検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 文章校正のお願い
下記の文章はメーカー経営の自動車整備専門学校の願書用の文章です。 この文章は高校の国語(現代、古典両方担当)の教師に見せ、一応OKはもらっています。 ただ、まだ読みづらい気がするので、文法や「この表現はこっちの方がいい」などのアドバイスをお願いします。 ********************* なお注意点として、内容には満足しています。 内容ではなく『表現』を直していただきたいと思います。 ********************* *入学目的・動機、勉強への決意など 自動車整備に関する専門知識を学び、基礎技能を身につけたい。これが志望の動機です。 きっかけは幼いころからの車のプラモデルの組み立てでした。 プラモデル作りは細かい作業の積み重ねで、忍耐を要する作業です。苦労や失敗も多々ありましたが、その分完成したときの達成感は言葉では言い表せないほどすばらしいものでした。また、作っていたのが車ということもあり、精巧に作られた部品を組み立てるにつれ、実際の車に興味が湧くようになりました。 物作りではなく整備を選んだ理由は、電気関係仕事に携わっている父と一緒に電気製品の修理をしていたからです。 故障して動かなくなったクーラーやテレビが息を吹き返した瞬間は、いつでも大きな感動がありました。 また、修理を通して、新品とは違う使い込まれた物の良さがわかるようになりました。そして、どんなものでも大切に扱い、一日でも長く使うように心がけています。 数ある自動車メーカーの中から、貴社を選んだのはずっと好きなメーカーだからです。 自宅近くに販売店が多くよく行きました。その際、セールスマンの方だけでなく、エンジニアの方たちの対応がとても親切だったことでいい印象を受けていました。 また、購入した貴社の車の乗り心地がとてもよかったことが貴社を選んだ理由でもあります。 これまでの修理や組み立て作業で得た達成感や感動を自分の職業として味わうために一生懸命努力したいと思います。 一番直していただきたいのは一番下の「これまでの修理や組み立て作業で得た達成感や感動を自分の職業として味わうために一生懸命努力したいと思います。」の部分です。 もうちょっとマシな表現はないかと考えましたが、浮かばなかったので力を貸してください。 この部分以外でもおかしな表現があれば指摘をお願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- noname#43509
- 回答数2
- やたら読みにくいメール送ってくる人への対処方法
まず、私も人の事は言えない人です(^^;) 「それをとりあえずおいといてー☆キャハハ(オッモシローイぎゃぐよ?ギャグ(爆爆)o(><;)(;><)oそんな事より私が言いたいのそういう事ではなくってぇー☆●(;>ω<)/つまりやたら絵文字多用のわけのわからない擬音やら表現がたくさんありすぎてー全く読みにくい☆o☆メールを送りつけてくる友人がいるんですよぉぉしかも文章を思いっきり詰めて全然改行しないで打っちゃうから更に読みにくい。アハハ☆」 ↑こんな感じのメールをこの数十倍の文章量で送ってくる友人がいます(;´д`) しかも男なんですよ、こんなのでも。 まぁ、某音楽系サイトで知り合ったメル友さんなのですが、 いくら注意しても全然直らないんです(汗) 整理すると特徴として、 〇全く改行しない 〇やたらめったらに絵文字や擬音が使われている 〇文章をほとんど区切らないので、とにかくダラダラと長い 〇一人突っ込みが多くて、しかも自分でボケてる文章が目につく 信じ難い事にどうも本人にその自覚がないようです。 そのサイトにもBBSがあって、件のメル友さんも毎日書き込みするんですが、 やはり同じ様にビッシリと、絵文字と擬音がやたら混じった読みにく~い 文章を書くので、最近は仲間内で追放しちゃおうか?って話まで出ています。 さすがにそれは本人に悪意が全然感じられないので、私は反対しているのですが、 実際、こういう人にはどう説明すればわかってもらえますでしょうか? それにしても、これは性格なんでしょうか?全く不思議です。 せめて改行するだけでも、文章バランスが違うってすぐに気付くと思うんですけどね。。。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- noname#2712
- 回答数9
- 自分の中で起きた出来事について質問があります。2
