検索結果
文法疑問
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 文法的に理解できません
英単語の例文に書きのようなものがありました。 I dont know which pharmacy to fill the prescription at. (私は処方箋をもらうための薬局が、どこにあるか知らない) 英文を覚えたり理解したりする時に これが関係代名詞で、どの単語を修飾していて、前置詞の位置はここで・・と 文法的に理解しようと思って訳を見ているのですが・・ 上記文章がそういった意味でいまいち理解できません。 詳しい方に解説していただければ嬉しいです。 宜しくお願い致します。
- ヌード本を女子が読んじゃいけないのはなぜ?
性行為の描写自体は全くないヌードのみの本でも18禁コーナーに隔離されていることがあります。 これについて、男女平等で読んじゃいけないことになってることにひっかかるものがあります。 女性は子供の頃からは銭湯など自分以外の女性の裸が目に入る機会がいくらでもあると思います。 そういう一方の性にとって何も特別でない裸が、なぜ売り物にされるとき男女平等に18歳未満について購入を禁じらているのでしょうか? 女性なら18歳未満でも普通に買っても問題ないんじゃないと思えてきます。 たとえば女の子が「なんで私達は自分の裸ですらいつでも見れるのに、それを売り物として買うのは制限されてるの?」って訊いてきたら、どう説明しますか? もっと言うと、男性は半裸であれば水泳の実況で公共に電波に流されたり、男性アイドルの写真集の中に上半身裸のページがあってもそれに年齢制限がかかることはないのに、なぜ女性の(女の子目線で見たら自分達の)裸は上半身だけでも規制がかかってしまうの?ということです。 私はこうした問いに解を与えることができません。 どなたかご教授お願いいたします。
- ~ingの働き
This is an end of an era for Nissan and Carlos Ghosn ― and this is the celebrity CEO who helped turn around and save Nissan from the brink of bankruptcy nearly 20 years ago ― his board 【convening】 specially today here in Japan and 【voting】unanimously to remove him as chairman of the company. この英文の訳が 〈日産およびカルロス・ゴーン氏のとって、一時代の終わりです。ゴーン氏は20年 近く前に、倒産の危機にあった日産を再建し、同社を救済するのに功のあった有名 なCEOです。ここ日本で本日、彼の会社の臨時取締役会が【開かれ】、氏を 会長職から解任することが全会一致で【決議されました。】〉 となっています。 気になるのが、【convening】と【voting】が、過去時制で訳されている事です。 【convening】と【voting】は、形容詞の働きをして【board】を修飾すると思い 『開かれて決議している取締役会』のような意味合いになるように感じます。 【convening】と【voting】は、現在分詞のように思われるのですが、どうして 過去時制で訳されているのかよく分かりません。 なぜなのか、教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- t-tanaka102
- 回答数7
- VBで理解ができないところがあります
初めまして、Y-Kobayashiです。 私はVisualBasicを勉強しているのですが、行き詰っております。 なぜかと言いますと、サンプルプログラムを打ち込んでも、そのままでは実行ができないからです。 使用している書籍は「かんたんVisual Basic(技術評論社)」というものです。 以下が、そのサンプルです。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Module Module1 Private mName As String = "YOSHI" Sub Main() Dim SUJI As Integer = 3 If SUJI = 3 Then Console.WriteLine(mName) End If '-> Console.ReadLine() End Sub Sub DispMsg() Console.WriteLine("Hello {0}", mName) End Sub End Module ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Sub Main()内のmNameは表示されるのですが、Sub DispMsg()内のものが表示されないのです。 一応、「'->」のある位置に「DispMsg()」と入れれば実行されるのですが、書籍にはそういった記載がありません。 どうすれば良いのでしょうか? 他にも、Subとはどういう意味なのか、Moduleとはどういう意味なのか、それらはどの様な働きをするのか等、最初から使う物にも関わらず記載がなされていないので、明確に認識ができない状態です。 SubはC言語でいうところの、関数の様なもの。 Moduleはそれらをまとめるグループ(?)もしくは関数の様なもの。 NameSpeaceはModuleをまとめるグループ(?)もしくは関数の様なもの。 という認識を持ちつつありますが、これで合っているのでしょうか? VBの参考書はこういった説明が省かれる傾向があるのでしょうか? 図書館で何冊か見ましたが、途中から出てくる単語の解説が無くなって行きます。 それらは大抵自動で入力されるのですが、意味が分からないと気持ち悪いです。 おすすめの参考書があれば教えてください。 よろしくお願いします。 乱文失礼しました。
- ベストアンサー
- Visual Basic
- Y-Kobayashi
- 回答数2
- 次の翻訳は間違ってますか?
