検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 辞書の表記について
こんにちは。 辞書の語義を読んでいると、時々、ちゃんとした漢字があるにもかかわらず、わざわざ平仮名で表記されている単語を目にすることがあります。 例 (大辞泉より抜粋) 【調子】 1 音の高低のぐあい。また、音の速さのぐあい。リズム。拍子。「カラオケの―が合わない」「足で―をとる」 2 言葉の表現のぐあい。音声の強弱や、文章などの言い回し。口調。語調。「意気込んだ―で話す」「激しい―で非難する」 3 ・・・(以下略) 上記の例では「ぐあい」という単語がひらがなで表記されています。大辞泉に限らず、多くの辞書でこのようなことが行われていますが、これには一体どういう意図があるのでしょうか? 凡例にも解説されていないようです。(どこかに載っているのかもしれませんが私には見付けられませんでした) ご存知の方がおられましたらご教授下さい。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- loiter
- 回答数2
- フランス語でバレンタイン。 むずかしい
こんにちは。 バレンタインに相手にメッセージカードをプレゼントしようと思うのですが、正しいフランス語が分かりません。 ”フランスで、恋人ができるなんて思いもしなかった。”と書きたいのですが、croireの否定文の後は絶対に接続法ですよね?でも、過去における未来を表したいときは、”je croyais qu'elle arriverait à l'heure.”のように条件法現在を使いますよね。。。こういう場合はどうすればいいのでしょうか? Je ne croyais pas que j'aurais un petit ami en France.とか Il est incroyable que j'aie un petit copin en France.と自分で試してみましたが、きっと間違ってます。 添削をお願いします。 また、一通り説明した後に”そんなところが好きです。”と伝えたいのですが、ce côté de toi なんて存在しませんよね笑。 どう表現すればいいのでしょうか? やはり、メッセージカードなので正しい文章を書きたいと思っています。お願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- undeuxtrois
- 回答数1
- 英語でなんという??
すいません カテゴリがどれにあたるのかがわからなかったのでこちらに投稿させて頂きます。 フィリピン人の友人から 私がBananaflowerだと思っていたものがBananaHeartと言うんだよと指摘をもらったんだと思っています。下記文章をご覧ください ”thats banana heart.. ” ”you right my dear but in phil's 'puso ng saging' in english banana heart.” おそらくフィリピンでは'puso ng saging' という名前で(すいません読み方がわかりません)英語だと”banana heart”だと言う意味なんだって教えてくれてるのだと思うのですが 教えてくれた人に『Bananaflowerは間違いでBananaHeartが正しいんだね!!間違えちゃった!!教えてくれてありがとう!!』と返事するにあたり失礼でなく且つ堅苦しくない英語表現だとどうなりますか?? なるべく早急に返事をしたくみなさまに協力頂ければと思い投稿しました。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- hitonokimothi
- 回答数2
- 連立方程式について質問
以下の連立方程式の文章題について質問です。 問題文:1個80円のパンと、1個120円のジュースを、合わせて13個買ったら、 1240円だった。パンとジュースを、それぞれ何個買ったか? 質問:解き方や連立方程式の解は正しいですか? また、以下の解法よりスマートなものがあれば、ご教示ください。 1:連立方程式を立てると以下のようになる。 x + y = 13・・(1) 80 x+120 y=1240・・(2) 2:(1)の式について、等式変形をして、xについて解く。(この「等式変形をして」って表現は適切ですか?お答え頂けましたら幸いです。) x+y-y=13-y x=13-y 3:x=13-yを(2)の式に代入 80 (13-y)+120 y=1240 1040-80y+120y=1240 -80y+120y=1240-1040 40y=200 y=5 4:y=5を(1)の式に代入 x+5=13 x=8 5:連立方程式の解 (x,y)=(8,5)
- 男性に質問です!
