検索結果

文章表現

全10000件中3121~3140件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • クリアミンAで体調を崩しました

     大学生、女です。  数日前から原因不明の頭痛(多分偏頭痛か緊張性のものだと言われました)が続いたため昼前に病院に行き、数日前に処方されたロキソニンが全く効果がなかった旨を伝えた所、クリアミンAという薬を処方されました。  あまりに頭が痛かったので薬局で薬剤師さんに許可を頂き2錠飲んでバスで家まで帰ったのですが、バス内で舌が少し痺れて全身が少し麻痺したような感じになって立ちくらみと吐き気を催し、家に帰って30分ほどはき続けました。  その後1時間くらい横になり、母に買ってきて貰った水を飲んでは吐くのを繰り返してだいぶマシにはなりました。しかし未だに食欲はでませんし、少し胃のあたりがもやもやする感じもします。  今も少し頭がぼんやりかつじんじんする感じの痛みが続いていて、この文章も自分の文とは思えないくらい下手な文章だとわかりつつも上手い表現が見つからずに書いています。  家で吐いた後に母に薬局に電話するよう頼んでみたのですが「どうせ薬が抜けたら効果は消えるから一々電話しなくてもいい」と言われて無理でしたが不安になり、症状が落ち着いてから電話したのですが既に閉店しているようで症状についての質問はできませんでした。  こういう事は起こりえる事なのでしょうか?  また私はイネ花粉のアレルギーがあり薬局にはその事も伝えているのですが、ネットでクリアミンについて調べたら麦のカビの成分から作られた薬だとありましたがそれは関係あるのでしょうか?  またこのような症状は翌日以降も続くのでしょうか?  飲んでから気分が沈み、頭が重くなり、文章や言葉を纏めたり考えたりする能力も目に見えて落ちています。今も我慢できる程度ですが少し吐き気がします。  とりあえず眠っている間にぽっくり逝ったら怖いので今夜は友達が一晩泊まってくれることになりました。(母は昨日から一人暮らしをしている私の様子を見に来ていただけで、夕方帰りました)  不安なので詳しい回答がいただけたら嬉しいです。よろしくお願いします。まとまりのない文章で申し訳ないです。

    • xMoxoMx
    • 回答数1
  • このthatの解釈について

    以前、「この文のthan以下の省略されているもの」 http://okwave.jp/qa/q7934029.html で質問させていただいた者です。 前回と同じ文章においての質問なのですが、今回質問したいのは文章の最後の一文なので、文章全体を見てもらう必要があると思いますので、全文を記載します。 There are two courses open to the photographer. He can make the uncommon common. Or he can make uncommon the common. The classic example of the photographer who aims to make the uncommon common is the news photographer. His goal is not to record the ordinary and the everyday, but the extraordinary and the unusual. Wherever there is disaster, the newsman is there. If he cannot find disaster, he searches for the odd and the peculiar, the exotic and the unfamiliar. His photographs, seen by millions, make momentary events and strange occurrences all over the world our common property. What more striking evidence could be offered of this power of photography than the atomic bomb. The mushroom cloud, the very symbol of nuclear fission, has become known through photographs. There is another function which photography can play : to make uncommon the common. This, of course, is the way of the painter. Time and place, so all important to the documentary picture maker, are of less interest to these cameramen. We are not concerned with their work as representational and objective, but as visually stimulating and subjective. Not that which is shown, but how the photographer has looked at the world about him is the simplest way to describe this approach. この文章の最後の一文の解釈についてお聞きします。 私の解釈は It is not that ~ の慣用表現の It is が省略されたものと考えて、 「何が示されているかではなく、写真家が自分の周囲の世界をどう見ているかと言うことがこの取り組みを説明する最も簡単な方法である。」です。 しかし、参考書の解釈は、thatは代名詞で「この行き方を説明する最も簡単な方法は、写真に示されているものが何かと言うことではなく、写真家が自分の周囲の世界をどのように見たかを写真は示すと考えることである。」でした。 参考書の言うようにthatが代名詞と言うことは、thatの指すものはtheir workと言うことでしょうか? 個人的には自分の解釈でもあながち間違いではなさそうに思うのですが、私の解釈は間違っておりますでしょうか?

