trips maybe 2/3 times per week. Will is in an office a long way away, I see him maybe once per week. 実際は、週に3分の2??は仕事ででかける?? Willは、事務に長くいるから、私は週に事務を通る?? 時にしか会わない My picture would break the PC. I will try to find a good one if you send me one of you with long hair! パソコン壊れている。私の写真?私は努力してみる、いいのを?もしあなたがロングヘアの写真を送ったら 所々はなんとか?かなりわかりませんでした。 よろしくおねがいします。

    • noname#7394
    • 回答数4
  • 翻訳の相場は?

    簡単なビジネス文書の翻訳を知人に頼みたいのですが、相場が分かりません。A4一枚、もしくは文字数ベースで幾らくらいが妥当な金額なのでしょうか。 ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。 御願いします。

    • noname#180762
    • 回答数2
  • パンフレットの作成

    自分でパンフレットを作成したいのですが、どのようなソフトで作成して、印刷などはどのようにしたら良いのでしょうか?専門の業者さんに頼んだ方が安く仕上がるのでしょうか?どなたか教えて下さい!

    • skin
    • 回答数3
  • ウィーン~大阪 ルフト受託手荷物 新ルールについて

    海外在住の者です。4月からのルフトの欧州-日本便につき、受託手荷物量が緩和され、“エコノミークラス”の場合、これまでの重量制(個数関係なく)20kgが、4月からは23kgが2個までとなるようなのですが、 ウィーン~大阪便(ウィーン→フランクフルト→関空)、復路同様、いずれもルフトハンザ航空利用で、チケットは乗り換えも含め一貫で購入する場合についてお尋ねします。 出来るだけ超過料金を払わず範囲内で、日本からお土産をたくさん持って帰りたいので・・ まず、ウィーン→フランクフルトの欧州区間についても同様に適用されるのでしょうか。 確か、同じ会社なので荷物はウィーンから関空まで取り出さなくても運んでくれるはず。ですが、もし欧州区間は前ルール通りだとすると、せっかく日本便はたくさん荷物を運べるのに、意味がありません・・ 考えてみたのですが、例えばフランク⇔日本直行便のみの対象となれば、欧州区間についてはこれまで通り20kなので、往路は10kgのスーツケースを2個(計20k)を持って日本まで行き(これは問題ありませんね)、復路はそれぞれのスーツケースを23kまで詰め込んでチェックイン、荷物はおそらくウィーンまで取り出さずに済めば、フランクフルトで重量チェックが省けるので、うまくいけば超過料金を払わずに済むのでは・・と。 最近ちょっとでも超えると超過料金を要求するチェックインスタッフが多いので心配です。欧州間が対象外だった場合、関空でもその部分の超過料金(23kx2個=46k-20k=)=26kg分を予め請求されるものなのでしょうか? 欧州区間も対象になるのでしたら何も問題はないのですが・・

    • antano
    • 回答数6
  • 英単語の重要性を伝えたいんですが・・・

    個別塾で英語を担当しているものです 個別と言うことで あまり勉強が得意でない子が大半です 生徒は「単語はまだ覚えてない」とか「覚えられへんから」 などの意見があります ですがまずは英語の勉強として一番語彙の強化に力を注いでほしいんですが 単語の重要性について、まだピンと来てないみたいで どうすれば単語を覚える重要性に気づいてくれるのでしょうか? 今自分が試しているのは 長文を解いてもらいながら、分からない単語にしるしをつけてもっらて 人とうり解いた後に単語の意味を教えて もう一度解いてもらう方法をとっています

  • 確実にvery muchが自然な英語か調べるには?