Sometimes I wonder if things would have been different had I did what he wanted. あの時、彼の望んでいることを私が行っていれば、違った結果になっていただろう。 これは正解でしょうか?これよりも前の文章がないと翻訳できない場合はすぐに載せます。
- ベストアンサー
- 英語
- kagosima65
- 回答数2
- who didの文toeic公式問題集から
Toeicの公式問題集ボリューム4-2-パート7ー190番の問題で、 Who did Ms.James most likely talk to about adjusting to the theater?という文があるんですが、 訳が Jamesさんは、舞台に適応することについて、だれと話をしたと考えられますか? となっています。 1,どう訳していいのかわからないんですが、 誰が、Ms James 、話した、適応することについて舞台の こんな感じですか? withがないのに、解説書の訳は 誰ととなっているので混乱します。 2,talk to about 前置詞toの後にaboutがきていいんですか?talk aboutじゃないんですか? 3,who did 人~の他の例文はありますか?なんかすごくわかりにくいです。
- Whatについて
お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 What was said in the article is generally true, but I'd like to make a couple of corrections for purposes of accuracy. (1)この場合、文法的にwhatをどのように考えたらよろしいでしょうか? 通常以下の文のように目的語が欠けた時に使用する方法は存じていますが、 上記文のwhatは、主語になると考えたらよいでしょうか? I understand what you mean. うまく質問ができなく申し訳ございませんが、ご説明頂ければありがたいです。
- 英字新聞翻訳の添削のお願い
英字新聞翻訳の添削のお願いです。 英字新聞を訳しましたが、見直すとあちらこちらに疑問もあり、自信なしです。どなたか添削をお願いします。 (1)First Japan passenger jet in 4 decades rolling out 「40年振りに初めての日本の旅客ジェット機を初公開」なのか「40年振りに日本の最高のジョット旅客機を初公開」なのか迷いました。 4 decadesがなければ、迷わず最初の訳にしたのですが、「40年振りに初めての~」というのは、矛盾するような気がしています。 訳とは直接関係ないことですが、The First Japan ~ もありかと思ったり、 Japan passenger となっていますが、Japanese passengerもありかなど読んでいて、気になりました。いかがなものでしょうか? (2)TOKYO (AP) — The first made in Japan passenger jet in four decades reaches a development milestone later this week. 東京(AP) 40年振りに最高の日本製旅客ジェット機が今週の後期、開発の需要な段階に達する。 → 東京(AP) 40年振りになる最高の日本製ジェット旅客機の開発段階が、今週後半に重要な局面を迎える (3)A "rolling out" ceremony in Nagoya, central Japan on Saturday will unveil the long awaited Mitsubishi Regional Jet, or MRJ, a fuel-efficient lightweight carbon-fiber composite passenger plane. 中部日本、名古屋での土曜日の初公開式典は、長い間待つばかりだった高エネルギー効率、軽量カーボンファイバー(炭素繊維)複合材旅客機の三菱レジョナルジェット(MRJ)の序幕式を行う(だろう)。 → 名古屋(中部日本)において、土曜日に初の公開式典が行われる。席上、待望の高エネルギー効率、軽量カーボンファイバー(炭素繊維)複合材旅客機である三菱レジョナルジェット(MRJ)の除幕式が行われる。 (4)Major Japanese machinery maker Mitsubishi Heavy Industries says the MRJ90 will seat 88 people, while the MRJ70 will seat 76, and the planned MRJ100X will have 100 seats. 日本の大きな機械メーカーの三菱重工は、MRJ90は88人席、MRJ70は76人席になると言い、そしてMRJ100は座席数100になる計画とのなることである。 → 日本の大手機械メーカーである三菱重工によると、MRJ90(座席数88)、MRJ(座席数76)であり、座席数100のMRJ100を計画しているとのことである。 (5)The plane is billed as fuel-efficient, quiet and green, with a comfortable cabin of relatively wide seats and high ceilings. その飛行機は「燃料効率がよく、静かで、環境にやさしい」とビラで広告されたもので、相対的に幅広の座席と高い天井である。 → パンフレットによると、これらMRJの室内は、座席の幅が広く、天井も高い。燃費が良く、静かで、環境にやさしいとのことである。 読み直すとThe plane isであり、The planes are でないことに気づきました。 完全な誤訳でしょうか? (6)The first flight is planned for the second quarter of next year, with test flights to follow totaling 2,500 hours, and the first deliveries are set for 2017. 初飛行は、引き続いての2500時間の試験飛行を含めて来年年第二四半期に計画され、初納品は2017年に行われる。 → 初飛行は来年の第二四半期に予定されており、2500時間の試験飛行を経て、初納品は2017年である。 これも、読み返していての疑問ですが、The first flight is planned for~ や the first deliveries are set for 2017.となっていますが、 The first flight will be planned for ~や the first deliveries will be set for 2017.が正しいか自信がありませんが、とにかく未来形にするのが一般的なのではないでしょうか?
- 楽しいと言う言葉
反意語は楽しくないで合っていますか? 人それぞれ感覚は違うと思います 漫才を見て聞いて笑うのは楽しいではなく面白いですよね? ジェットコースターに乗った感覚は楽しいですよね? ジェットコースターは普段味わえない感覚なので楽しいになり 普段の日常生活で楽しいは使いますか? 『私と居て楽しい?』と聞かれましたが 言葉に詰まりました 毎日一緒に居るので楽しい楽しくないは適切な言葉ではないと思います 適切な言葉は何でしょうか? 私的には『嫌ではない』かなと思います 出来たら即答は避けて下さいね
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- Piper4649
- 回答数3
- エクセルvbaで同姓同名の抽出方法について
エクセルVBAで質問があります。 ワークシート1(上段、example1)のB2のセルにひらがな(苗字)を入力したとき、ワークシート2(下段、example2)で作成して該当した情報をワークシート1のC2からe7へ反映させたいと考えています。 ワークシート2に、1000人越えの情報があり、かつ、同姓同名が何人かいて、フィルタをかけてもフィルタ結果後から目的の人を見つけるのが大変なんです。 入力したコードは、下記の通りなのですが、どこをどう直せばいいのか分かりません。どなたか教えていただけないでしょうか? Sub sample() Dim i As Byte i = 1 If < Worksheets("example2!A2:A9").Value > = 5 Then Worksheets(i + 4, "example2!C2:E2").Value = EntireRow("example2!D:F").EntireRow = True ElseIf 4 < Worksheets(i + 3, "example2!A2:A9").Value > = 4 Then Range.Worksheets("example1!C3:E3").Value = EntireRow("example2!D:F").EntireRow = True ElseIf 3 < Worksheets(i + 2, "example2!A2:A9").Value > = 3 Then Range.Worksheets("example1!C4:E4").Value = EntireRow("example2!D:F").EntireRow = True ElseIf 2 < Worksheets(i + 1, "example2!A2:A9").Value > = 2 Then Range.Worksheets("example1!C5:E5").Value = EntireRow("example2!D:F").EntireRow = True ElseIf 1 < Worksheets(i + 0, "example2!A2:A9").Value > = 1 Then Range.Worksheets("example1!C6:E6").Value = EntireRow("example2!D:F").EntireRow = True ElseIf 0 < Worksheets(i + -1, "example2!A2:A9").Value > = 0 Then Range.Worksheets("example1!C7:E7").Value = EntireRow("example2!D:F").EntireRow = True Else End If Range("example1!B2").Value = " " End sub