    • uroishi
    • 回答数2
  • 添削してください(1)

    *少し文章が多いので1と2に分けさせていただきます。 「現在、州・地方の所得税や固定資産税などの税額を連邦所得税から控除できる仕組みになっている。このオプションを選択すると、これらの税額は控除減額の対象から外れる。つまりこれは、これまで連邦所得税から控除していた税を廃止するという内容だ。控除できない分、市民に負担がかかってしまうのは事実だ。」 Nowadays, taxes such as state or local income tax and property tax can be deducted from federal income tax. To chose this option, these taxes are excluded from deduction reduction. In other words, this is abolish the tax that have been deducted from the federal income tax until now. It is fact that a burden will be imposed on citizens because it can be deducted. 少しdeductedという表現が多い気がするのですが、どうでしょうか? It などに置き換えた方がいいですか? こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 国語

    下の文章で間違った部分を直していただきたいです! みなさんお願いしますm(__)m 1 今でも人気が続く理由の一つは、店内の安全覚悟を売り物にしている点がある。(ヒント→形をなさぬ) 2 日本にとって蚊帳の外だったFIFAの理事会(ヒント→形をなさぬ) 3 このような疑惑が生じたことは誠に遺憾と陳列。(ヒント→何かずれていませんか) 4 庶民の悲喜こもごもを表現した「寅さん」。 5 彼の身を粉にして人を思う姿。(ヒント→何かずれていませんか) 6 六本木周辺の街の稜線が変わった。(ヒント→日本語に適当な言葉がなさそうです) 7 白状しよう。びびっていたのである。会う前までは。 8 神経ガスが自然環境の下でどう挙動するのか。(ヒント→ガスにも手足があるらしい) 9 現段階では、事件がテロ組織とかかわりがないとの見通しを示した。

    • miiiii5
    • 回答数3
  • 湘南新宿ラインを使用して、新宿伊勢丹に行くには・・・

    タイトルの通りです。新宿伊勢丹に家族で いくのですが、今までは、小田急ロマンスカー を使って、地上改札から出場し、まっすぐ進むと 階段があるので、それを下り、右に曲がって 長い地下通路へ行き、そこから進み左へ曲がって 伊勢丹まで行っておりました。 実際にJRを使用して新宿まで行くとなると、 小田急地上ホームから進んだ階段を下りたときにある JR改札口あたりから出ることが出来れば ベストだと思います。 いかんせん地下通路や、小田急線、JRを含む 駅構内図が記載されているホームページなどが 検索しても無いため、(多分、複雑に入り組んで いて地図では表せないのでしょうか?)困って います。 ちなみに利用する湘南新宿ラインは、北行で、 辻堂か藤沢あたりで、休日の8時半ごろ また、平日9:21藤沢発の特別快速の 混雑状況なども教えていただけるとありがたいです。 グリーン車なら座れるでしょうか? うまく文章で表現できなくて申し訳ございませんが、 回答よろしくお願いします。

  • 難問です:20年以上前の女性グループ名か曲名を教えてください(推測で結構です)

    わたしは20年前の昔エジプトに暮らしていました。 そのときのご近所さんだった日本人からその方の帰国時にカセットテープをもらいました。自分で編集したビレッジピープルのYMCAなど、ノリのよい曲がたくさんあって、毎日の通勤でカーステレオにかけていたのですが、その中の一曲が特に気に入っていました。 最近、妙に思い出すのですが、今ではそのテープも紛失し、ヒントだけでもいただければ幸いです。 なんといっても、グループ名も曲名もわからないのですから。 キャンディーポップ?かといろいろ購入していますが、ついぞみつかりません。文章で表現する限界を超えたバカバカしいお願いと承知しております。 特徴は若い女性の数人グループで、たぶん3人以上。歌詞は英語。 曲のサビは、タタータターラーラーン、タタータターラーラン、タタータターラーラー、タラーラー、タラーラー、です。何だかわからないかもしれませんが、「博士」がいたら教えてください。 今では我が青春のあこがれの曲となっています。

  • “毎日繰り返される単調な生活”を、他の言葉で何といいますか?