    こんにちは、いつもお世話になります。 質問はタイトルの通りです。 さて、ひょんな事で下記の記事を最近目にしました。 以下は、明海大学外国語学部英米語学科、明海大学大学院応用言語学研究科の専任教授の方のブログからの引用です。 ------------------------------------------------------------- *My brother likes to play baseball very much.       《コメント》 “Very much” isn't very natural. English-speaking       people would probably say,“My brother really likes to play       baseball.” ------------------------------------------------------------- http://jiten.cside3.jp/ipsology/ipsology_03.htm 雷に打たれたような衝撃を覚え、以後very muchを怖くて使えません。  ただ、過去に何回もvery muchを使った事もあり、一度もネイテブに訂正された事が無かったのは、不思議に思いました。 会話でなら「外国人だから」と思われわざわざ訂正しない方もいるのかもしれませんが、 僕は英語学習&自己満足を兼ねてに色々と英語で資格をとっていまして、その中でBusiness administration(秘書検定の外国版みたいなもので、もちろん正確な英作文力が必要)や、大学の国語(英語)の単位をいくつか持っています。 そのどちらの資格と単位取得時にも訂正されませんでした。 また、グーグル検索で、米国に政府の文書に限定して検索すれば、ホワイトハウス発行のページで、 "I like challenges very much," http://clinton4.nara.gov/WH/glimpse/firstladies/html/ef38.html なんて文も出てきます。 英英辞書でも出てきます。 http://www.thefreedictionary.com/very+much (英和辞書でもいくつも出てくる事は言うまでもありません。) それでも、My brother likes to play baseball very much.とMy brother really likes to play baseball.をくらべたら、後者の方が確かに自然かもとも感じます。 海外に行く事があったら、実際にネイテブに聞いてみたいと思いますが、(ちょっと恥ずかしい気がしますが)手当たり次第にネイテブに聞いてみれば良いのか、それともメールで、語学の専門家のネイテブに聞けば良いのか? 一番確かな方法はなんでしょうか? そもそも辞書も信用ならないとなると調べ方が分かりません。 よろしくお願い致します。

  • ハリーポッターの原作の英訳をしたいのですが・・・・

    春休みに時間があるので、暇なときに、英語の勉強をたのしくできればと、 前々からかってあったハリーポッターの原作(賢者の石)の英訳をしてみたいと思います。 同時に日本語の方の本も買ったので、大体の英訳があっているかどうかは確認できます。 最初の方を訳してみたところ、少々不自然にはなりますが、 1文にかなりの時間がかかるわけではなく、なんとかできています。 今は、訳した文を、1行おきにルーズリーフに書き、 あらかじめ区切っておいたスペースに訳す時に知らなくて調べた単語を書いています。 でも、この方法だと、文法事項は確認できません。 もっと効果的な活用法があるのか教えてほしいです。

    • hiimi
    • 回答数4
  • has a low risk of

    He has a low risk of cancer これを解釈する場合、 (1)彼は癌になるリスクが少ない。 (2)彼は癌になるリスクを少し持っている。 上記のどちらのニュアンスに解釈することが多いですか。 あるいは文脈次第でどちらにも解釈可能でしょうか?

    • noname#246704
    • 回答数2
  • 入試の英語で和訳するとき外来語はいかほど

    入試の英語で和訳するとき外来語はどこまで認められるか、 専門家の方、大学、高校で入試の採点をしたことがある方、教えてください。 例えば、 問題 I was driving to a business appointment and, as usual, I was planning in my mind what I was going to say. 模範解答例 私はある商談のために車で向かっていて、そしていつものように何を言おうかと頭の中であれこれ考えていた。 自分の解答 ビジネスのアポのため運転していて、いつものように会ったらなんて言おうか思い巡らしていた。 ビジネスもアポイントメントもドライブも日常で使われる言葉なので、自分の解答では上記のようになりましたが、これだと10点満点中何点になるのでしょうか。 また、入試で和訳するときの外来語の線引き基準を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 留学生が母国語のクラスを大学で履修できますか。

    アメリカの大学に留学中です。 大学にもよると思うのですが、留学生が自分の母語のクラスを履修出来るでしょうか? 最後の学期でキツくなりそうなので日本語のクラスを履修して単位数を稼ごうかと思っています。 知り合いの韓国人(メキシコで育って母語は韓国語とスペイン語、中学の頃にアメリカにやってきて英語を覚えて大学では日本語を専攻しているという変わり種)の友達は以前韓国語を履修していました。 私の場合は日本語を履修できそうですか?