★10月27日6時45分、joysoundユーザーが歌ったのを録音したコブクロの「コイン」という曲を聞いていた。録音したのはSさんとYさんがコラボしていたものである。 joysoundユーザーが歌ったのを録音したコブクロの「コイン」という曲を聞いていて、《A:「♪君を乗せた あの頃なら 涼しい顔で」という歌詞の部分で「すずしいかお」でと歌っていた所が、意に反して「りょうしい」という読み方に変換された》。《B:直後に「おい」という幻聴がハッキリ聞こえ、モトの「すずしい」という読み方に変換された》。 : Aに関しては曲を聞いていて、「すずしい」という読み方で曲は再生されたのです。 Bに関しては幻聴はずっとしていたと思うのです。はっきり聞こえたという表現も言い換えて欲しいです。 また、「変換された」というのは『~れる』『~られる』『~れている』『~られている』『~れた』『~られた』『~れている』『~られている』のいずれか1つが表現に含まれています。 この「変換された」という表現を『~れる』『~られる』『~れている』『~られている』『~れた』『~られた』『~れている』『~られている』を含まない表現および『~れる』『~られる』『~れている』『~られている』『~れた』『~られた』『~れている』『~られている』を含む別表現をいくつか回答して欲しいのです。 “いくつか”というのは1つではなく、2つ以上です。 以上を踏まえて★印の文章の言い換えの回答を下さい。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- noname#181272
- 回答数3
- はいりやすい外国語/でやすい外国語
最近歳のはなれたスウェーデン人の友人から彼が留学した日本の大学の話を聞きました。そこでは大学生が外国語について、はいりやすい/にくい、でやすい/にくい外国語という区別をしていたそうです。私の大学時代にはこの区別はもうなかったので、知っている方がありましたらなんでも教えてください。とくにどの時期にどのようなニュアンスで使われていたのかが知りたいです。 例えば、ドイツ語は「はいりにくくでやすい」外国語なのだそうです。暗記事項が多く、簡単な文を正確につくるのも難しいのですが、一度覚えるべきことを身につけてしまえば、ニュアンスまで表現できるかは別として、難しい内容を表現する場合でも正しい文がつくれるようになるという意味だそうです。 反対に英語は「はいりやすくでにくい」言語で、簡単な文章を作るためにはそれほど知識が要らないのに、すこし込み入った内容を表現しようとすると例外の多い複雑な文法に取り組まなければならない、というわけです。 外国語をこのように捉える考え方自体は、今もあるものですが、「はいる」、「でる」という言い方は一度も聞いたことがありませんでした。とても的を射た表現だと思ったので、質問します。どの外国語がはいりにくいか、でやすいかではなく、この表現自体について何か知っていることがあれば回答をお寄せください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- melechjapani
- 回答数3
- 自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(是枝裕和監督の「歩いても 歩いても」)
日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。次の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 是枝裕和監督の「歩いても 歩いても」 中国の大晦日に、是枝裕和監督の「歩いても 歩いても」という映画のDVDを入手した。以前美しい邦画について日本の方に尋ねたところ、この映画をすすめてくれたことがある。DVDの表紙に書かれた「静謐な木陰、漂う郷愁を通して、人生の中のささやかな機微をとらえ、漣のような感動を起こす」(原文は中国語である)という紹介文に引き付けられた。 しかし、大変残念なことに、二時間で外国人の私に伝わってくるものがあまり感じられなかった。日本の方に失礼かもしれないが、この映画は私にとって、おさゆのように無味で、終わりの字幕が出た時に、「これで終わり?」とさえも思った。監督はたぶん平凡な日常生活を通して、何か哲理を伝えたいと思うが、とても曖昧にうまく表現できなかったような気がする。インターネットでこの映画の評価をいろいろ読んだが、好評ばっかりで苦笑するしかできなかった。たぶん私は外国人で、日本的な感じがまだ理解できていない。 でも、「歩いても 歩いても」はいいところは一つもないというわけではない。映画の中に心地よく、淡々と流れている音楽が好きだ。また、子供たちはつま先たって、小さな手で高いところにある薄桃色のさるすべりに触るというシーンの撮影が印象深かった。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 1mizuumi
