検索結果
cooperation
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 同僚を巻き込む、関与させる
同僚のアメリカ人が自分で何でも解決しようとして、あまり他の部署の人をプロジェクトに参加させません。うまくプロジェクトを進めるには、他の部署の人も関与させたほうが良いよとアドバイスしたいのですが。以下のような言い方でいいでしょうか。 You should make other stakeholders involve in the project. *should はアドバイスに使えますか *involveの使い方がよくわかりません。また他に良いいいまわしはあるでしょうか。 宜しくお願いします。
- 英訳お願いします
英訳をお願いします。 海外のメーカーとの納期のやり取りについての内容です。過去にメーカーから、できるだけ納期に間に合うようにするという回答はもらっており、納期が近づいてきました。 しかし、何も連絡が無い為、督促のメールを送ろうと思っています。 以下、内容文です。 「その後、進捗状況はいかがでしょうか? 何か、進展などありましたら教えてください。 現時点での、予想されるそちらの出荷日はいつになりますでしょうか? お忙しい所すみませんが、ご回答お待ちしています。」 英訳よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- t-fujikawa
- 回答数4
- 外国のお客様のご依頼内容がわかりません
本日中に対応しなければならない件で困っています。 当店はWEBでファッション関連商品を販売していて、海外からも注文が入ります。 今回は3800円の商品を色違いで2着、アメリカ在住の方から注文を受けました。 配送先はご注文者本人のご住所です。 その備考欄に >Hi. >I hope your store will ship package as gift. Write down the cost of it about : $15. >Thanks. と記してありました。 はじめは商品をギフト用にパッケージして、$15くらいで収まるように、という意味合いかと思っていました。 その後のやりとりで、送料も含めて計算して、合意をいただきました。 その際にも >I hope your store will write down the cost of it about : $15. と記してありました。 これは箱に$15と記載して欲しいという依頼なのでしょうか? それとも、$15で領収書を入れて欲しいという意味合いなのでしょうか? そもそもギフト用に包装する必要があるのでしょうか? それとも何かほかに別の意図があるのでしょうか? 発送は今日中に済ませたいのですが、この件をどのように処理していいのか分からず、困っています。 本来であればご本人に直接尋ねればいいのかもしれませんが、あまり英語が得意でないため、どのように尋ねたらいいのかもわからない状態です。 どなたかお知恵を拝借できればありがたいです。 よろしくお願いします。
- 【至急】日本語を英訳、お願いします!
私の参加している小さなボランティアグループが、海外(オーストラリア)の姉妹都市のグループと友好協定?のようなものを結ぶことになりました。協定文書を取り交わすことになり、協定文自体は、似た協定書を参考に作成できたのですが、その後のやり取りで困っています。グループには誰も英語に堪能な人がおらず困っております。 「あなた方と協定を結ぶことができて光栄です。 私たちの代表者のサインが済んでいるものを、2部送ります。 1部は、ファイルごとそちらで保管してください。 もう1部はあなた方の代表者にサインしていただき、返送してもらいたいと思っています。 よろしくお願いします」 と伝えたいのです。友好協定を勧めてくれた市の方に聞いてみても英語となると埒があかず、こちらに相談させていただこうと思いました。 ちなみに、郵送で送りますが、英文の手紙の常識?のようなものもあまりわからず・・そちらは、他サイトなどでも調べてはおりますが、合わせてご助言いただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- omamori2011
- 回答数2
- 英訳を教えてください
下の文章の英訳を教えていただけないでしょうか。 ---------- 以下に修正内容の詳細を示します。 宜しくお願いします。 ・本文中の「A」は誤りでした。「B」に変更してください。 ・ご指摘の通り、「C」は「D」の誤りでした。「C」を「D」に変更してください。 ・次の文章を加えてください。 ・本文10ページ25行目、EEEの部分にFFFを加えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- eigonigate100
- 回答数6
- 日本語文を英文にしてください。
外国で勤務する社員へ、 作業の依頼をしておりましたが、 自分のミスで、作業用のシステム画面をロック状態にしておりました。 画面のロックを解除したので、 下記の日本文を英文にし連絡したいと考えています。 「xxx-san いつもお世話になっております。 作業の依頼をしておいたにも関わらず、 自分のミスで作業を行って頂けませんでした。 ロックの解除を行いましたので、 ケースNo。xxxxの作業を行って頂けますでしょうか? よろしくお願い致します。」 文章が長くて申し訳ありません。 よろしくお願いします。
- 適切な表現を教えてもらえませんか?
