検索結果

Translator

全401件中21~40件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • iTunes アプリ

    Safariのブラウザで日本語翻訳をしたくて MacのiTunesでMicrosoft Translatorというものをダウンロードしました。 普通だったら「ダウンロード」または「アプリケーション」の項目にあると思ったのですが 実際には、なくて右クリックも関係なさそうです。 iTunesでダウンロードしたアプリ?はどの場所で見られるのでしょうか? 恥を承知でご質問させて頂きます。

  • 翻訳家の名刺の肩書きって何ですか

    翻訳家の方たちの名刺の肩書きは何でしょうか?人によっても違うと思いますが、「翻訳者」「産業翻訳者」など訳者とつけるんでしょうか?それとも英語でTranslatorとかいう肩書きを名刺に書いているんでしょうか?ちょっと気になったのでお訊ねしました。

  • InternetExplorerのツールバー

    ウィンドウズ2000、インターネットエクスプローラー6SP1を使用しています。 翻訳ソフト「Lingo ware」をインストールしました。 試用期間が過ぎたので、アンインストールしましたが、 インターネットエクスプローラーのツールメニューの中の、「Lingo Translator」という表示が消えません。 アンインストールしたソフトの名前がいつまでも残っているのはあまり気持ちのよいものではありません。 アンインストールしたソフト名をブラウザのツールメニューから消去する方法を教えてください。

  • Firefoxの翻訳アドオンでお薦めは何でしょうか

    今までGoogleの翻訳を利用したアドオンを利用していましたが Googleが追跡機能を実地始めた事で今は検索エンジンもBingに乗り換えました。 そしてページ翻訳もGoogle以外を探しているのですが翻訳アドオンがなかなか見つかりません。 下記アドオン以外でGoogle翻訳以外のアドオンがあればご紹介お願いします。 試したもの East Asian Translator これ以外でお願いします。

    • noname#223340
    • 回答数1
  • 2009年7月23日のJapan Timesの記事に下記英文がありまし

    2009年7月23日のJapan Timesの記事に下記英文がありました。 I did not graduate from the literature department of a famous university because my father pused me into pharmacy school instead. Yet I became a translator because I just could not stop reading and writing. What you're meant to be, you will be. この最後の英文の意味を専門家の方に説明をお願いします。

  • 動詞 + -er / -or 使い分け

    動詞にer、またはorがついてできた単語ってありますよね。 たとえばerなら、player, speaker orなら、translator, sensor などです。 そのerとorを使い分ける法則のようなものはあるのでしょうか? 単語によっては両方とも辞書に乗っているものもあります。(adapter/adaptorなど) 「そう決まっているんだからそう覚えるしかない」と言われればその通りなんですが、書きなれない単語を書くときによく間違ってしまいます。 なにか覚えるコツでもあればお願いします。

    • PokaQ
    • 回答数1
  • 英語をフランス語に

    すみません。初歩的な質問です。 * wicked * sane を仏訳してください。 ちなみに、原文は The wicked and the sane Bear witness to salvation And life start over again MS Translatorの答えは Les méchants et les sane En témoignent le salut Et début de la vie à nouveau です。 méchants はちょっとちがうと思うのですが…。saneは英単語の置去りではないでしょうか? なにとぞよろしくお願いします。

  • JavaプログラムをC++へ変換したい

    JavaプログラムをC++とC言語に変換したいのですが変換ツールなどはありますか? ... JavaプログラムをC++とC言語に変換したいのですが 変換ツールなどはありますか? ご存知の方教えてください。 よろしくお願い致します。 下記の2つを試みたのですが、設定方法がわからずにできませんでした わる方いましたら、努力しろといわれるかもしれませんが解説お願いします。 Toba: A Java-to-C Translator http://www.cs.arizona.edu/projects/sumatra/toba/ Janus http://www.java-conf.gr.jp/event/grandprix/97/sakuhin/T/TI3970/