彼氏のことについて、男性の皆様に質問です。 もしも、彼女が彼(貴方)に我慢できないことがあって(彼の愛情表現や、お金の考え方や、言動、ケチ) どうしても、我慢できないから直して欲しいとお願いしたら、本気で直そうと思いますか? 彼女の前では、別れるのが嫌だからとりあえず直すとだけ言って、特に努力はしませんか? 貴方だったら、彼女にそう言われたとき、本音ではどう思いますか? 私の彼は、 俺が悪かった、俺が変わるしかない。どう考えても俺が変だと思う。 と言います。 そう言われて、信じる自分と、信じていない自分がいます。 価値観の違いと思うのか、 言われて初めて気づいたから、本気で直そう変わろうと思うのか、皆さんだったら、どうですか? わかりにくい文章で、申し訳ありません。 相談に乗っていただけたら、嬉しいです★
- ベストアンサー
- 恋愛相談
- korokoro29
- 回答数5
- as...asを教えて下さい。
as...asを教えて下さい。 NHKラジオ英会話講座より You can burn just as easily today as on a sunny day. 晴れた日と同じように、今日はあっと言う間に日焼けするよ。 質問:A+動詞+as+形容詞/副詞の原級+as+B:「AはBと同じくらい~」の意味を表す。と教材には書いてありますが、でも上記の文章が理解できません。as easily today asのところが難解です。 (1)無理に直訳しますのでどこに問題があるのか教えて下さい。 「あなたは晴れた日と同じように easily today(容易に?) あっと言う間に日焼けするよ。」 訳文では単に「今日は」としか表現していません。easily todayをどう直訳すればわかりやすいでしょうか? (2)todayがなければ、何となく判るような気がします。「形容詞/副詞の原級」のところにtoday(名詞)が入り込んでいます。どう考えればいいのでしょうか? 以上
- iphone4またはdesireHDで悩んでいます
auからソフトバンクに携帯を変えることとなりました。 それで今iphone4かdesireHDどちらにしようか悩んでいます。 料金、電波は気にしておりません。 悩んでいるのがどちらがライフスタイルに合っているかです。 使い道といたしまして メール、電話、ネット、ゲーム、音楽、写真・動画の撮影と簡単な編集、等 です。 基本は友達とのコミュニケーションツールを主として、サークル活動での写真動画撮影等をしたいです。 後はネットサーフィンやゲームをちょこちょこと。。。 あとiphoneとandroidでは互換性のあるアプリ(写真・動画等)はあるのでしょうか? 例えばdesireHDから写真をIphoneや携帯に送れるか等。 desireHDとipod touchの組み合わせもいいなぁと思いました。 自分の知識では満足いく結果が得られないのでここに書き込みをいたしました。 不適切な表現や文章が読みにくい等、不備があったら申し訳ありません。 どちらのスマートフォンがよろしいでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- iPhone・iPad・iOS
- tomigpj
- 回答数3
- Macromedia Studio MX 2004とAdobe Cre
Macromedia Studio MX 2004とAdobe Creative Suite PremiumのMacでの動作環境について。 タイトルのアプリのMacでの動作環境はどんな感じなのでしょうか? ・Power PC専用? Intel Macでも動く? ・最低メモリはどれだけ?実用的にはどれくらメモリが必要? ・Mac OSのヴァージョンは、どこからどこまでなら実用的に動くか? 私は、Mac本体を持っておらず、上記統合パッケージのみ持っているので、 最新のMacじゃなくても、中古のMacで十分に動くのであれば、 それも購入の検討範囲内なると思いまして。 なるべくコスト(費用?お金?)をかけたくないので、 このMacにしてアプリをアップグレードした方安上がるし、動作も快適で安定してるよというのもありなんかなと思います。 文章が、つたなく表現力が乏しいため分かりにくいとは思いますが、 どうぞ情報、アドバイスなどをよろしくお願いします。
- ★(으)라고 했어요?
先生方、どうぞよろしくお願いします。 ★(으)라고 했어요の使い方について 間接話法の命令形で、今使っている参考書には、次のような例文があります: 夫が買いなさいと言いました(사라고 했어요) 新聞を読むよう言われました(읽으라고 했어요) 質問1)2つの文を見ると、 했어요が能動にも受動にも訳されています。主語がある場合は、能動【夫が・・・・言った】で、主語がない場合は受動【言われた】の理解でいいでしょうか? 質問2)言わずもがな、で主語が省略される場合があります。その場合、文章上は主語がなくても文脈上主語が特定できる場合は、能動・受動で訳出に困る場合がありませんか? 質問3)新聞を読むよう、A君が言われました、と受動のまま主語を置きたい場合、どのような表現になりますか? 毎度の細かい質問ですみません。 回答ください。
- Wordを使ってルーズリーフに印刷したい
『Office 2019 Professional Plus』のWordを使ってルーズリーフに印刷したいと考えています。ルーズリーフは、ダイソーに売っている、A5サイズ20穴/7mm/26行を使っています。本文(26行)の部分とその上(Dateと書かれている行にタイトルを書きたい)に印刷したいのです。そして、できれば上の部分は本文よリ少し文字サイズを大きくしたいです。本文は文字サイズ10くらい(多少の大小は可)で、タイトル部分12か14を想定しています。 ここでいくつか質問です。 (1)、きれいに罫線に収めるにはどのような設定(行間や余白など)をしたら良いでしょうか。 (2)、左右見開きにして文章などを書いていった際、タイトル部分の文字サイズを常に12(または14)で固定する(常にそこの文字だけ大きくする)ことは可能でしょうか? 何分、不慣れなもので、表現が至らないかもしれませんが よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- Word(ワード)
