英文の意味が分からなくて困っています。
文章は
A happy society has to live by rules----sparing the innocent, telling the truth, keeping promises and so on.
です。
この中のsparing the innocentの意味がわかりません。嘘をつかないとか、約束を守るなどからもわかるように、この文脈でのrulesは道徳や倫理のような意味合いです。
どなたかお分かりの方よろしくお願いします。
英訳、和訳をお願いいたします。
http://okwave.jp/qa/q5874927.htmlのご助言で解決したと思ったのですが、出品者から「送料を20ポンドに訂正したのは、他のバイヤーとのやりとりと勘違いした私の完全なミスだ。」と謝罪の連絡があり、その後以下のようなメールが送られてきました。
「Acknowledged, thank you. Forgive me, but I had quite forgotten
that you had bought 2 other items. I will have a juggle and see if I can
fit all 5 into one box that does not risk damage to anything and I will
then see what cost that bigger box will cost to ship and if I can save
anything in the shipping cost, I will make you a refund. Thanks again and
Regards, 」
これは、「一つにまとめることが可能なら一つにまとめますよ。損傷のリスクはそっち持ちですよ。安くなればすでに払った分は払い戻しますよ。」と言っているのでしょうか?
その訳が正しいことを前提に以下の「」内の日本語を英訳していただきたいのです。
「損傷のリスクは負いますが、一つにまとめた際に緩衝材などである程度必要な処置はしていただけるのですか?
一つにまとめた際の送料を教えていただけますか?」
それと、カテゴリ違いの質問なのですが、払い戻しの際にこちらからpaypalアカウントを知らせる必要はありますか?
ご回答お待ちしております。
長くなってしまいましたがご回答よろしくお願いいたします。
和訳をお願いします!
The art was priceless;the theft was simple.
A two-bit crook may hold the key, but the greatest art heist in history may never be solved.
ある美術館で起こった強盗事件を題材にしたドキュメンタリー番組です。
英文はその冒頭です。
日本語として通じるようにするには、どのように訳せばいいでしょうか。
よろしくお願いしますm(_ _)m
この日本語訳を教えていただきたいのです。
また加えて、「them」が何をさしているのか教えていただけますでしょうか?
恐縮ですが宜しくお願いいたします。
She was not eager for fresh acquairements among her thoughts, any more thn for fresh acquaintances among her friends;just as she liked faces to be familiar, so she liked ideas to be well-tested before she admitted 「them」 to the priviledge of her intimacy.
good nightが文脈によって
have a good nightの意味になったりするのは分かるのですが
England is mine and it owe me a living
「イングランドは僕のもの その生死は僕にかかっている」
「イングランドの未来は 僕のような若者にかかっているというが
実際は逆で僕がイギリスのお世話になっている」
この二つの訳は 文脈によってはどちらも正しいのですか?
あるいは 文脈と関係なくどちらも正しいですか?
それともどちらかが間違いですか?
次の和訳を教えていただければ幸いです。mama saved her sewing money.she has bought us shoes for America. 裸足だった難民キャンプの少女が新しい靴を指さしながら言った、絵本での中の言葉です。最初は母親がお金を貯めて縫ってくれたのかと思ったのですが、それだとboughtと合わないのかな…?と思い…。どうかお願いいたします…
“Hear me first. The accused are allowed by human laws, bloody as they are, to speak in their own defence before they are, to condemned. Listen to me; and then, if you can, and if you will, destroy the work of your hands. My story is long and strange: come to my hut upon the mountain‐the caves of ice, which I only do not fear, are a home to me. The sun is yet high in the sky; before it descends, you will have heard my tale, and can decide.”
この文章の訳があっているかわからないのでわかる方この文章の訳を教えてください!!ちなみに自分で訳した結果は
まずは私の話を聞きなさい。被疑者は、いかにその手が(犯罪で)血塗られていようとも、犯した罪が確定する(=死刑囚になる)までは、人が作った法律によって自分の身を守るために弁護する、ということが許されている。私の言うことをお聞きなさい、それでもしそれが出来るのなら、あるいはそうする積もり(=意志)があるのなら、今あなたが取り掛かっている仕事を打ち捨てるがよい。
私がしようとしている話は、長く、そして不可思議な(=奇妙な)ものなのだ。山の頂きにある我があずまや(=山小屋)に来たれ―氷の洞窟は私にとっては住処なのだ、私はそれ(=氷の洞窟)を少しも恐ろしいとは思わぬ。日はまだ高い。日が沈むその前には、私の話もすっかり終わっていることであろう、その(話を聞き終わった)後で決めればよい。
日本語を英語にするのに困っています。Laundryという小説の、
「そういうの、地球では愛って言うんだよ。宇宙じゃ知らないけどね。」
という文が好きで、ipodの刻印に入れたいと思っています。
一行あたり最大約22文字(スペース含む)で二行に分けて和訳したいのですが、yahoo翻訳でやってみたところ、
Love says so on the earth of saying.
