akatuki-mingのプロフィール

@akatuki-ming akatuki-ming
ありがとう数3
質問数0
回答数3
ベストアンサー数
2
ベストアンサー率
66%
お礼率
0%

  • 登録日2012/04/24
  • 性別男性
  • 職業会社員
  • 年代40代
  • 都道府県石川県
  • 「我们公司走了两个人」の日本語訳について

    「私たちの会社では二人辞めました」 と 「私たちの会社では二人死にました」 では どちらの訳の方が自然でしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • 中国語で決闘を申込みたいのですがなんといえばいい?

    ゲーム内のチャットで、中国語で決闘を申込みたいのです。 以下の文章を自分なりに中国語にしたのですが、なにしろ中国語が苦手で・・・。 相手に失礼なく伝わるよう、チャットで使用したいのです。 「やあ太郎」 「よければ私と決闘してくれませんか?」 断られた時(怒ったり罵ったりしないで、本当に残念・・ていう感じで) 「ああ、残念・・・」 中国語得意な方おりましたら、どうぞ宜しくお願いします。

  • 中国語に翻訳いただけたら助かります。

    以前商品を仕入れたところから以下のメールが来ました。 希望 您回日本後一切都好. 想請教 您, 上次買的○○○ , 不知推廣的效果如何? 若有任何進一步需求及問題, 都在請 您隨時與我聯絡, 謝謝您. 以下のように返事をしようと思います。 中国語に翻訳いただけたら助かります。 現在、御社製品○○○を日本市場への売り込みを行っています。 いまのところ製品に関する問題はありません。 何か疑問や問題がありましたら連絡します。