検索結果

Nature

全5142件中321~340件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 重力の発生原因は宇宙膨張?

    という以下の内容の論文を出そうと思うのですが、ネイチャーとサイエンスとか一流査読雑誌からアクセプトもらえるでしょうか? 宇宙論的青方偏移(Cosmological Blueshift) http://note.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/n272153

    • s_hyama
    • 回答数3
  • 2014 GWの映画

    もうすぐゴールデンウィークですね。 テルマエロマエII、クレヨンしんちゃん、相棒、パトレイバー、ネイチャーなど 映画がいろいろ公開されてますけど皆さんどれが一番みたいですか。 他におすすめがあれば教えてください。

  • ビタミンDについて!

    ある効果を期待してネイチャーメイドのビタミンDを飲んでいるのですが, 有効なのはビタミンD3だと知りました! 「ビタミンD」と「ビタミンD3」は違うのでしょうか?教えて下さい。

  • 先天異常学についての論文

    先天異常学についての英文の論文5本ほど探しているのですが適当なものがあれば教えてください。(ネイチャー・サイエンスからも欲しいです ) 日本語の論文も探しています。

    • aheroz
    • 回答数2
  • holdの意味を教えてください

    Some of the problem comes from the nature of the case for trade. Unlike other economic concepts, such as supply and demand, the idea of comparative advantage—which holds that two countries can both benefit from trade even when one can produce everything more cheaply than the other—is counterintuitive. この英文の中にあるwhich holds thatの意味を教えてください。

  • 妊娠中のサプリメントについて

    妊娠前からファンケルのビタミンC、鉄、カルシウム、ネイチャーメイドの葉酸を飲んでいます。妊娠が分かってからも同じように飲んでいましたが、妊娠中サプリメントを飲んでも大丈夫なんでしょうか?また同じようにサプリメントを飲まれている方は何を飲んでいますか? 教えてください。

    • noname#13144
    • 回答数4
  • lie aboutの訳(英語)

    John Schuster emphasizes this aspect when he characterizes methodologies of science as "discourses so structured that they necessarily lie about their own powers ahd capabilities in the interest of turning culture into nature. " 上記英文中のlie aboutは「嘘をついている」でしょうか?それとも「のらりくらりしている」でしょうか?どちらが適訳でしょうか? ご指導下さい。

    • jubu
    • 回答数1
  • 和訳をお願いします!

    1)They report that nature and humans share equal blame for this loss. 2)People use it for water,fish and plant life. 3)He says Lake Chad will be only a small body of water in the future. 和訳よろしくお願いします。

    • lx_am
    • 回答数3
  • クレアチニン値へのサプリメントの影響

    家族が健康診断で、クレアチニンが高めと指摘されました。 カルシウム、亜鉛を含むサプリメント(ネイチャーメイドのスーパーマルチビタミン)を飲んでいますが、これはクレアチニン上昇の原因になっているでしょうか?

  • トロッコ電車と保津川下り

    ゴールデンウィークに京都に行こうと思っています。 この時期のトロッコ電車と保津川下りの景色はどんな感じですか? (紅葉の季節や桜の季節は想像できるのですが・・・) トロッコ電車のネイチャーサルーンと言うのは何のことですか? トロッコ電車は座席指定ができるそうですがお薦めの座席はありますか?

    • ssuzume
    • 回答数2
  • 下の英語の問題は難しい部類に入りますか?

    問1.( )の中に1語を入れて同じ意味になるようにせよ。 A:King Lear shows how deeply Shakespeare understood human nature. B:King Lear is an example of Shakepeare's deep ( )into human nature. 問2.2つの文が同じ意味になるように空所に適切な単語を入れよ。 Can we master English in a few years? = Can we become ( )in English in a few years? 問1の答えはinsight、問2はproficient又はfluentと出てました。 僕はこの問題が全然分からなかったんですが、これは難しい部類に入りますか?それともこの程度の問題はパッと見て解けるようでなくてはお話になりませんか?