- 締切済み
- Excel(エクセル)
- noname#234824
- 回答数3
- 文の構造がわかりません
5月21日の読売新聞に掲載されていた英文です。 和訳も載っており意味はわかるのですが、文法的な構造がよくわかりません。 Cybersecurity researchers have found technical evidence they said could link North Korea with the global WannaCry "ransomware" cyber-attack that has infected more than 300,000 computers in 150countries since May 12. Cybersecurity~evidence までは SVOでよいとすると、素直に「技術的な根拠が見つかった」と訳せると思います。 cyber-attack の次のthat以下は関係代名詞で cyber-attackを修飾していると思うので、「30万台以上のコンピューターが感染したサイバー攻撃」ということだと理解しています。 わからないのはその中間の部分です。 they said could link ... このあたりが、まったくわかりません。 おそらく technical evidence を説明する構造になっているのだと思うのですが、文法的な成り立ちがわからないのです。 (they は researchers でしょうか?) わかりやすい解説をしていただけると助かります。 よろしくお願いします。
- 何故英語は日本語みたいに統一性を持たなかったんでし
何故英語は日本語みたいに統一性を持たなかったんでしょうか? 将来性を考えてなかったのでしょうか? ローマ字みたく、な=NAとか正解性質を持てばこんなにもcpuや人類も苦労しなくてよかったのにね、 誰かわからない人のセンスや昔のどっかの王が気ままに決めたスペルでできてる英語が大キライデス(*´・ω・`)b!
- 主語と述語について
主語と述語を問う問題で 「さるは、 ひろった 赤い ろうそくを、だいじに 山へ 持って帰りました。」という問題がでました。 主語は 「さるは」 とすぐ分かりましたが 述語は 「帰りました」と答えたのですが正解は「持って帰りました」でした。 述語が文節の後ろの方ならこの場合 帰りました の文節だけだと思いましたが違うのでしょうか? その理由がわかりません?教えて頂けないでしょうか?
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- mameta_mame
- 回答数4
- Friend's pictuerとは?
今、中学生英語の復習をやってるんですが、ちょこちょこくだらない疑問が湧いてきています。 This is a friend's pictuer.で、友達が写っている写真(友達の写真)です、と言う意味でした。 友達の所有物と言う意味の「友達の写真です」、と言う意味にもなりますよね。 文脈で両方可能ですか? 友達が写っている写真もありなのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- noname#229157
- 回答数4
- whatやhowなどの先行詞を持つものについて
英語学習初心者のものです。 一通りの文法は身につけたつもりなのですが、以下の英文のwhatとhowの用法がいまいちぴんときません。よろしければ誰か解説をお願いします。 i had no idea what i want to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out
- ベストアンサー
- 英語
- tukasa0226
- 回答数3
- 第1文型のようですが…
いくつか第1文型の問題でわからないことがあります。 1. How patience matters. いかに忍耐力が大切か という意味なのだと思うのですが how の後ろにmuchなどの副詞は入らないのでしょうか。 2. Experience tells.は経験は物語るという意味なのでしょうか、また Money talks.のようにtalkに書き換えられるのでしょうか。 3 Every minute counts. 一刻を争うという意味ですが、 第1文型のイメージは存在、移動、変化だと考えていますがどれにあてはまるのでしょうか。 存在→重きをおくという理解でいいのか疑問です。 よろしくお願いします
- 他動詞の目的語と前置詞の目的語の違い
I bought a book yesterday.という文があった場合、 私はS 買ったV 1冊の本をO 昨日M のように、買ったという他動詞の目的語として、何を?という目的語が来るという意味はわかるんですが、 I went to the office.自動詞等の場合、英語の参考書等では to前置詞の目的語のthe office等という説明がされていますが toの目的語という表現がいまいち理解できません。 目的語を取るのは、他動詞などの 動詞 が目的語をとるものではないんでしょうか? せめて、went toの目的語等という表現をなぜしないのでしょうか?