I do not know it in the space.
となって意味が通じているかわからない上に文字制限を越えてしまい
ました^^;
意訳でもいいのでこの文のニュアンスが伝わるような言い回しがないでしょうか・・・
英語に詳しい方よろしくお願いします。
訳で困っています(><)
アメリカの食生活についての英文の一部です。
Lunch was tuna salad on a whole-grain roll with lettuce and two servings of peach juice, containing added sugar that (I think) counted against my discretionary allowance. I indulged in some Gruyere cheese, pretending that it was low-fat.
大体は分かるんですが、上手く意訳できません(;;)
どんな小さなアドバイスでも嬉しいので、よろしくお願いします!
The lower bound of the two-sided 95% CI for the percent of subjects achieving seroconversion for HI antibody should meet or exceed 30%
HI抗体へのseroconversionを達成した被験者の割合の、両側検定で95%信頼区間の下限が30%ないしそれ以上である
こんな感じで意味は伝わるでしょうか?そもそもこれであっているでしょうか?
If a deal is brought it will enhance the credentials of Hong Kong as anIslamic financing centre, something which it is eyeing keenly, as indeed isKuala Lumpur and Dubai as they rush to tap Middle Eastern petrodollars andthe seemingly unstoppable momentum of Sharia-compliant fundrasing.
<私の解釈>
もし、このディールが成功したら、香港のイスラム金融センターとしての実績を高めることになる。これは香港が強く期待しているものである。これは、クアラルンプールやドバイが中東の石油ダラーに殺到しているように。そうして、イスラム法遵法ファイナンスは見たところはとどまるところを知らないように。
HKIA`s growth story is compelling and that fact combined with governmentownership has seen past borrowing from HKAA price at eye-wateringly tightterms.
<私の解釈>
香港国際空港の成長ストーリーは必然的であり、この事実は政府保有と相まって、過去のHKAA(香港空港機構)からの涙がでるほど厳しい条件での借入れを見込んだものである。
以前にも質問させていただきました。そのときはたくさんのご回答ありがとうございました。そのときと同じ文章なのですが、わからないところがあるので、よろしくお願いします。
it was as if the light, instead of fading , merely drained downwards, running from the grey sky to the white snow.
このrunning from the grey sky to the white snowは分子構文ではないのかなと思います。分子構文ということは、接続詞+SVで書き換えができますよね。しかし、これはどうにも接続詞が当てはまるものをみつけられませんでした。このときの接続詞はなんでしょうか?
ちなみに、前回質問させていただいた内容です。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4218202.html
よろしくお願いします
こんばんは。今回も、またお世話になります。
The descriptions and opinions came hot on to the paper from their causes.
I will not say that this is the best way of writing a book intended to give accurate information. But it is the best
way of producing to the eye of the reader, and to his ear,
that which the eye of the writer has seen and his ear heard.
「その記述や見解は、それらの原因から新聞に新しく載った。
これが、正確な情報を与えるつもりのある本を書く最善な方法で
あるとは私は言いはしない。がしかしそれは、読者の目や耳にとって、作家の目が見てきたものや耳で聞いてきたものを作り出す最善の
方法である。」
きちっと理解できていない状態です。それに、大まかに訳が
反れていないかどうか心配です。
何なりとご指摘ください。
宜しくお願いします。
お願いします。
自分で和訳しましたが、日本語の意味内容も よくわからないし
単語の意味も自信ありません。
Attitudes to nature and the environment are in part culturally driven. 自然や環境にたいする態度は部分的に 文化的に むけられている。[drivenの意味は?]
While it is important to appreciate differing cultural viewpoint,ultimately circumstances will dictate that we set certain cultural beliefs aside and admit that it is biological systems that we are all dependent on.
異なった文化的な観点を鑑賞することは大切だけれども、結局、状況は我々が文化的信念をわきにおいて 述べており我々みんな依存しているの生態系であることを認める。
[differing はうしろの語にかかる? dictateの意味は?
will は admit にもかかる?]
言ってる内容自体が理解できないので、 かなり直訳で誤訳してると思います。 教えてください。