下記の日時の中から相手に選んでもらわないといけないのですが、 30分~1時間選んでもらいたい場合どう表現すればよいでしょうか? 時間は空いていますが、1時間以内にすませてほしいということを(それとなく)示したいのです。 前回、2時間のmeetingを設定されてしまったので。 下記の英文に付け加えるべき英文を考えてみてもらえませんでしょうか。下記3点が条件です。 (1)諸事情あり、それとなく、確実に(矛盾しているようですが)伝えたい。 (2)相手が理解したうえであえて、一時間を越えた時間を提案してきた場合はあきらめます。 (3)1時間以内に済ませたい理由は、述べない。 よろしくお願いします。 ー----------------- I will be available as follows: 6/15 13:00 ~ 17:00 6/17 14:00 ~ 18:00
- 英文メールについて アドバイスをお願いします
海外の取引先とつたない英語でやり取りしていたのですが、 情けないですが自分の英語力では対応しきれなくなってしまいました。 ビジネス英語が得意な方に、下記の分の英語訳を御願いしたいです。 取引先から発行された契約書内容の一部変更をこちらが申し出て、 条件付で了承して貰った事に対する返信です。 宜しく御願い致します。 契約内容の変更についてご協力頂きまして、有難う御座います。 貴方の提案された条件で承認(confirm)致しますので、改訂版の契約書をご送付御願いします。 前金の注文書(invoice)を発行しましたので、ご確認下さい。
- 国際協力の仕事がしたい。
たいした技術がなくても、国際協力の仕事がしてみたいと思っている時にお勧めのサイトなどがあれば、教えてください。ボランティアでも構いません。
- 第三者割当とストックオプション
株式公開予定のある会社の従業員として勤務している場合、第三者割当として数株を保有する場合と、ストックオプションとして保有する場合とどちらが良いのでしょうか(収益性がある)。また、そもそも第三者割当とストックオプションの違いもご教授下さい。
- 「いつも大変御世話になっております。」
ビジネス上のe-mailなのですが、書き出しで 「いつも大変御世話になっております。」 にあたる文言を教えてください。 ちなみに、 Thank you for everything. Thank you for your continuous support and help. などと書いたことがあるのですが、おかしいでしょうか? 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- gucchi-you
- 回答数4
- 知的所有権 国際特許の勉強をするには
実用新案や特許といった国内の知的所有権の所得申請と国際特許の申請について勉強できる学校があれば知りたいのですがどなたかご存知の方がいらしたら教えてください。
- ベストアンサー
- 法務・知的財産・特許
- water-b
- 回答数2
- 冷蔵コンテナを英語で言いたのですが
すみません。前にもここで質問したのですが、英作文で少し迷っています。 アメリカから日本にある物を船で送ってもらう事になったのですが、 温度に弱いため冷蔵コンテナで送って欲しいと言ったのですが相手がそれを理解していない気がします。 以前送った英文は I would like you to send it by Reefer Container/Refrigerated Container. だったのですが、見積もりには冷蔵などの説明は書いておらず、別紙に「弊社の流通倉庫は冷蔵で、商品発送までは温度管理は問題無い」などと 明後日の回答がありました。 見積もりのOcean Freightの欄もかなり安く恐らく通常のコンテナだと思われます。 (以前コンテナで物を運んだときとほとんど同じでした。恐らく冷蔵だと倍くらいには なるような気がします) そこで少し相手に詳しく説明したいのですが、私はあまり英語は得意ではなく変わりに英作文を作ってもらえないでしょうか。 言いたいのは 1、このOcean Freightは冷蔵コンテナの見積もりでしょうか? 2、私は冷蔵コンテナを使い10度以下にして日本まで運んでほしいです。 3、船のコンテナは太平洋を運送中はとても熱くなります、また40日以上日数がかかります。 これだけ順序建てて言えば必ず伝わると思うのですがどなたか詳しいかたいましたらよろしく お願いします。
- ビジネス文の英訳をお願いいたしますww
こんにちわ お世話になります。 注文書をファックスしました。 オーダーナンバー(#1121R)の発送に間に合わなければ 別発送でも構いませんので送ってください。 注文が処理されましたら、お返事をください。 よろしくお願いいたします。
- 夜行バスでの英語案内
がしたいのですが、どういった表現ができますか?>< ・「トイレ休憩ですよ。」 ・「ここで食事をとります」(We will take a meal here. ?) ・「20分ほどの滞在予定です(20分後に出発しますよ)」(We are going to stay here for 20 minutes.?) ・「ここでお土産が買えます」 ・「目的地まであと〇時間ほどかかると思います。」(I think it takes about 〇hours for destination. ?) など、出来たらなるべく簡単な英語で表現したいのですが・・・ とくにトイレ休憩やお土産という表現がわかりません。 よろしくお願いします。
- 英訳をお願いします。
海外のonline storeで買い物をしたところ、手違いがあり二重に支払いをしてしまいました。 そのため、先方に1点だけ支払いをキャンセルにしてくださいとメールを出したいです。 私の英語では確実かどうか不安ですので、すみませんが英語の出来る方宜しくお願いします。 以下英訳を希望する文です。↓ 私は3月31日に既にPaypalで支払いました。 Paypalに問い合わせたところ、以下のIDで確認できますので、そちらをご覧下さい。 ID:○○○ また、同じ商品で4月3日に二重に支払いをしてしまいました。 Paypalで以下のIDにアクセスして、4月3日分のみキャンセル処理をお願いいたします。 ID:○○○
- 英文に翻訳をお願い致します。
英語がご堪能な方、英文に以下文を翻訳お願いします。 申し訳ありません。 日本ではなく、以下の住所に発送していただけますか? 新たに$500.00+$65.00=合計$565のインボイスを送ってください。 お手数をお掛けしまして申し訳ございません。 以上、ご教示いただければ大変助かります。
- 英訳をお願いします。
英訳をお願い致します。 「彼女は6月25日付で退職したいと思っていますが、実際は6月16日以降の最後の6日間は有給休暇を使いたいと思っています。現時点での有給残日数は5日ですが、それまでにもう1日増えるはずなので6日間使えると思います。そして、ビザが切れる前に出国しないといけないので、その有給期間中(6月19日から6月23日の間)にアメリカを出国して日本に帰国する予定です。退職に伴う、移民局へのビザのターミネイトの手続きは6月25日以降にお願いします。」 少々長いですが、どなたか英訳を宜しくお願い致します。
- 形作る、という意味のform
これは必ずinがいりますか?formだけだと成り立たない語なんでしょうか。自動詞なんでそのままでいいかと思ったんですが
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数2