- 回答数8
- 楽天ブログの拒否と検閲
樂天に対する公開質問状 昨晩、そして23日日中と、楽天ブログが公序良俗に反すると判断されて、拒否されました。 樂天ダウンロードのアダルトでも販売している商品についての言及で「近親○○」という言葉が引っかかったようなのです。 もしそのような検閲が行われているなら、表現の自由のいちじるしい侵害といわざるを得ません。また、その商品を販売している樂天自体が、公序良俗に反しているのではありませんか。 もうけを売るために販売している商品について、その宣伝画像の中に含まれる、言葉が、公序良俗違反といっているのですから。 表現の自由は憲法に保障された不可侵の権利です。 さらには、この言葉が、公序良俗違反ですと明確にしないようにして、文章のどこがそうなのかを示さない検閲は、おかしいどころか犯罪行為と言えましょう。 これらに対する樂天の、確たる拒否基準と、検閲の有無をはっきりとお示しください。なお、樂天ブログに拒否された文章は、アメーバに投稿しました。 樂天はアダルト商品の販売から撤退すべきなのではありませんか。 戦前の日本や、中国でもあるまいし、今の日本で検閲が社内ならまだしも、 一般利用者にそれを行うのは、重大な憲法違反と考えます。 おたくの樂天IDでダウンロードした商品について、自由な批評を、表現を認めない権利が、あるとお考えなら、思い上がりも甚だしいと考え、筆を執りました。 このような投稿を楽天ブログとアメーバに投稿しました。 このような検閲は許されていいのでしょうか。お教えください。
- ベストアンサー
- その他(法律)
- okada-mits
- 回答数2
- フォーマルな場での英語による挨拶
大学間留学プログラムで アメリカの大学に訪問することになりました。 現在、地方大の大学で学部生をしています。 詳しい日程はこれからなのですが 向こうの大学の学長に挨拶をしたり、 学生会主催の歓迎会での挨拶をしたりと 何かと公式の場での挨拶をする機会が 多いことが予想されているのですが、 そのような公式な場での挨拶を 私が担当することになりました。 このような公式な場での挨拶(スピーチ)は 全く経験が無いので 分からないことだらけです。 自分なりに調べて 日本語の文章は以下のようにしようか… と、考えています。 [スピーチ内容↓] こんにちは(皆さん)。 本日はお忙しい中、 このような機会を設けていただき、ありがとうございます。 お招きいただき、光栄です。 私たちは◎◎大学から参りました。 この大学への訪問は、 今回が初めてということもあり 身が引き締まる思いです。 約2週間の滞在期間中には、 大学施設内や関連施設の見学が予定されていると伺っています。 普段の生活では体験できない貴重な機会を活かし、 見聞を広げるとともに、 交流を深めていきたいと考えています。 この内容に、 もっと付け足したほうが良い表現はあるでしょうか? また、結びの言葉が思い浮かばなかった為、 何か良い表現があればぜひ教えてください。 そして、英語でこれらの内容を フォーマルな形で文章にするとどのようになるでしょうか。 自分で英文にしてみたものの、 丁寧な表現が出来ているかどうか とても不安なので、 ぜひ、アドバイスよろしくお願いします。
- 「知らなかった事」を英語で。
クラスでちょっとした感想のような事を英語で発表をしなければなりません。 発表しようとしている日本語の内容は以下の通りです。 「今までは、知らない事をそのままにしておいた。 しかしこの機会に改めてそれらを認識し勉強する事が出来たのはラッキーだった。 放っておいて自然に身につく知識は何一つない。 ミスする事を恐れず、このクラスで得た経験を最大限に活かせるようチャレンジして行きたい。」 です。 それに対し、自分で考えた文章が以下の通りです。 Until now 、I left the things about what I didn’t know as it was. But now I'm very lucky to confirm and learn about these things I put aside. I think there's nothing to be able to get knowledge unconsciously. I won't be afraid to make mistakes and I'd like to challenge several things making the best use of the knowledge and experience that I've gotten in this class. 