  • IME2010 検索プロバイダーの追加について

    Word2010で、IME2010の「確定前の文字列を検索」で辞書検索を使用したくて、「検索プロバイダーの追加」を行うと、ダウンロード画面ではなく、ソースが表示されます。 当方、初心者なので、なぜこういった画面になるのかが見当もつきません(@_@;) セキュリティなどの関係なのでしょうか???? 使用しているのは、Windows7・Office2010です。 「検索プロバイダーの追加」の中でも、「bing」と「Translator」はダウンロード画面が表示されます。 「コトバンク」「weblio」はソースが表示されます。 もし、お分かりになる方がいらっしゃたら教えてください。 よろしくお願いいたしますm(__)m

  • 彼女の言葉がわかりません翻訳お願いします。

    I'm very silly. As usual, I thought I made a mistake. But really, it was nothing. Everything is fine. I understand now you were just busy. I thought I was being too forward by asking for your help in how I could live in Japan. I like you a lot too! If we continue to work on our languages, I'm sure things will make more sense without the use of a translator. So it will be difficult for you to go to Tokyo, I see. Perhaps my sister and I can arrange a trip to Osaka then! :) Also, you never told me what you do! What do you do for work? If you work. I'm curious! ^^ Thanks again, Akko-chan! <3

  • 入力した日本語を音読してくれるサイト

    って、ありますでしょうか。 日本語を勉強している外国人の方に時々メールで質問に答えたりするのですが、教えた漢字をGoogle Translatorで読み上げようとすると、どうも私が教えたのと違う響きになるらしいんです。ですのでひょっとして中国語読みしてるんじゃないかと思うんですけど、それはさておいて(こちらの真偽または直し方があれば教えて頂けるとなお嬉しいです。) 入力した日本語(漢字込み)をそのまま音読してくれるサイトなんてないでしょうか。 あったら教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 英語を日本語に翻訳してください、お願いします。

    外国人の友人から「which is a holiday that pretty much takes up the entire day.」と来たのですが今一よく意味が理解できません。 上記の英文の前に 「sorry if I reply a little bit late today, it's Thanksgiving in the US.」とも書いてあったのですが、これは返事が遅れたらすみません、今日USでは一日をかけて(時間がかかる)感謝祭が行われるので~という感じでしょうか? それと「I know not too much what to say」と「Sorry I know how to speak and understand(include) a little English but prefer to use a translator」はどういう意味なんでしょうか? 質問が多いですがしっかり理解した上で返事を返したいので英語が得意な方、お願いします…。(翻訳機はやめてください。)

    • kmr15
    • 回答数3
  • 英文に訳してください。

    英文に訳してください。 「メールに問題(障害)があったため、もう1度メールを送らせていただきました。」 問題か障害、どちらで訳した方がいいのでしょうか? 違う言い方があるなら、そちらもお願いします。日本文も宜しくです。 ちなみに、友達にBing Translatorの翻訳サイトは良いと聞いたからそのサイトを利用してみたら?と言われて上記の文をそのまま訳してみたのですが・・・この英文、、どうなのでしょうか? 「Due to email problems, again we send email. 」 とりあえず、上記の文を英文に訳していただけますでしょうか?お願いします。

    • AI3m
    • 回答数1
  • Firefoxアドオン内の設定が初期化できない。

    Firefoxを使用しております。 とあるアドオンを愛用しているのですが、そのアドオン内の設定を間違えたところ、バグなのか元に戻せなくなってしまいました。 Firefoxを再起動してもだめだったので一度この問題のアドオンを削除し、再インストールしてみたのですが、私が間違って設定したままの設定画面が出てきてしまいます。 (Firefoxの中でこのアドオンのログ?が残っているのかなーと思います。) こんな時はどうしたらよいのでしょう? どなたかアドバイス頂けると嬉しいです、宜しくお願い致します。 ※Firefox ver.7.0.1 問題のアドオンは「Quick Translator」という翻訳ツールです。

  • Ingress グリフハックの覚え方とか書き順とか

    LV8で、Translatorが銅メダルも獲得できていません…。なぜかというと、覚えられないんです。グリフハックの覚え方というか書き順というか、なんらかコツがあればぜひ教えてください。 あと、グリフハックって何種類あるものなのですか?なんていうか、"N"っぽいのだけでも何種類もありますよね!?公式サイトなのかどこかに一覧などがあればよいのですが…。 ツールとかアプリとか裏技的なものもあるようですが、そういうものには頼らずになんとか自力でメダルを獲得したいと思っています。 アドバイスいただけると助かります!

