比較を現在復習していたのですが、ごっちゃになってしまいました。
以前、「asやthanといった比較表現を取りはずして、文が不自然ならその文は不成立」といったことを教わりました。
それはI am taller than he.といった文からもお分かりだと思います。
それで質問が重ねてあり申し訳ないのですが、
There were not people as many as had been expected at the party.では、比較表現を取り外すとThere were not people manyとなりおかしくなってしまいます。これは分かるんです。
ただ、as many asという表現もあるのも事実。その可能性を考えると、この文はおかしいのか?そもそもhad been expectedの主語は?
といった感じでごっちゃになっています。
申し訳ないのですが、どなたか教えていただけませんか?
先日、海外へ行き友人と過ごしました。その後に届いたメールなのですが、
I like you very much, I was going to spent some time
with you as girl friend boy friend not to get marry soon,
how ever I am going Thailand on july 19 give me your phone
I can call you from Thailand.
と書いてありました。(理解できた前後の文は省いてますが)
最初の「私はあなたのことがとても好きです」と、最後の7月19日から
タイに行くので電話番号を教えてくれれば、タイから電話する」と
いうのは分かりましたが、その間の分が理解できません。
状況を説明しますと、彼はただのE-mailフレンドですが、先日親しい友人を訪ねて海外へ行った際、彼もその国に住んでいるということもあり、初めて彼に会い彼とランチに行ったり、何度か会いました。詳しくは省きますが彼は怪しい人ではなく、またネットを通じて知り合ったのではなく、元々は違う友人を通して知り合い、それからE-mailで連絡を取り合っているという関係です。そのように実際に会ったのは先日が初めてでしたが、彼は何度目かに「結婚して欲しい」というようなことを言ってきました。私は「私もいつか結婚はしたい。でもE-mailではずっと連絡を取っていたけれども、会ったばかりだし、すぐにそんなことは決められない」と言いました。
それでも彼は私が帰国するまで待つので、その間に考えて欲しいと言い、もし答えがNOならもう連絡は取らない、と言い出しました。私は「私が言っているのは今、すぐには決められないということで、可能性がないわけではない。私はあなたのことは好感を持っているし、これからもっと知りたい気持ちもある。なので今、結婚を断ったからと言ってもう連絡を取らないというのはとても残念だ」と伝えたのですが、彼は譲りませんでした。
結局私は「やはり今すぐ決められない」と伝え、帰国しましたが、彼にはお礼のメールを出し、もう一度先ほど書いたように現在の気持ちを書きました。
その返事がこれです。
中間の文章にgirl friend とかboy friend やmarryとありますが、
彼がこの文章で何を書きたかったのか分かりませんでした。
彼が何を言いたかったのか、訳をお願いします。
どうぞよろしくお願いします。
お世話になっております。
社外向けにワークショップや講義のお知らせをするにあたり、
「~開催のお知らせ、を掲載しました。」
と表記する箇所があるのですが、
この英訳は
「We posted the annoucement in connection with the opening of
~ 」
など、weから始まる上記書き方は適切でしょうか?
他にご提案など、ご意見いただけましたら幸いです。