自分で勝手に考えた文章なので間違いだらけだとは思っています・・。 表現方法についてや時制、完了形の使い方等々・・。 特に「今まで知らない事をそのままにしておいた。」 を英訳する下のような文でもよいのでしょうか? Until now 、I left the thing about what I didn’t know as it was I left thing as it was.という文が頭に浮かんだのですが 「知らない事」を表現するのに「things about what I didn’t know」 なんて文にしていますが、いいんでしょうか? しっくりこないというか、間違ってる気がします。 間違ってい箇所の指摘、又よい表現方法を教えていただけるとあり難いです。 宜しくお願い致します。
- この場面を日本語でうまく表現したい
いつもお世話になっております。 バスに乗ったときに出会ったことを日本語で表現したいと思います。 1.運転手が突然急ブレーキをして、立っている乗客は大変なことに遭いました。日本語で当時の車内の乗客の様子を表したいと思います。下記の文がどうしてもうまく書けません。添削していただけないでしょうか。また、ネーティブの書き方も教えていただければ非常に嬉しく存じます。 ●急ブレーキをかけられて、乗客が慣性に影響されておもわずに前に傾けた。中には、何人かがもう少しで倒れるところだった。 2.バスのスピードは速くてたまりません。取っ手をしっかりとつかまなければなりません。本当に怖いほど速いスピードで走っています。その(「この」?)ようなスピードのとても速いバスのことが修飾できる擬態語を教えていただけないでしょうか。 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数10
- わかりにくい回答について
質問や回答をする際に、文章を「わかりやすく」「質問や回答の意図が伝わるように」書くことに努力をしています。 その一方で、古語表現を使って一般的でない漢字を多用したり、見慣れない英単語を注釈なしで使って回答する人がいます。 専門性の高いカテゴリならば専門的な用語が登場するのは仕方ないのかもしれませんが、そうでないところでは意地悪目的だとか悦に入っているとか、質問者をバカにしているようで非常に不愉快に思ってしまいます。 そういう意味では攻撃性の非常に高い荒らしのような書き込みと変わらない気さえしてしまいます。 私自身が気付かないうちにそうならないよう、これからはもっともっと気をつけようと思います。 このような、他に表現のしようがあるのにわざわざ難しく書いた回答をつけることは悪気のあるなしに関わらず「回答者の自由」なんでしょうか。 それを不愉快に思うのは「質問者が傲慢」なんでしょうか。 素直にお礼などを投稿したりする気になれず、困っています。
- ベストアンサー
- このQ&Aコミュニティーについて
- noname#99579
- 回答数19
- 中国語訳 と 名詞化表現の有無 について教えてください
先月から独学で中国語を勉強している初心者です。 日本語の中国語訳について教えてください。 ------------ どんなに辛いことがあっても、大切なのはいつも前向きでいることと、感謝の気持ちを忘れないことだと思う。 ------------ という文章を作りたいのですが、だいたいは以下の文のようになるのかな~と思います。 ------------ 就是有怎麼難過的事 最重要的是常常楽観 不忘記感謝的心情 ------------ ここで質問ですが、 ** 1 ** 「前向きでいる【こと】」、「忘れない【こと】」など、日本語でいうところの所謂【名詞化】に該当する中国語表現はあるのでしょうか? 最重要的是…の「的」がそれにあたるのかなとも思いますが、よくわかりません。 となると、「不忘記感謝的心情的」??? ** 2 ** 「~だと思う」の「我想」はどこに置くべきでしょうか? 文頭に置いて、「我想就是…」でしょうか? それとも、文中に置いて「我想最重要的是…」でしょうか? 根本的に私の作文自体が間違っている場合は、中国語訳の丸投げで申し訳ありませんが、正しい表現を教えていただければ…と思います。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- AVRILlundi
- 回答数6
- ふきだしに句読点は必要?