    はじめまして。 韓国に留学している者です。 韓国で日本語を教えている韓国人の先生に、「日本語で、“毎日繰り返される単調な生活”って、何というか」と聞かれたのですが 、思い浮かびません。日本語の文法の本に 「彼女の毎日繰り返される生活は、いわばリスの車回しのようだ。」という文章があるのですが、この場合リスの車回し、というのは自然な日本語表現ではない気がする、というのですが。。。 韓日辞典で、韓国語の“リスの車回し”をひくと、それにあたる日本語として“堂々巡り”とありました。でも、堂々巡りっていうのは、「同じ事を繰り返して、進展が見られないこと」という意味ではないかと思います。 単に「繰り返される単調な生活」という意味で使われる言葉、 知っている方、教えて下さい! 「伝書鳩のような生活」じゃないか、という友達がいるのですが、 そうなんでしょうか?

    • akiko77
    • 回答数9
  • 筆文字のカスレをパス化(長い上煩雑です)

    え~いつもお世話になっております。 さて、筆文字等をスキャン後パス化してイラレ10で使用したく思っております。 多少データは重くなってもパッと見のリアリティを優先したく、カスレをできるだけ再現したいのです。 で、例えば「山」の字を書いた時、「山」本体のパスの他に、その内側には墨がつかなかったカスレ、 外側には墨が跳ね飛んだカスレが無数につきますよね? それをパス化し、イラレで再現する際、例えば白黒だと、本体の「山」を黒にした場合、 内側のカスレは白、外側のカスレは黒で表現することになります。 で、本題ですが、無数にあるその小さなパスを一々拾うのが面倒で仕方ありません。 何か良い手はないでしょうか? 例えば周囲をザクッと選択した後、「山」本体と、そのパス以内のオブジェクトは除外するなんて 機能があれば楽ですよね。 下手くそな文章で申し訳ありません。何かありましたら補足いたします。

    • NAIROBI
    • 回答数3
  • 理解できないローマ字の表記

    いつもお世話になっております。 「オウ」という長音はローマ字の場合、普通どのように表記するのでしょうか。私は入力する時にいつも「ou」で入力しますが、実際のところ、人の名前の場合「oh」というような綴りが良く見かけられます。これは生まれた時に自分の親にそう決められるのか、それとも日本のローマ字基準により、常識としてこう綴られるのでしょうか。 また、「フミ」の綴りは「fumi」と「humi」のどちらでしょうか。 最後に、もう一つ納得できないところは「大阪」の綴りは「オウサカ」ですが、何故一般的に「osaka」のような表記にするのだろうかということです。「オウサカ」の二番目の「ウ」は省略できるのでしょうか。ご存知の方、よろしくお願い致します。 日本語を勉強しているので、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せてご指摘していただければ助かります。 宜しくお願い致します。

  • 小学三年生の国語教科書の質問

     小学三年生の国語教科書を読んでいます。分からないところについて質問します。 1.「はすむかい」という単語を習いました。これは話し言葉それとも書き言葉なのでしょうか。「ななめむかい」という読み方もできるようですが、一般的にどうでしょうか。また、以下のような位置は口語で普通どのように伝えるのでしょうか。 ーー店Aーーー店Bーーーーー  (これは道です。)    ーーーー店Cーーーーーーーー ー店A(店B)はどこですか。 ー店Cのはすむかいです。 これで宜しいでしょうか。 2.「細かいあわ」はどういう意味なのでしょうか。漢字の読み方の練習の中で出た言葉なので、前後文はありません。手がかりが少なくて、ごめんなさい。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。以上宜しくお願い致します。

  • 『なにより』、『系』

     いつもお世話になっております。次の文についてお伺いします。 1.『歴史的にも季節に結びついた文化が発展してきたのです。なにより和歌・俳句がそうです』  文頭に置く『なにより』はどういう意味でしょうか。『なにより』を文頭に置く使い方がよく分かりません。宜しければ、文頭に置く『なにより』の例文をもう少し見せていただけないでしょうか。 2.『一人の色白の中国人系の青年』は『一人の色白の中国人の青年』と区別があるのでしょうか。また、もともとの国籍は中国で、帰化してから日本の国籍を取った人は『中国人系の日本人』というのでしょうか。 3.質問文の句読点についてですが、「」を『』に変わりました。正しいのでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。    以上宜しくお願い致します。

