chenqiongのプロフィール

@chenqiong chenqiong
ありがとう数6
質問数0
回答数10
ベストアンサー数
5
ベストアンサー率
83%
お礼率
0%

  • 登録日2012/06/29
  • 亲笔信

    “亲笔信”は日本語の「親書」ではなく、「自筆の手紙」の意味だという方がいます。 辞書には「自筆の手紙.親書.」とあり、“亲笔信”は日本語の「親書」であるとも 解されます。 中国人にとって“亲笔信”という表現は日本語の「親書」とは受け取られないのでしょうか? もしそうであれば、日本語の「親書」は中国語でなんと言うのでしょうか? (“手谕”?)

  • 「就=~について」、繰り返しの表現と「了」

    1、「这个事情」の前に「就」をつけて「就这个事情(この事について)」と、できますか1? それとも、「双方」を前に置いた方がいいでしょうか?「双方就这个事情一年多以来谈了~」 2、「多次」は、行為の繰り返しを表すと思うのですが、「了」付けてもいいのでしょうか?付けてはいけない場合である「恒常的な動作」と、「多次」の表現は少し近いかなーと思いまして。 为日美之间首脑会谈创造一个良好合作的气氛,这个事情双方一年多以来谈了多次,基本上达成协议了。

  • 「威胁」、「拉分」について

    1、「威胁」は「性」を加えて「威胁性」とした方がいいと思ったのですが。 訳は、「野田政権の危険性から言えば、~」 2、「拉分」は、「点数を稼ぐ」意味でしょうか?辞書になかったので、文脈から判断してみました。 訳は、「外交に頼って、点数を稼ぐ必要に迫られた。」 因此现在看,野田执政威胁来讲,已经到了岌岌可危的程度。因此内政现在出了很大的问题,急需靠外交来拉分,这一次他上台执政以后首次访问美国也是民主党。(CNTVのニュース原稿より)

  • 「就=~について」、繰り返しの表現と「了」

    1、「这个事情」の前に「就」をつけて「就这个事情(この事について)」と、できますか1? それとも、「双方」を前に置いた方がいいでしょうか?「双方就这个事情一年多以来谈了~」 2、「多次」は、行為の繰り返しを表すと思うのですが、「了」付けてもいいのでしょうか?付けてはいけない場合である「恒常的な動作」と、「多次」の表現は少し近いかなーと思いまして。 为日美之间首脑会谈创造一个良好合作的气氛,这个事情双方一年多以来谈了多次,基本上达成协议了。

  • 「的」、「一旦说」、「铁定」

    1、「降的非常厉害」の「的」は、補語を導く「得」ではないかと思ったのですが。 <私訳>野田氏の国内支持率が著しく低下した。 2、「一旦说」の意味は? 「一旦」だけだと、「いったん~すると」ですが、「説」が付くと意味はどうなるのでしょうか。 3、「铁定」は「绝对」と置き換え可能でしょうか? 这样的关系对于美国,对于日本来讲,从目前的角度来讲都是非常有必要的。 另外,野田访问美国恐怕还有一个非常现实的考虑,目前野田在日本国内支持率降的非常厉害,现在支持率已经降到了26%点几。日本基本有一个铁律,一旦说你的支持率下降到20%以下,你铁定下台。之前的菅直人等都是这样的情况。