こんにちは。これは漫画で使うふきだしではなく、図式でのふきだしの質問です。 図式で説明するものも多く、ふきだしを用いて分かりやすく表現することも多いかと思います。 そのふきだしの場合で、中に入る文章に句点が必要かどうか分からないでいます。 こういうものだ、だけではなくはっきりした理由が欲しいのです。 例えば1つの図の中に2つのふきだしがあり、それぞれに以下の文章を入れるとします。 文章は仮りのものなので、文章を変えるというのはなしにします。 (「」は実際にはふきだしに入れません) 「赤い部分が○○当社自慢の商品です」 「青い部分が新商品○○です」 と入るとして、このままですとふきだしの中の文章には「。」は入れないものでしょうか? また、入れないとなると、 どちらか片方に小さく、 「天然の素材を使用しております。 現物とは若干違うことがありますが、品質に問題はありません。」 と改行して付け加える場合、 ここの文章はどのような句読点になるでしょうか。 ●句読点が入らない 「天然の素材を使用しております 現物とは若干違うことがありますが、品質に問題はありません」 ●句読点が入る 「天然の素材を使用しております。 現物とは若干違うことがありますが、品質に問題はありません。」 また句読点が入る場合、 「赤い部分が○○当社自慢の商品」 「青い部分が新商品○○です」 こちらどっちにも「。」は入りますか? 入らないとなると、「。」がついているところと、ついていないところが存在しますよね。 この「天然の~」の文章がはじめについてなかったとして、後で付け足すことになった場合、 ココに[。」がついているのでほかにも「。」をつけましょうということになるのでしょうか? 統一するべきでしょうか……
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- chikotto
- 回答数7
- THE CATCHER IN THE RYEの中のわからない表現
こんにちは。 今、THE CATCHER IN THE RYEを読んでいるのですが、その中でわからない表現がいくつかありました。気になったところだけでいいので、教えてください。 よろしくお願いします。 1. But funny, after I was riding a while, the cab driver and I sort of struck up a conversation. (a while は「ちょっとの間といういみでしょうか?whileの使い方が難しいです。」) 2. He got so domn excited and all, I was afraid he was going to drive me to a lamppost or something. (and allという表現がこの小説では多用されるのですが、これはどのように意味を取ればよいでしょうか?また、or something についても教えてください。) 3. I certainly began to feel like a prize horse's ass, sitting thre all by myself. (a prize horse's assとはどういう意味でしょうか?) 4. Only, I wouldn't have the guts to do it. (このような文章で、Onlyはどう訳せばよいでしょうか?) 5. It's highly probable. (可能性がものすごく高いということでしょうか) 6. , somebody'll sneak up and write "Fuck you" right under your nose. (right under your noseとはどういう意味でしょうか)
- スペイン語おしえてください!!
前回、こちらで看板に使用する為に(1)の様に翻訳して頂いたのですが 今回の(2)の文章も表現としても文法的にも問題ないのでしょうか? 内容は同じ感じだと思うのですが訳として(2)はどんなものでしょうか? ちなみに(2)はスペイン人に訳してもらったのですが どんな違いだろうと不思議に思ったので教えて下さい!! (2)は表現に少し変更が加えられている気がするのですが 通常はこんな言い方になるかな・・・と教えてもらったのですが なにせ又聞きなもので・・・どう違うのかさえ判らないもので。。 よろしくお願い致します。。。 今日は昨日より笑いましたか? 辛かった事も 幸せへの道と 楽しんで笑ってしまえば たいていの事は 楽勝! あなたの笑顔が私の全て (1) ¿Te reíste hoy más que ayer? Aunque sea lo amargo Si lo ríes disfrutando Como un camino a la felicidad Casi todas las cosas serán ¡Una victoria fácil! Tu sonrisa es todo para mí (2) Te has reido hoy que ayer? Cuando te encuentras la dificultad, Pensandolo el camino a la felicidad Y riendote,superaras todo. Tu sonrisa es mi vida.
- 映画のシーンで Kiss my ass.