    • noname#249320
    • 回答数1
  • 翻訳をお願いいたします

    英文の和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 後半は定型文だと思います。 どうぞよろしくお願いいたします。 You may not instantly recognize that effect as being to do with love. It depends if you have loved this way before, if you have ever met someone, who your soul had an echo to. But later you will know its love. Later you’ll realize you have always since that first moment and first meeting loved him, and that that was the moment your life changed without your realizing it ever would.. Once again it is with regrets that we must come to the end of our time together and close the portals of the night sky. Your chart is like the celestial or spiritual book of destiny, it is your life and fate Between its covers are many secret things. I am only the translator of this heavenly book, most things can be found in your chart. But only the greater force who carved your destiny knows all.

  • ドットマック

    昔あったdotMacについて質問します。ドットマックは有料サービスと認識しています。申し込みして利用したことはありませんが、利用していない場合にもドットマックのサイトと通信を行うことはあるのでしょうか?具体的にはPCがdotMac Translator(17.250.248.105.)のポート80へ接続しようとしたところをセキュリティソフトがブロックしました。契約していなくても通信そのものはあるのかどうかアップルのサポートセンターへ質問していますが、なかなかお返事がこないのでここへ質問させて頂きました。画像を添付いたします。詳しい方教えてください。宜しくお願いいたします。

    • 締切済み
    • Mac
  • 変なソフトがインストールされました。

    CPU-Zを日本語化しようと思い、いろいろと検索していると、 http://jp.brothersoft.com/software-d32661-CPU-Za.html このサイトを見つけました。 そしてDownload 1をクリックし、ダウンロードされたファイルをインストールしたところ、CPU-Zとはまったく関係ないと思われるソフトがインストールされました。 デスクトップ上に、「Downloads」「Games」「Translator」「Video」の4つのショートカットが作成され、スタートメニューにも同じものが追加されました。 コントロールパネルから削除をしようと思っても、プログラムの削除にこの4つは表示されません。 どうにか削除したいのですが、どうすればよいのでしょうか? ウイルスやスパイウェアではないようですが、気持ちが悪くて困っています。

  • 一橋大学 自由英作文 添削のお願い

    一橋大学 自由英作文 添削のお願い 2006年度 120~150語                                                                                  条件・もしあなたが一億円を持っているならば、何をしますか。について述べなさい。                                                                        In my case, I have two ways of using such big money. First, I always think that I want to live an ordinarily life, so if I had 100,000,000 yen, I would save it. This is because it is very hard to live in today's world, so I should face at a hard situation which is concerned with money, I think it would make it possible for me to solve that. Second, I have dreamed of becoming a great English translator since I was a junior high school student, so if i had a chance that I can develop my English skills, I would be willing to use it little by little. Thus, I think what is important is how I use such big money. (123語)                                                                                                                                   宜しくお願いします。

  • 補語?目的語?どっちかわかりません。

    オックスフォード大学の新聞記事から引用しました。以下の文章の「invented a joke Europanto, 」という部分が第4文型なのか第五文型なのかわかりません。私は「europanto」を目的語と考えて意味を捉えていましたが、はっきりしないのでわかる方教えてください。 A translation costs in the European Union spiral even higher, Diego Marani, a translator in the council of ministers, invented a joke Europanto, an amalgam of different European languages which is nevertheless comprehensible. 一応、私は以下のように訳してみました。 「ヨーロッパ連合議会の大臣通訳を務めるディエゴ・マルニは、ヨーロッパ連合における翻訳にかかる経費はさらに多く費やされているにもかかわらず、異なるヨーロッパ言語の混合でも理解可能な言語、ヨーロパント語というジョークを作り出した」

    • noname#44993
    • 回答数2