検索結果

英文和訳

全5030件中321~340件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 英文和訳、教えてください

    Along the eastern bank are lined the back ends of mostly abandoned factories ,painted with graffiti and faded words like "Conklin Brass." この文のmostly ですが、「ほとんど放棄された工場群」なのか、多数の工場があって、そのうち大部分は放棄されている、なのか、判断の根拠も含め、どなたか教えていただけませんか。出典はThe Best American Essays (2010) のBlooklin the Unknowable というエッセイです。

    • chanp2
    • 回答数4
  • 英文契約書の和訳

    英文の契約書を読んでいるのですが以下の訳がわからず困っています。 Payable within 30 days of execution of this Addendum. Non-refundable and not subject to proration for partial years. 支払の条件についての補足なのですが、"not subject to proration for partial years"の和訳に苦戦しています。特に"proration"と"partial years"について、どなたか意味を教えていただけると大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 英文和訳の質問です。

    下記文章の和訳を教えていただけないでしょうか。 "Big-box retailers are back looking for space; junior-box player continue to be the most aggressive; traditional and specialty groceries are active; and our small-shop leasing also indicates a healthy trajectory." どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英文和訳の質問です。

    下記2分の和訳を教えていただけないでしょうか。 ・While premium enclosed malls hold up, open-air centers will be extending their indstry dominance well into the future, retail REIT executives and analysts say, given present trends of development, leasing and invesrment. ・New anchors as well as shopping center expensions and reconfigurations offers landlords the opportunity to extract additional value from already strong centers. どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英文和訳の質問です

    英語の教科書で以下の様な文がありました。 After a long day at the office, a country home with its peace and quiet is a greate place to come home to. 最後のtoは, "to come home to a person" の " a person" を省略したものと考え、 会社で長時間を過ごした後、平穏で静かな田舎の家は素晴らしい所だ(と痛切に感じられる → to~toの部分) と訳しました。はっきりとした自信がありません。講評を頂けたら幸いです。

  • 英文契約書の和訳

    以下の英文が翻訳できずに困っています。 おわかりになる方いらっしゃいましたら、ご回答の程宜しくお願いいたします。 (1) In case of development project should a third party claim intellectual property rights such as patents, trademarks, and similar rights against "A", the purchaser of the project shall indemnify "A" all costs such as legal and court costs and any damages resulting from such claim provided that the claim is a result of the purchaser's specifications and requirements. ※文中にshould claimとshall indemnifyの2つの動詞があるように思いますが、 どの様に和訳できますでしょうか。 (2) Any product liability not laid down by law but which has developed in accordance with legal practice concerning compensation is thus explicitly waived. ※ 「法で定められないが補償に関わる、かかる法律実務に従ったいかなる製造責任、明確に放棄される。」と和訳しましたが、legal practiceやconcerning compensationをうまく訳せていない気がします。 (3) The purchaser shall indemnify "A" to the extent that "A" is liable vis-a-vis third parties for any damage or loss for which "A" is not liable vis-a-vis the purchaser in accordance with clause12.1 above. ※ 「買い手は、Aが責任を負う相対する第三者が被った、Aが相対する買い手に責任を負わない、損失、および損害の範囲において上記本契約書第12条1項に従いAに弁済するものとする。」直訳したらこのようになりました。意味が通じないので添削をお願いいたします。 (4) The circumstances mentioned shall only result in force majeure if their influence on the performance of the agreement at the time of the formation of the agreement was not possible to predict. ※ 「本契約の成立時において、契約の履行に及ぼす影響が予測できなかった場合、記載した事情は不可抗力によって生じたものでなければならない。」 以上の4項目に対して添削等をお願いいたします。 宜しくお願い致します。

    • XJ13
    • 回答数3
  • 至急!英文の和訳m(__)m

    英語得意な方、よろしくお願いします。 和訳してください! There is no hope that he had realized. There is no hope that he had realized it. 上記二つの文章の違いと 訳す上でのポイントなども添えていただけたら嬉しいです。 よろしくお願いします!