    • noname#153988
    • 回答数5
  • 複数のサプリメントの摂取

    こんばんは。 17歳の大学受験生です。 虚弱体質を直そうと、週三日筋トレをし毎日寝る前にプロテインを飲んでいます。 その他にも、頭に良いとされるDHA(ネイチャーメイド)に胃の消化を助ける『強力ワカモト』を毎日飲んでいます。 時々、それにマルチビタミン(ネイチャーメイド)のサプリメントをプラスしています。 そこで質問です。 前述したように、僕は毎日サプリメント等を大量に摂取していることになのるのですが、果たして体に害はないのでしょうか? 一応成分が被らないように考えてはいるのですがとても心配です。 医薬品なので効果の程は分かりませんが。 ご回答宜しくお願いします。

    • Pu_suke
    • 回答数4
  • 発毛宣言!

    以前 アートネイチャーのCMで 自分の髪の毛が生えて来る と言った CMが ありましたが 最近見ないですねー CMに出ていた人の髪の毛が みなさん無くなってしまったからでしょうか?

    • 締切済み
    • CM
  • 英語の和訳

    Only within the moment of time represented by the present century has one species - man - acquired significant power to alter the nature of his world. within~ どこまでが副詞で、どこからが主語なのかが分かりません。 hasが動詞だからcenturyが主語?でも冠詞がない…? 英語の得意な方、和訳と文構造の解説をお願いします。

    • milk-co
    • 回答数2
  • この英訳は正しいですか?

    和文 ノルウェーは豊かな自然に恵まれながらも、それでいて人々が快適な生活を送れる素晴らしい国です。 英訳 Norway is a great country which is endowed with rich nature as well people can lead a life of comfort there. もしも間違っていたら、出来るだけ原型を留めた形で添削して頂きたいです。 よろしくお願いします。

    • noname#229497
    • 回答数1
  • 英語を訳してください。

    "Bed wetters let it go straight to voicemail when nature calls. " とアメリカ人がつぶやいていました。意味がわかりません。 おねしょをする子供は、おしっこがしたくなったときに、ボイスメールにおしっこをする と訳せますか?これは男性がつぶやいているのですが、この人の子供のことを言っているのでしょうか。

  • フランス語の読み方が知りたいです

    お別れ会での送る言葉の一部として、フランス語が必要となりました。文章は、翻訳サイトで調べられましたが、読み方がわかりません。 どなたか教えていただけませんでしょうか? 以下の文章です。 Mais tu as connaissance et la nature humaine que tu as appris pour trois années  よろしくお願いいたします。

  • 自由英作文の添削をお願いします(>_<)!

    題:『あなたの尊敬する人物について』(50words) です(>_<) I respect Kazutoshi Sakurai of a rock band which is Mr.children. He has fascination which are not only music but a wonderful human nature. He holds a charity live in every year and teaches us what should do about global environment. Therefore I want to absorb many things from him. 改善点など添えていただけると幸いです(>_<)

  • 訳してください

    In summary, from a philosophical perspective state legitimacy may be hard to justify. At the least, we must recognize that states’ capacity for violence is not easily constrained to only violence that can reasonably be called legitimate, and the very nature of the state tends towards illegitimate uses of violence. This is an important consideration as we consider the purpose and structure of the U.S. Constitution. 要約すると、哲学的な観点から、国家の合法性を正当化するのは難しいかもしれない。少なくとも、私たちは暴力のための(を使う?)国家の能力は、(??)、国家の本質は暴力の違法使用に向いている。これは、米国憲法の目的と構造を考慮する上で重要な考慮事項です。 At the least, we must recognize that states’ capacity for violence [is not easily constrained to only violence that can reasonably be called legitimate], and the very nature of the state tends towards illegitimate uses of violence. 特にこの[ ]内をどのように訳せばいいのかわかりません。 分かる方訳してほしいです。 よろしくお願いします。

    • wxw
    • 回答数1
  • 気に入っているところを説明したいのですが。

    私の住んでいる場所の気に入っているところを説明したいのですが、うまくかけません。ご指導ください。よろしくお願いします。 私の住んでいるところの好きなところは、自然がいっぱいあるというところです。 What I like about place I live in is that there is a lot of nature. 家のすぐ近くには川が流れているし、家の窓からは大きな山が見えます。 The river flows near my house and I can see the big mountain through my window. 街には緑があふれています。 (このような感じの事が言いたいのですが、英語がわかりません。教えてください。) 私は自然を楽しみながら散歩をすることができます。 I can take a walk, enjoying the beautiful nature. また、一年をとおして、たくさんの野鳥を見ることもできます。 I can also see many kinds of wild bisds. (「一年をとおして」はわかりませんでした。教えてください。)