  • 嫌われる人の傾向

    どこの会社でも30~40代独身女性って、嫌われやすい性格をしていると思いませんか? 社内の雰囲気を悪くする言動が多く、困っています。 比べて男性の30~40代独身の方は、割とのんびりした、憎めない感じがするのですが・・・ 同僚と「女ひとり必死に稼いで生きていくと、図太くなるんじゃない?」と言い合っていました。 そういうものでしょうか? 私(女です)も独身時代は、「このままいくと、あんな風になるのかな・・」と不安でおののいていました。 幸い(?)結婚したので、少しは気持ちに余裕ができた気がしていますが、未婚・既婚関係は関係なく、年代特有の傾向なんでしょうか? それとも、個人の性格によるのでしょうか? (表現の都合上、ひとくくりにしていますが、どんな立場でもいい人・悪い人がいることは承知しております。私の文章でお気を悪くなさる方がいませんように・・・)

  • 依頼状(返信用紙)について質問です。

    講演を依頼する相手方に出す依頼状(返信用紙)について質問です。 ある先生宛に講演の依頼状(返信用紙付き)を作成するよう上司から指示をされています。 返信用紙には今後、こちらから連絡をとれる(連絡をしてもよい)ご住所・電話番号・E-mailを書いてもらわなければなりません。(それがご自宅のご住所になるのか、所属先のご住所になるのかは分かりません。御所属は○○大学の名誉教授だったり、××研究所の名誉研究員だったり…と、複数の所属先をお持ちです。) それを返信用紙にどう書けばよいのかが分からず困っています。「こちらから連絡をとってもよい連絡先」というのもあまりに幼稚な表現ですし、「今後、連絡をとらせて頂いてもよい連絡先」ですと、”連絡”という言葉が重なってしまうし…と、適切な文章が全く、思い浮かばないので、どなたかお知恵を貸して頂けないでしょうか?よろしくお願い致します。

    • noname#244820
    • 回答数1
  • 二次創作ssの文章能力向上について

    こんにちは。 初めて二次創作という物に手をつけ、ssを書いています。しかし始めたばかりなので、拙い作品が出来上がってしまうのです。 それは当たり前だと思うかもしれませんが、自分としてはやるとしたら少しでも良いものを書きたいと思っていますし、表現能力の低さに納得ができない場面ができてしまい、思うような作品ができなくて悩んでしまうのです。 そうやって経験を積み重ねていくのだろうと分かっていても、やはり少し背伸びしがちになってしまいます。 ここからが本題なのですが、語彙能力や構成能力を高めたいので、何かおすすめの小説を教えていただけないでしょうか? 文章力向上のためには多読が一番だと聞いたことがあったからです。 何でも構わないのですが、できれば面白い本をご紹介いただけたら嬉しいです。少し肩の力をぬいてやりたいと思っています。 力を貸していただけたら幸いです。

    • rick09
    • 回答数2
  • 確率計算の仮定文の書き方のアドバイスをお願いします

    確率計算の仮定文をどうやって書けばいいのか教えて頂けないでしょうか?(;ー;) 確率の計算式と共に書く文章をどう書けばいいのか悩んでいます。。。 素人が見よう見真似で書いたものなのでこれで合っているのか・・間違ってたり表現がおかしい部分等ありましたらすべてご指摘頂けると助かります!!! 提出する重要な資料なのでどうかお力を貸して下さい!!!よろしくお願い致します。。。 <確率条件> (1)平均を出す正規分布に基づいて成功するまでの期間の確率分布が正規分布だと仮定したら 15ケ月前までに成功する確率→50% 15ケ月後に成功する確率→50% よって1年以内で成功する確率は50%→0.5と仮定。 (2)15ケ月は485日と仮定 (3)aは1回の挑戦で成功しない確率を示す これでいいのでしょうか? 以前ヤフー知恵袋で質問しましたが回答して頂けませんでした。。。 本当に困っています・・・よろしくお願い致します。。。(;ー;)

    • noname#222469
    • 回答数3
  • Wordでの「変更を反映」

    Word2003です。 「ドキュメント内のすべての変更を反映」を実行したにも関わらず、「最終版」と同一にならないため困っています。 具体的には、「最終版」で空白行だった箇所(少なくとも見た目には空白行)が、変更を反映すると、「段落番号」(2.3とか(2)とか)がいきなり現れる箇所があります。 (あるいは、「最終版」で、本来存在するはずの段落番号が表示されていない。と表現するべきかもしれません。) なお、該当箇所は、文章の削除を行った箇所で、且つ段落記号「・」のある空白行です。(「・」を抹消すると、この現象は再現しません。) ただし、すべての段落記号のある空白行で発生するわけではなく、ごく一部の行でのみ発生します。 そこで、現在の文書資産に対して、確実に「最終版」と同一になるように変更の反映を行いたいのですが、どうすれば良いでしょうか? (あるいは、どの行でこのような現象が起きるのか判読する方法があるでしょうか?) よろしくご教示願います。

