• ベストアンサー
  • 困ってます

英文法について

The internal and external conditions most favorable to the exercise of their own self-regulative. という英文で、「彼ら自身の自己調整の運動に最も都合の良い内部的で外部的な 状態」という訳なんですが、conditions の後にすぐ most がくるのはどうして ですか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数70
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

■共通認識を持ちたいので、まず気になった二点を、述べます. (1)まず、上記の英語は、「文」ではなく、「文の一部」という認識でよいですよね.例の中に動詞や術語に相応するものがないから.何か本の、副題(章題)か、文の一部か、あるいは写し間違いか、と思いました.少なくとも英「文」ではない、という認識は共通に持っていてよいですよね. (2)次に、訳は構文解釈上の誤りがあると見ます.原文の意味は、訳と違うと思う.原文の意味は「内部的で外部的な状態」(誤)ではなく「内部的状態ならびに外部的状態」(正)の意味と思う.表面上は似ているが論理的意味が全然違う.言い換えると、原文の意味するところは、「A的かつB的な、conditions」(誤解釈)ではなく、「A的condition(s)およびB的condition(s)」であろうと思う.…condition(s) and …condition(s)と二回書くのがうるさいので、conditionsと一回にまとめ(て複数にし)たものと見ます.この書き方は特に珍しくはないと思います. 別解として一旦、先の(誤)解釈を認めるとすると、「内部的で外部的」って、一体何?という疑問がでます.集合P、と、Pの補集合Q、の積でしょうから、そもそも空集合でしょう?構文でなく意味で追求しても、珍妙な結果が同じく得られるので、誤解釈であることはほぼ確定と見ました. まず、このような観点を共有したとして…. ■さて、質問にうつります.質問の意味が少し曖昧も思えましたが、本来の質問の趣旨は次だと推定しました.conditions の後に(期待されるtheがつかずに)すぐ most がくるのはどうしてですか、という質問と推定したとします. (A)単純に思いつくことは、「期待されるtheは冒頭にちゃんとある」、という解釈です.この解釈があっているかどうか、自信のある方の意見を待ちたいです. (B)さらに、いろいろ考えるならば…以下の考察は、ジーニアス英和→most→(副)→2,3 および 英文法解説改定三版(金子書房)にもとづきます. 最上級に定冠詞theをつけない場合は、叙述用法の形容詞の最上級で、同一の人/物についての比較の場合、があります.例文としてよく挙げられるのは、 The lake is deepest at this point.(その湖はこの地点が最も深い)[他の湖との比較でなく] The village is most beautiful in spring. (その村は春が一番美しい)[他の村との比較でなく] 万一、これに適合するならば…原文は次の含みを持つでしょう. 「この内部的条件と外部的条件は、(その条件自体をどうしても用いねばならぬとして、さあ何に適すか考えよ、といわれれば)自己調整に最も適す (のだが、自己調整に関して、本条件よりも、さらにもっと適する条件は、他に目を向けさえれば、いくらでもあるかもしれないが)」という含み. The internal and external conditions (being) most favorable to the exercise of their own self-regulative, …. という感じの文章が書き手の頭にイメージされていたのでしょうか.分詞構文のbeingは頻繁に欠落します.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

すみません。書いてもらった通りでこれは英文の中から抜き出した一部です。 やっぱり全文を書いた方がよかったんですね。 それにしても詳しい回答本当にありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4
  • tacobe
  • ベストアンサー率44% (8/18)

mostはfvorableを最上級にしているわけでfavorableの前に来るのは当然ですが、たぶんご質問の主旨は、なぜfavorableという形容詞がconditionsの後ろに来ているのか、ということではないでしょうか。そうだと考えて説明すると、一般にある名詞を説明(修飾)するときには、修飾する部分が名詞の前に置かれる場合と後ろに置かれる場合があります。その区別の考え方として、一つには、この場合のinernal and externalのように短い形容詞の場合は前でいいのだが、長くなると後ろにつく傾向があるということがあると思います。the boy who....みたいに関係代名詞の節で修飾する場合もそうです。問題の文の場合は、前に付いているinternal, externalという形容詞がfavorableとは性質が違うことと、favorableはそれに続く部分があって初めて意味をなすのにその続く部分が長いというために、後ろに回っている、ということになります。くどいですがあえて文法的に説明するとそうなると思います。  それとconditionsは、ここでは「状態」というよりも「条件」の意味だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

よくわかりました。 どうもありがとうございます。

  • 回答No.2
noname#118466
noname#118466

これは英文和訳だという前提で考えます。もしそうならおかしいのはmost の位置関係ではなく訳文に問題ありでしょう。 抽象的な表現なので訳が難しくなりますが、日本語でも「最も都合の良い」は「状態」にかかっています。しかし、原文を知らない人は「内部的で外部的」を形容していると誤解する危険があります。これは英文と日本語の構文上の違いなので、日本語訳に工夫が必要となります。次のように変えれば少なくともmostの意味が明らかになるのでは・・・ 「彼ら自身の自己調整の運動に、内部的及び外部的コンディション面から、もっとも都合のよいことは」 読みやすい日本語にするために、品詞の入れ替えを行うことは文学作品では普通ですが、専門書は原文に忠実に訳す傾向がありますね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。 質問が悪かったんですが、やっぱりこの場合「ことは」じゃなくて「状態」で おわるような気がするんですけど どうですか?

