長くてすみません(>_<)
和訳をおねがいします
The health benefits of walking are highly praised by experts ――and backed up by solid research.“Exercise can cut the risk of developing heart disease by half as well as lower blood pressure, reduce stress and minimize the risk of blocking the flow of blood to the brain,”Professor Charles George,medical director for the British Heart Foundation,told a journalist. “Since walking is one of the easiest,most convenient and inexpensive forms of exercise,it's an excellent choice for many people.”
長くてすみません(>_<)
和訳をおねがいします
The health benefits of walking are highly praised by experts ――and backed up by solid research.“Exercise can cut the risk of developing heart disease by half as well as lower blood pressure, reduce stress and minimize the risk of blocking the flow of blood to the brain,”Professor Charles George,medical director for the British Heart Foundation,told a journalist. “Since walking is one of the easiest,most convenient and inexpensive forms of exercise,it's an excellent choice for many people.”
以下の問題を教えてください。
There is some famous beautiful art in the old church _____ Baker Street.
1) for
2) on
3) at
4) by
If he _____ to apologize to his boss, she would forgive him.
1) has
2) is
3) would be
4) were
If you are interested in moving into a larger facility, there is office space ____ rent in the building where I work.
1) at
2) for
3) in
4) by
質問事項
こんにちは。
A社は中間製品を輸入して最終製品に加工後、梱包と保管を行なうとする。
と表現したいのですが、きれいにまとまりません。
The company shall import intermediates and manufacture them into finished products.
It also package the finished products and storage them.
かなりぎこちない表現になっていると思うのですが、まとまりの良い表現方法があったら教えてください。
宜しくお願いいたします。
ちょっと教えてください。
ESLの授業で感じたことですが、私にとってカナダは既にかなり寒く、
マフラーや手袋なしでは過ごせません。
しかし違う国の子に厚着しすぎだと言われ、一方で妥当だという人(さらに別の国)もいました。
その時、下記のことを言いたかったのですが、
とっさに確信を持てるセンテンスが出てこず、
家に帰って訳してみると、下記の通りになりました。
一般的にこれで通じますでしょうか。
「国によって体感温度が違うんだろうね。」
It seems that there is difference by countries about effective temperature.
※ただこの書き方は一般的に文語的だといわれているので、口語で使わない方がいいのでしょうか。
「人によって様々な考え方がある。」
There is various ways of thinking between many people.
このフレーズはディスカッションの時、よく使うフレーズだと思うので、是非お伺いしたいです。
お忙しい中大変恐れ入りますが、ご教示よろしくお願いいたします。
英語の質問です。これはどういう意味ですか?Ahh yes it would be nice to meet up sometime but (without meaning to be presumptuous) I am sort of seeing someone, so it wouldn't be like a date or anything! Is that cool? ちなみに遊びに行こうよと誘いました。
2007年度10月 進研模試の英作文の問題です
アメリカにわたって長い間便りがなかった友人から、先日を電話もらった。
自分の解答
My friend who had gone to America called me for the first time in long time these days.
8点満点で何点もらえるでしょうか??
また悪いところがあれば指摘お願いします!
In the design of the reprocessing facility it shall be ensured that, during reprocessing facility operation, airborne discharges of radio active materials pass through a filter system prior to discharge to the environment and that the release of volatile and gaseous radionuclides remain within authorized limits.
宜しくお願い致します。