    • usbky39
    • 回答数2
  • 英文和訳教えてください。。。

    英文和訳教えてください。。。 アメリカのプロファイリングに関する本の中の殺人者のインタビューです。 She was playing up the role ,the big beautiful smile and getting in the car, which was kind of tragic, but she had advertised to get blown away. この文の前の部分は『犠牲者の経歴と境遇はたいてい殺人犯の異常な欲求にとって重要視される。犠牲者は犯罪者の人生の中の誰かを象徴している場合が多い―ある事例では殺された全ての若い女性は、殺人者が大きな嫉妬を感じていた彼の妹を象徴していた。犠牲者の確信をもった動きもまたファンタジーの引き金となるのかもしれない。ある殺人犯は、ヒッチハイクを通して犯行対象を選んでおり、彼は…』の後にこの文章が続きます。 どなたか回答お願いします。。。

    • dron
    • 回答数3
  • (財務諸表)英文の和訳

    英文の財務諸表の和訳に苦労しております。以下の英文表記がいまいち解釈できません。 宜しくお願い致します。 「損益計算書」 ・Share of profit (loss) of associates ・Share of profit of a jointly controlled entity 「貸借対照表」 ・Interest in a jointly controlled entity ・Prepaid lease payments ・Property, plant and equipmentは有形固定資産と解釈してよいものなのでしょうか?

    • mode855
    • 回答数1
  • 英文→和訳について。

    普通、お話、物語などの類だったら、 英文は全て(話言葉とか以外)過去形になるものだと思っていますが、 (日本のお話でも普通そう=過去形ですよね。) 和訳して下さいって提示された、とある長文が全部現在形なんです。 別に学術文とかそういった物ではなく、習慣を述べているでもなく、 他愛のない内容でいかにも“お話”なのですが。 どう解釈して訳せば良いでしょうか? ・・ドキュメント調なのでしょうか。

  • 英文の和訳(一行のみ)

    You never blow raspberries on my stomach like you used to. を和訳するとどうなりますか? なんか深い意味があるかもしれませんが・・・

    • noname#101365
    • 回答数3
  • 英文の和訳の問題

    Background assumptions like this one - often unspoken but nevertheless influencing our opinions -are called presuppositions. A large part of philosophy is about uncovering presuppositions, bringing them into the light in order to examine them to see what they are worth. If the above objections to the "morality is private" view have any force - and I think they do - this should make us ( ) the underlying presuppositions concerning the nature of moral judgments. They may not be like judgments of taste at all. [ しばしば、口にされていないが、それでも我々の意見に影響して、これのような背景の見せかけは前提と呼ばれています。哲学の大部分は前提を見つけることです。そして、彼らがどのような価値があるかについて理解するために彼らを調べるよう光を当てます。「道徳は個人的です」に対する上記の異議がどんな力をもつか見て、私は彼らがすると思うなら、 これは、我々に道徳的な判断の自然に関する根底にある前提によって( c )される。彼らは、まったく味覚の判断のようでないかもしれません。〕 うまく訳せませんでした。 この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。

  • 英文和訳について。

    There is a tendency for us to assume that the central economic problem children have to face is coming to terms with the adult economic world. Clearly children do have to understand and learn how to function effectively in adult society. They have to learn, for instance, how to buy and then how to be proficient and then sophisticated shoppers. But there is also an autonomous economic world of childhood, which while remote from the adult world is important in a variety of ways and presents children with challenges. Webley and Lea (1993) and Webley (1996) describe a number of studies of what they call 'the playground economy.' Under close examination this natural economy displays a surprising degree of sophistication. For example, when there is a marble 'craze' children between the ages of 8 and 12 years play marbles in the playground. But marbles are not only used to play games; they are also traded. In this market, the value of the different kinds of marbles (oilies, emperors, etc.) is determined by local supply and demand and not by the price of the marbles in the shops. 【私たちは子供たちが直面しなければならない経済問題が大人の経済界と合意していると思い込みがちである。明らかに、子供たちは理解する必要があり、大人の社会で効果的に機能する方法を学ばなければなりません。たとえば、彼らは、どのように買うべきか、そして、それから、どのように熟達し、洗練された買い物客であるべきか学ばなければなりません。しかし、幼児期の自主的な経済界もあり、その一方で、いろいろな方法で重要であり、挑戦で子供たちに贈る大人の世界とかけ離れています。ウェブディーとリー(1993)、ウェブディー(1996)は、彼らが「遊び場経済」と言う研究を描写した。試験のもとでこの自然の経済は驚くべき程度を示した。たとえば、ビー玉の「大流行」があるとき、8と12年歳の間の子供たちは遊び場でビー玉で遊ぶ。しかし、ビー玉はゲームをするのに用いられるだけではない。つまり、それらは交換される。この市場では、異なる種類のビー玉(油、皇帝など)の値は、地元の需要と供給によって、そして、店のビー玉の価格以外によって測定される。】 うまく訳せませんでした。この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。