- digital_amusia
- 回答数3
- 厚生年金基金について
似た投稿がございますが、どなたかご返答いただけますと助かります。 今回、とある会社に採用が決まりまして(職歴詐称しています)、入社予定にしております。 その会社なのですが、厚生年金はもちろんですが厚生年金基金(連合型のようです)があります。 そこで質問なのですが、インターネットで調べていると、厚生年金基金のある会社は入社後に基金に加入する際に、(1)過去に基金加入履歴がないか事業所に問い合わせる?(2)基金加入の際に厚生年金記録を事業所に問い合わせる?(調べる?)などがあるため、基金加入の会社は職歴詐称不可能であり、ばれると載っていました。 実際のところは職歴詐称はばれるのでしょうか。 長文かつ、うまい具合に文章表現ができず申し訳ありませんが、どなたかお返事いただけたらと思っております。 よろしくお願いいたします。
- 添削おねがいします。
ブロードウェイのミュージカルが好きなので、本格的に音楽について学びたいと思ったからです。 Because I love Broadway musicals, so I wanted to learn about music in earnest. 発音とか文法が違う。 英語には日本にない発音があったり、文法が違うので難しいです。 It's defferent about pronounciation and grammar. English is difficult for me because it has pronounciations not in Japan and grammer is totally different. (日本の大学との違いについて) Majorに関して柔軟性があるところ。 Majorを決めた後でもMinorとして多様に勉強できる。 そういうところがいいと思います。 American College is flexibility with major. Even after deciding major, we can study variously as minor. I think it is very good point. *最後の文章なのですが、いいところ、というのをgood pointとしましたが、なんか少し軽い感じがします。 他にいい表現方法などないでしょうか? こちらの英文を添削して欲しいです。 宜しくおねがいします。
- 「出藍の誉れ」他1件
「出藍の誉れ」他1件 辞書には、「弟子のほうが師匠より優れるようになること」とありますが、”師弟関係”だけに使われ、”親子関係”(いわゆる「トンビがタカを生む」)には使われないのでしょうか? わたしが調べた限りでは、上記の説明ばかりで親子関係に言及したものはありませんでした。 親子関係にも使われる、という例示がありましたら、ご紹介ください。 「トンビがタカを生む」はちょっと下世話な云い方です。 もうちょっと上品な表現があればお教えください。 文章(口語体の報告文)の途中で、ちょっと私見を挟むときの書き出しに使う用語で何か適当なものはありませんか? 「私見ですが・・・」では一寸硬すぎるし、「因みに・・・」は”私見ではなく、ほとんど公に認められている事例を引用する場合”に使われる接頭語ではないかという気がします。 (私見ですが・・・) よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- candle2007
- 回答数2
- (141)It cannot be definitely assigned ……この英文はどう訳せばよいでしょうか
(141) It cannot be definitely assigned either to the Ionian or Continental schools, for while the romantic element is very strong, there is a distinct genealogical interest; and in matters of diction and style the influences of both Hesiod and Homer are well-marked. 試し訳 イオニア派とコンチネンタル派のどちらかに明確に当てはめることは出来ない。というのも、ロマン派の要素が非常に強い一方、明確な系譜への関心があり、言葉使いとその種類の点で、ヘーシオドスとホメーロスの両者の影響がはっきり識別されるからである。 質問 (1)distinct genealogical interestについて distinctはgenealogicalを形容しているのか、interestを形容しているの か迷います。 Distinctとgenealogicalはともに形容詞であると考えるのでしょうか。 「系譜への関心が明確であり」と訳すのは文法的誤りになると考えました。 (2)styleについて 文章の表現形式とも読めるし、言葉の種類(方言)の意味かも知れないと思 い迷っています。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#171580
- 回答数1
- 英語の手紙を翻訳してください!
