MB-deのプロフィール

@MB-de MB-de
ありがとう数2
質問数0
回答数3
ベストアンサー数
2
ベストアンサー率
100%
お礼率
0%

  • 登録日2006/08/29
  • 独和翻訳

    いろいろ調べても納得ゆく解釈が得られません。次の二つの和訳をどなたかお願いします。   (1)Das ist doch supper. (2)Ich hoffe ihrgendwann wiedersehen.

  • 「●●な時に●●するために●●するべき」をドイツ語で

    ある外国人が非常に不適切なことを言い出したので、スイス人の友人に「ある外国人がこんなふざけたこと言ってるけど、どう思うよ?」とメールしたいのですが、構文が複雑すぎて Er sagt "Ihr seit einzige Opfer von Atombombe. Deshalb sollte Japan sie haben, um, wenn irgendeine dumm Land Nuklearwaffe erschliesst, Japan solche Land zu angreifen, um wirkliche Furcht und Schmerz sie wissen zu lassen.". と妙な文になってしまいます。 要は、その外国人は「日本は、もしどこかの国が核兵器を研究し始めた場合にそんな愚かな国を攻撃して痛みを教えるために核兵器を持つべきだ」と言ったんですが、例えば Ich verachte einen Auslaendischen Chef. Er hat "Japan sollte die Kernwaffe behalten, um solche dumme Nation anzugreifen, um sie wirkliche Angst wissen zu lassen, wenn irgendein Land Kernwaffe erforscht." gesagt. だと、先に「solche」が出てきてしまって、何が「そんな国」なのか解らなくなってしまいます。 また、wenn irgendein Land Kernwaffe erforschtを先にすればSolcheが何を指すか示せますが、その場合、「もしどこかが核兵器を研究してから日本が核兵器を持つ」ということになってしまいます。 「そういう場合にこうするためにあらかじめ持っているべきだ」とドイツ語で言うにはどうしたら良いのでしょうか? ※すみません。過激な意見なので本当は具体的に書きたくなかったのですが…。 私の意見だと解釈しないで下さいね。

  • 独和翻訳

    いろいろ調べても納得ゆく解釈が得られません。次の二つの和訳をどなたかお願いします。   (1)Das ist doch supper. (2)Ich hoffe ihrgendwann wiedersehen.