ana07のプロフィール
- ベストアンサー数
- 0
- ベストアンサー率
- 0%
- お礼率
- 63%
- 登録日2006/01/10
- ベンジャミン…。
100$札を2枚持っていますが、現地(アメリカ)で両替(細かく)するのは可能ですか? 空港ででしょうか?またそれは無料ですか? 宜しくお願いします。
- 締切済み
- hiro321
- その他(海外旅行・情報)
- 回答数1
- なぜこうなるのでしょうか?
いつもお世話になっております。どなたかご教授願いますでしょうか?(毎朝部屋で四股を踏んでいたけど、)中止せざるをえなくなったのです。「下の部屋の天井が落ちてしまったもので。」が以下の英文になるようなのですが But he had to stop .The celing of the room below ours fell in. ・belowの位置がなぜここにくるのかよくわかりません。 ・the our room below ではダメですか?
- ...gone to live...の訳(センター試験)
Old Fred Ford had gone to live with his daughter, Kate, and her family shortly after his wife, Mary died. (センター98本試験) という文章の「had gone to live」の訳がどうも引っかかります。 赤本には、「フレッド=フォード老人は妻のメアリーが亡くなってまもなく、娘のケイトおよびその家族と一緒に暮らすようになっていた。」 というように「暮らすようになっていた」とありますが、なぜこうなるのかイマイチよく分かりません。文法的に、語法的に詳しく説明してくださる方はいらっしゃいますでしょうか? (推測では、goの意味(もしくはgone?)が「行く」という意味よりもむしろ、「なる」的な意味があるのではと睨んでいます。ただ、go to do~のdoが「なる」という意味が存在することは全く知りません。 それかただ単に、「住みに行ってしまった」でいいのでしょうか?でも何か変ですよね。) よろしくお願い致します。