アメリカにいる知り合いの外人から手紙が届きました。 よく分からないといえば、ほとんどなのですが、自分で分かりそうなところは自分で考えるので本当に分からないところだけ質問させていただきます。 ※外人さんなので独特の表現が使われているかもしれません・・・。手紙なので間違いがあるかもしれません・・・。 下の分を翻訳してください! 1.We are getting ready to put a new floor down in the kitchen and bath room. 2.Well write when your able to and let us know how you have been. 3.I'll be going into 10th grade in September too. 4.Hope you have a lot of fun! 3は9月に高校一年生になるという風なことだろうと思いますが、 学校制度の違いもあるので正確な翻訳ができません・・・。 つたない文章で見づらいかもしれませんが、よろしくお願いします。
- ~しはすまいかと ~するといけないから
~しはすまいかと ~するといけないからのニュアンスを伝えたいときに、辞書には色々な言い方がのっていますが、それらをそのまま自分の 伝えたい文章に当てはめても、ネイティブの方には変に響くようです。 We left that place for fear that someone should see us. Make a note of it in order not to forget it I was anxious that I lost my money We left that place for fear that I should not wake her I was afraid that my airplane will crash I was afraid that a ghost would come I was afraid that I would be delayed in my work これらの中にはまーまーのも全然ダメなのもあるようで、使い方、 自然な表現がわかりません。また回避したい内用によってもfearはダメとかanxiousはダメとかconcernを使うとかあるようで、何か良い解決方法がありましたら おしえてください。
- 志望動機の添削をお願い致します。
IT関連(SE・プログラマ以外)への就職を希望している27歳の男です。新卒ではなく、中途です。 下記の志望動機の添削をお願い致します。 この文章を就職活動全体の志望動機として土台にしようと考えています。 書類を提出する会社によって一部分を書き換えたり、 より良い表現が思いつけば訂正していく…といった具合です。 宜しくお願い致します。 私は、会社の基本業務を忠実に理解し、業務全体を把握し周りから信頼される社員になり、 そして後輩社員をより良く育成出来るような人間を目指したいと常に考えております。 貴社の○○を中心とした幅広い業務展開をされておられるところに魅力を感じました。 過去に学んだ私の経験やスキルを活かしつつ、 さらに伸ばす事によって、貴社に貢献したいと考え志望致しました。
- 「ご了承お願いします」の英訳
海外に出すメールで、在庫がやや少なかったので用意できるのが注文分より少ないということを伝えて客先の了承を得ようと思っています。 日本語の文章だとこういう内容です。 「今回10kgの注文をいただきましたが、ただいま在庫が9.6kgです。今回はこの9.6kgを提供いたします。なにとぞご了承お願いします。」 In this time, we accepted the procduct for 10kg. But we are sorry that the amount of the stock we have this product is 9.6kg. So we'd like to provide this product for 9.6kg in this time. Please note it. If you have any problem, please let me know. We are sorryを途中に入れるのは大げさすぎるような気もしますが、どうでしょうか?また「ご了承お願いします」は「Please note it.」で丁寧な表現と言えますでしょうか? お詳しい方の意見をお聞きできればうれしいです。よろしくお願いします。
- FLASH CS4のマニュアル本はいつごろ発売されるのですか?
いざFLASHアニメ作成をはじめようとアドベFLASHの最新版CS4を購入しましたが、チュートリアル(説明書)が同封されてませんよね。ソフトの中にヘルプ機能はありますが、ほとんど文章だけなので読む気がしないです。 旧CS3だと各社からたくさん画像付きでわかりやすいマニュアル書があるのですが、最新版CS4のは探しても見つかりませんし、発売予定日もわからないままです。いつごろ発売されるのかご存知の方いませんか。 発売日がわからないのでとりあえずCS3のものを買おうか迷っています。 あとActionsprictのマニュアル本というのがありますが、これはたとえばどういったクリエイティブ表現のためのものなのでしょうか。イメージでいうとどういうレベルのFLASHアニメになると必要なのでしょうか? プログラミングの知識がなくても誰にでも修得できるレベルのものなのでしょうか。
- ベストアンサー
- 画像・動画・音楽編集
- noricch
- 回答数2
- スカイプ:skypepro購入するとskypeout が割引きされるとは?
スカイプのhp内に skype pro を購入するとskypeout が割引きされると明記(表現?)されています。 質問 (1)具体的に何がどう割引されるのでしょうか?出来るだけ詳しくお教え願います。 例えば、pro契約によりinの料金、50€(一年契約)から割引される。相手方の通話料が安くなるのか?など、出来る範囲で構わないのですがお教えいただければとても嬉しいです。 質問(2)すでにskypeinに契約しているのですが、その後、proを契約された際でも値引きは適用されるのでしょうか?されるのではあれば、具体的に適用されるのでしょうか? 本当に分かる範囲で構いません、質問の趣旨と少しズレていてもかまわないのでお教えください。 長い文章を読んで頂いてありがとうございます。無駄な時間を取らせてしまったら本当に申し訳ありません。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- その他(インターネット接続・通信)
- deepdep
- 回答数1