非常にはばかれる表現で恐縮です。意味はわかるので、ここに投稿しようか迷ったのですが、英米人の心理を知りたいので、英語に詳しい方のいるこのカテゴリにします。 相手に言って馬鹿にする誹謗するときに、でていた表現ですが、私達日本人の素直な気持ちとしては、そうした罵声をはく側の自分自身が、大嫌いな相手から尻を舐められても嬉しくはないと思うのです。尻を舐めると、相手の舌が汚れます(こんなことまで描写して、申し訳ない)から、それは相手への侮辱としては有効ですが、 相手の唾液もこちらの尻につきますし、私なら、本当に舐められると気持ち悪いのでとてもこんなことは言いません。英米人は、舐められても平気なのでしょうか? 文章にもともと何か意味があるのでしょうか? 女性の手の甲にキスをする習慣が彼らにはあります、挨拶として。しかし、手の甲に、相手の唇がつくわけで、そんなもの気持ち悪いと思わないのでしょうか。英語を勉強する時に、そのあたりのことが非常に気になってしかたがありません。
- 『人の好さそうな』は間違いですか?
投稿用に小説を書いていますが、 友人に読んでもらったところ、誤字があると云われました。 パソコン上で文書データを開くと、 『Microsoft Word』の校正にひっかかって波線があちこち出ると。 くだけた表現や助詞の連続など、 日本語として間違っていなくてもチェックされるのは知っていますが、 自分ではどうしても正誤の確認がとれないものがありました。 以下の私の文章が日本語として間違っているのかどうか教えてください。 自分では一行あたり三十回くらい読み直しているので、 間違っていないのなら表現はこのままでいきたいのです。 (波線が入るのは ” ” の部分です) 『五月の空の”ような澄んだ”青い瞳』 ↓↓ 「五月の空のように青い瞳」か「五月の空のような澄んだ瞳」なら、 波線は消えますが…。 『明るく人の”好さそうな”』 ↓↓ 「明るく人の良さそうな」か、「明るく人の好い」なら、 波線は消えます。 『花子に”しろ”、太郎にしろ』 ↓↓ ??わかりません…。 『それが”事実ならばと”、困った兵が報告に来た』 ↓↓ ??これもわかりません…。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- kotosiro
- 回答数3
- 「以上」「以下」を使わない表現
メーカーに勤務している者です。 当社製品の検査規格は今まで、「○○以上」「○○以下」という表現を使ってきましたが、当社営業部門から、「以上」「以下」はわかりづらいと指摘があり、全面的に見直すことになってしまいました。 というのも、ある真空容器の規格が次のような表現だからです。 1.-0.05MPa以下まで減圧でき、(減圧を止めて)1分間保持して-0.04MPa以上にならないこと。 圧力(MPa)の数字の前に“-(マイナス)”が付いているのは、大気圧からの減圧の意味で、真空計も0MPaから左回りに-0.01、-0.02…と目盛られています。 私は、負数にしろ、ある値を含み、これより低い値は「以下」、これより高い値は「以上」でいいと思うんですが、営業部門に「数学的には正しいかもしれないが、国語的にはおかしい」と言われてしまいました。負数での話だが、符号を考慮しない(絶対値)で考えると0.05>0.04であり、紛らわしいからだと思います。 長くなりましたが、質問内容は、 ・1.の文章の「以上」「以下」を使わない表現 ・次の2.のような正の値での「以上」「以下」を使わない表現 2.長さは10mm以上であること。 です。 できれば小学生にもわかる表現にしたいのですが、小学校の算数の教科書に「以上」「以下」の概念って載っていましたっけ?? カテゴリー違いかもしれませんが、皆様のご回答お待ち申し上げております。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- exp3001
- 回答数9
- 自己言及のパラドックス
よく「この文は間違っている」という表現は、自己言及のパラドックスを生み出す、と言われますが、私はこれに異議を唱えたいです。 もし、この文章は深刻なパラドックスを生みだすため、適切な表現ではないというなら、我々はこの文章を使うことはできませんが、実際にはそんなことはありませんよね。 なぜなら、「この文は間違っている」の「この文」とは、まさにその文のことではなく、その次の文やそれ以前の文を指しているに決まっているからです。でなければ、まったく意味のない文章となってしまいます。 「この文は間違っている」の「この文」をまさにその文のことだと理解することは、まったく理に適っておらず、クレイジーだと思います。 そんな不合理な解釈をすればパラドックスでも何でも生じても何の不思議もなく、実際のところ、そこに深刻な問題(パラドックス)などまったくないと思います。 また、有名な「クレタ人はウソつきだ、とクレタ人は言った」も、世の中には、「常に嘘をつく人」と「常に正直な人」の二種類しかいないという、不合理・クレイジーな前提に立つから、パラドックスが生じるのであって、実際にいるのは、「たまに嘘をつく人」や「頻繁に嘘をつく人」などであり、「常に嘘をつく人」も「常に正直な人」もまず考えられません。 このように、不合理な前提に立つからこそ、パラドックスが生じるのであり、合理的に解釈すれば、そこにパラドックスなど生じようもないと思うのですが、いかがでしょうか。 合理的な解釈をしてもなおパラドックスが生じる例としては、「ソクラテスはいる、かつ、いない」などでしょう。
