tyozuikouのプロフィール
- ベストアンサー数
- 6
- ベストアンサー率
- 100%
- お礼率
- 0%
- 登録日2014/02/10
- 性別男性
- 職業学生
- 年代30代
- 都道府県その他海外
- htmlを解析するプログラムに最適な言語は?
友人から「価格comへアクセスしにいってその情報をテキ ストデータに落としこむみたいな事をしたいのだが、ど のプログラミング言語がいいと思う?」と質問されたの ですが、どのプログラミング言語がお勧めでしょうか? よろしくお願い致します。
- 締切済み
- rityabou2718
- その他(プログラミング・開発)
- 回答数3
- 中国語の時間詞の使い方で‘一晚不睡’と‘不睡一晚’
日文:「一晩眠らなくてもいいから、この文章を書き上げたい。」の中訳として、 A)「宁可一晚不睡,也要把这篇文章写完。」 B)「宁可不睡一晚,也要把这篇文章写完。」 但し、A)は本にあった回答文、B)は自分が最初に考えた文です。 B)は中文として正しいですか? もし、正しいなら、A)とB)にニュアンスの違いがありますか? 自分なりに考えると、A)の‘一晚’は連用修飾語(伏語,副詞)で‘一晚不睡’は一晩中たまにウトウトするがほとんど眠らない。 B)の‘一晚’は期間を示す補語で‘不睡一晚’は眠らない期間が一晩中ずっと。 かなと思いますが自信なしです。
- 中国語の訳を教えていただけますか?
先日 台湾に行きました。 現地で大変お世話になった方からメールが届きましたが 中国語で書かれていまして、恥ずかしながら全く訳せません。 機械和訳を行いましたがいくつか文字化けもありまともに 訳せません。もし どなたか教えていただければ幸いです。 本人は多少の日本語と英語も出来ましたのでコミュニケーションは 取れたのですが。大変 個人的なお願いですいません。 簡単で結構です。 田中先生?好: 很抱歉,之前因為工作的關係比較沒有時間看電子信箱(G-mail比較常用) 我也很高興能認識??::) 田中先生也是個很有趣的人?! 下次有機會我一定會再次造訪日本的 因為還有很多我想去玩的地方和想吃的美食~ 如果?要再來台灣玩也要聯絡我? P.S.最近看到日本一直在下雪,田中先生一定要注意保暖,還有小心安全。 點心不是我寄的?,可能是某位朋友寄的?!
- 中国語に訳して下さい。
「先日、デバイスがロックされたのでアカウント削除依頼を出し実行されたが、再度購入したアカウントでもこのデバイスが使えないのであれば、削除したアカウントを返してもらいたい。」
- 中国語の意味を教えてください。
中国の歌のリストを見ていると、歌手が「群星」と表示されていることが多い気がします。 「群星」とは、どういう意味でしょうか?
- ベストアンサー
- noname#248380
- 中国語
- 回答数3