  • 英文和訳について

    Stirring is always a good cooling method, whether it be soup or coffee. By stirring we bring up hot liquid from lower down to replace the cooler liquid at the surface. This speeds evaporation. (質問)"from lower down"の部分ですが訳は「下の方から」というふうに何とか処理できますが、そもそもlowerやdownの品詞は何なのでしょうか?lowerは形容詞ですが、downは副詞ですか?さらに、fromという前置詞の後にlower down(形容詞+副詞?)という塊がきてもOKなのでしょうか?(普通、前置詞+名詞ですよね?)

  • 高3程度の英文和訳

    Though I have known the lady for 3yeras, she has become no less a mystery to me. この和訳で、for 3yerasというのは、「3年間知っている」という意味なのでしょうか、それとも「3歳から 知っている」という意味なのでしょうか? 私的には、「私は彼女を3歳から知っているが、彼女は不思議な人になっていた」と訳したのですが、合っていますか?

  • 英文契約書の和訳

    どうしてもうまく和訳できません。お助けください。 “Person” means any individual, company, corporation, partnership, firm, trust, sole proprietorship, government or entity howsoever designated or constituted; この章は「本契約書において使用される用語の定義」に関するもので 1.価格とは両社が合意に至った売買価格のこと 2.良品とは外観上、製造上、材質上瑕疵のない製品のこと 3.不良品とは・・・・・・・ と箇条書きがあり、そのうちの一項です。上の英文はコピー&ペイストなので原文通りです。 よろしくお願いします。

    • Forum8
    • 回答数2
  • 英文和訳の問題です。

    伊藤和夫著「ビジュアル英文解釈PARTⅡ」に Still, she has a great deal of vitality and is doing as well as could be expected, all things considered. の和訳が「それでも、奥さんには生命力がタップリありますし、いろいんな事情を考えてみると、決して悪くなっているわけではありません。」 となっていました。どうしてこの訳文になるのかを、文法的な解説とともに教えてください。

  • 英文の和訳(生体膜に関する英文)

    Rupture by cell swelling should yield erythrocyte ghosts; membrane fusion is inhibited by inner-leaflet amphiphiles of positive intrinsic curvature, which contrariwise promote membrane rupture. この英文の訳を教えていただきたいのですが。 inner-leaflet amphiphiles of positive intrinsic curvature この部分以外は意味はとれるのですが、どうしてもここの訳し方がわかりません。辞書で調べても専門用語的な意味はのっていませんでした。指導教官に聞いてもよくわからないとの答えで困っています。 和訳のできるかたおねがいいたします。

    • ats29
    • 回答数3
  • 英文の和訳の添削

    Intriguingly, state financial investor-anchored national company networks appear to be an increasingly universal outcome of the attempts of traditionally dirigiste states to manage the advance of liberalization and globalization, even where these states have no tradition of widespread state ownership per se. 以上の試訳:「興味深いことに,国家的金融的投資家が根をおろした国家的な会社ネットワークは,それら国家が広範囲に及ぶ国家所有そのものについて何の伝統も持っていない場合でさえ,自由化とグローバリゼーションの進展を制御するための伝統的に統制政策を採る国家の試みの益々世界的な帰結になったように見える。」 添削をお願い致します。

    • jubu
    • 回答数4
  • 英文ウェブサイトの自動和訳

    英文ウェブサイトを開くと、添付の翻訳アプリが自動的に出てきて 重宝していたのですが 先日から 一瞬出て、1秒以内に消えるようになりました。この翻訳アプリが出たままになる方法を教えて下さい。よろしくお願いいたします。