- チャットでよく出くわす場面 5つの文章
海外の人たちと音声やテキストのチャットで会話している、英会話初心者です。 今まで何十回とこう言いたい場面に出くわしたのに、 どうしてもうまい表現を見つけることができなかった5つの文章について英訳をお願いします。 教えていただいた文章は必ず覚えて自分のレパートリーにいたします。 何カ月も話していて打ち解けている人相手なので、あまり堅い表現にならないよう かつ自然な感じの言い方をお教えください。 どうかよろしくお願いいたします! 1.あー、今日は何を話そうかなあ。特になにもないなー、どうしよう。 →What's up?に毎回対応しきれず、nothingと言ってしまうことが多く 逆に相手に話題を振ってほしいか、何か質問してほしいなーという思惑です。 2.あなたが言ったことが(英文の意味が)ちょっと難しくて、いま意味を 本で/ネットで 調べているよ →あなたが何言ってるのかわからない、というような失礼な感じにならないよう あくまで自分が英語を理解できない、というふうな言い方にしたくて悩んでいます。 3.ごめん、もしできたらそれを別の文章に言い換えてみてくれる?どうしてもその英文がわからなくて。 4.一生懸命伝えようとしてはいるんだけど、英語力が(または語彙が)足りなくて、十分に説明できそうにない。ごめんね。 →英作をがんばっているうちにシーンとなってしまったり、話題が流れてしまって困っています。 5.もっと英語をちゃんと話せたら、きみに色々話したいことがあるのになー・・。いつか必ずそうできるようになるよ。
- ベストアンサー
- 英語
- harmoniodeon
- 回答数3
- 感情をぶつける文章(メール)
英語が母国でない彼氏を持つ、友人(女性)から頼まれて作成した文章なんですが、彼に伝わるかどうか皆さんに読んで頂きたいのです。 友人は英語勉強中なもので、難しい表現になると分かりません。 彼氏の英語力はかなりあるほうだと思います。私は日常会話程度ならっていうレベルです。 状況を説明すると、彼氏と遠距離をしている友人は毎日彼にメールを送り、彼からも返事はくるそうなのですが、その返事が素っ気無いそうなんです。 悩みを書いても、将来の不安を書いても、いつもくる返事は ”Don't worry about me” といった感じで彼女の文章について詳しく答えてくれないらしいんですね。 それで、彼女から「彼に思いをぶつけたいし、それで嫌われたら仕方ない」との事で英訳のお手伝いをしました。 こんな感じで伝わりますか? I can't understand your real intention because I'm not good at English. Do you think it is my misunderstnding that I feel like that? I want to talk about anything with you.Also,I want to know anything about you. But I don't know anything about you. I don't know how much you love me. tell me if you think I'm just your friend. I don't bother you. It can't be helped if you don't like me after you read this mail. You don't understand my feeling if I say nothing to you, do you? Also, I can't understand your feeling if you say nothing. こんな感じで作成したのですが、もし彼からまた”Don't worry”って返事がきたらさすがに私も「・・・はい?」となります(笑) この文章って表現きついですか? 2人に喧嘩はして欲しくないので、何となく気になって。 また、彼からの返事によってはお世話になるかも知れません。 その時はよろしくお願いします。