    • FOCA
    • 回答数1
  • "汚れが無い事"の英訳

    社内の海外拠点で使用するマニュアルをコストをかけない用に自分で英訳して居ます。 "機械の表面にゴミ、汚れが無い事"を英訳したいのですが、マニュアルですから簡単な、短い文章にする必要があります。 因みに翻訳サイトで翻訳すると "There are not garbage and dirt on the surface of a machine." と成ります。 これを出来るだけ短く表現したいのですが、どの様な可能性があるでしょうか。 例えば "Non garbage and dirt"位で判るでしょうか。  ここでgarbage自体は私は生ゴミを連想してしまい、機械に着くゴミのイメージでは無いと感じるのですが、どうでしょうか。 マニュアルの部分に余裕があれば少し長くして誤解の無いようにしたいと思いますのて、数例挙げて頂くと助かります。 上記例ですと "Non garbage and dirt" "Non garbage and dirt on surface" "Non garbage and dirt on the surface" "Non garbage and dirt on the surface of a machine" 頭のNonもNoでいいのか迷って居ます。 宜しくお願いいたします。

  • 給与計算と就業規則について教えて下さい。

    退職する社員の休日の与え方について悩んでます。 上手く文章で表現出来なそうあので箇条書きですいません。 ○4週8休のシフト勤務 ○給与計算期間が毎月11日~翌10日 一般企業がどのような体系なのかは存じないのですが当社は上記です。 (1)来月10日で退職する社員がいます。 (2)退職日にかかるシフトは12月2日~12月29日の4週8休 次シフト開始から退職日まで9日ですが内5日を休日にしたいと申し出がありました。 (本人曰く4週8休だからいいでしょ?的な感じです。) シフト期間と給与計算期間が一致していれば悩まなくてもいい所ですが。。。就業規則にこのような場合の記載はありません。ただ、一般的に考えてちょっと常識に欠けると感じるのですが、労基上はどのような解釈になるのでしょう? ※分かりにくい場合は捕捉記入いたします。お力をお貸しください。

    • lexsior
    • 回答数3
  • 【至急お願いします】英文の添削

    ダンサーの動きについての文章です。相手の方に感想を送りたいのですが、自分で考えた英文で伝わるのか不安です。誤った文法、不自然な箇所等、ご指摘いただきけると助かります。よろしくお願いします。 このプログラムは公演を重ねるごとに進化しているように感じます。 私は見るたびに惹かれていきます、息をこらして見入ってしまいます。 私はあなたがパフォーマンスの途中でふと動きを止め、天を仰ぎそして再びきびきびと動き出す所が好きです。 動きにメリハリをついているのでより一層パフォーマンスが生き生きとした表現に感じられました。 Every time you perform this program, I think this program is evolving. And when I saw it, I was strongly attracted to it. I gazed at your motion with bated breath. I like the gesture by look up at the sky suddenly you stop moving in the middle of performance, and back starts moving briskly again. I believe that your performance is more vivid expression because your motion have a modulation.

    • t42
    • 回答数1
  • 英語でメッセージを送りたいのですが・・・

    I've been happy and I'm still happy since we got to know each other by chance. このあとに続く文章をどうしようかと考えているのですが・・・ でも私は単なる偶然じゃなかったと思ってるよ、そしてもっと先に (変な意味じゃなくて、もっとあなたを知りたいとかそんな意味で) 進めるといいな。 という言葉を付け加えたいです。 I believe it was not just by chance and I hope I'd like to know more about you. これだと変ですか?()の意味そのままになっちゃいますね・・・。 私自身あまり難しい言葉とか言い回しを使って話すことができないので、できるだけ簡単な文で表現したいんです。。 (レベルで言うと中学生くらい?) あと、これは大丈夫でしょうか? I hope we can meet up soon and I am looking foward to it indeed. 早く会いたいというのと、それをすごく楽しみにしているという意味で考えたのですが。。。 よろしくお願いいたします。