  • 回答No.1
noname#1019
noname#1019

mostはfavorableという形容詞を最大級にするためですから、conditionsの後にあるというよりも、favorableの前に付くのが当然です。日本語訳も「最も都合の良い」と言う風になっていますよね。もしmostが最初のTheの次にあると、internalだけを最大級にしてしまいますから、「最も内部的な」という意味に変わってしまいます。 

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    There is by a now a rich, 20-year-old literature on ABS(高度なビジネス・サービス) and the specialized and strategic contributions they make to national economies (e.g. WOOD, 1991), as well as their own internal globalization dynamics (e.g. TAYLOR et al., 2004). 以上の英文の次の試訳を添削してください。 「現在まで,ABS自身の内部でのグローバリゼーションの動態(e.g. TAYLOR et al., 2004) もさることながら,ABSに関する20年の長きに亘る豊富な文献があり,それら文献は,国民経済に対して特化した,また,戦略上の貢献を成している (e.g. WOOD, 1991)。」

  • 英文の邦訳の添削を願います。

    49In addition, the guidelines state that “participants take aspects relating to environmental and social policy and to governance into account in their policies on the exercise of their shareholder rights, which may include entering into dialogue with listed companies and other engagement activities.” 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「その上,ガイドラインは,「参加団体は,環境的および社会的な政策,および彼らの株主としての権利の行使に関する彼らの政策を説明するガバナンスに関連する,上場会社との対話およびその他の交渉活動の開始を含む場合もあるような様相を帯びる」と正式に述べている。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文の訳がうまくできず、困ってます;;;

    英文の訳を教えてほしいです. ●Aren't people supposed to care and to protect what is their own? ●Don't you find it funny how we can perform in every other country without any problems except for our own home country? 翻訳機、辞書を使ってもなかなかうまく訳ができず困ってます;; よろしくおねがいします

  • 英文(   )内に和文意味に合う語を教えて下さい。

    和文: アインシュタイン以前は、時間と空間についての常識的な見方を疑う人はほとんどいなかった。 英文: Before Einstein, most people never ( ) their common sense ( ) about time and space.

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 becouse of 以下の意味があやふやです。 I did the calculations and showed that a townhouse — because of its common walls and its decreased external surface area — was actually more energy-efficient than a single-family passive solar home in most climates. よろしくお願いします。

  • 「英文解釈の技術100」の33に

    「英文解釈の技術100」の33に、 Most of us think of plants and their leaves as being stationary objects, without power of movement. という文章があり、beingが現在分詞と書かれているのですが、これは動名詞ではないでしょうか?

  • binary decision treeの証明

    上記にも記載してますが、n個のinternal nodes(内部節)がある場合、最大でn+1個のexternal nodes(外部節)が存在します。 この証明をinduction(帰納法)を使って表したいのですが、どうすればいいのでしょうか? バイナリーですので、2^nでlogを使えばいいのかと考えてますが、数学的根拠が難しく、悩んでいます。 お手数ですが、よろしくお願いします。

  • 文法と訳

    これはある本からの引用です。翻訳と、特に文法について教えてください。 "The exitence of which we are most assured and which we know best is unquesionably our own, for of every other object we have notions which may be considered external and superficial, whereas, of ourselves, our perception is internal and profound. What, then, do we find? In this privileged case, what is the precise meaning of the word "exist" ?". 意味は何となく解るんですけど、文法が複雑すぎのような気がします。特に、The exitence of which we are most ・・・、for of every other object we have notions which may・・・、・・・superficial, whereas, of ourselves, our perception・・・の部分の前置詞などの使い方など教えていただけませんか。

  • Linuxルータの構築

    CentOS5.4にて、Linuxルータを構築しようと考えています。 そこで、NICを新たに1枚購入して構築を進めているのですが、うまくいきません。 ネットワークの構成は、 外部  ------ ルータ(192.168.1.1)--(192.168.1.5)linuxルータ(192.168.2.1)--クライアント(192.168.2.3) 設定方法は、CentOSのGUIで行ったもので、外部側 (eth0)は 上記のipとデフォルトゲートウェイ(192.168.1.1)を設定し、内部側(eth1)は、上記のipとデフォルトゲートウェイに(192.168.1.5)を設定しています。 そして、iptablesには、 ----- setiptables.sh ----- external_ip='192.168.1.0/24' internal_ip='192.168.2.0/24' my_external_ip='192.168.1.5' my_internal_ip='192.168.2.1' eth_external='eth0' eth_internal='eth1' iptables -t filter -F iptables -t nat -F iptables -t mangle -F iptables -t filter -X iptables -t nat -X iptables -t mangle -X iptables -t nat -A POSTROUTING -o $eth_external -s $internal_ip -j MASQUERADE iptables -t nat -A POSTROUTING -o $eth_internal -s $external_ip -j MASQUERADE --------- このように設定しています。 この環境でクライアントからpingしてみたところ、192.168.1.5には到達できるのですが、外部には到達することができません。 つたない説明で申し訳ありませんが、アドバイス頂ければ幸いです。 分かりにくいところがあれば言っていただければ、補足説明させていただきます。 よろしくお願いします。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    General Paul von Hindenburg was again able to capitalize on good railroads to bring German reinforcements east. At last, on June 18, a weak and poorly prepared offensive commenced under Alexei Evert, and on July 24 Alexander von Linsingen commenced his own counter-attack. Brusilov and Russian Tsar Nicholas II ordered other Russian commanders to commence their own attacks, however high casualties and internal rivalry meant that this did not occur.