- 締切済み
英訳お願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
(1) Your sneezing has made me laugh. The dishes you make sound delicious. (2) It sounds hot. It is hot in Japan, too. I wish fall would come soon. ☆ (1)の2つ目の文は、料理を見ているのであれば、look delicious にしてください。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
(1) Your hackshon has made me laugh. The meal you cook seems delicious. (2) It seems hot there. Here in Japan too. I wish autumn would come soon.
お礼
ありがとうございます!!
関連するQ&A
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 料理のレシピなんですが「耳たぶくらいの固さにする」ってどう表現したらいいでしょうか? 日本特有の表現だと思うので直接耳たぶと言っても通じないと思うのですが。 どなたかお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。2行程度です。
以下の文章の英訳をお願いします。 イギリスの料理は日本との共通点が少ないため、親しみがないかもしれない。しかし、食文化が違うからこそ他国の料理には魅力がある。イギリスの食文化を学ぶことで、日本の料理の品質を上げることに繋がるだろう。 翻訳サイトの使用は控えて頂けると嬉しいです。 お力添えをお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 英訳が分かりません。
「家庭によりこの料理の作り方は様々です。」というのを英訳したいのですが「家庭により」の部分の英訳がよくわかりません(T_T)翻訳できるサイトで調べてみたのですが、「~によりが」according toと出てきたのですがaccording to はこういう場合でも使えるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- レストランでの出来事について英訳をお願い致します
アメリカに研修で来ている者です。 非常に日常会話で苦労してまして、こちらで質問させて頂きます。 単に話のネタとして、レストランで感じたことを説明しようとしたのですが、意外に難しくどうにも上手く英訳できません。 以下の3つの日本語について英訳といいますか、英語で説明した場合の例についてご教示頂ければと思います。 どうぞよろしくお願い致します。 (1)アメリカではレストランでウェイターが日本に比べてよく話しかけてくる。 (2)彼らは料理を下げるのがとても速い。 (3)まだ料理が残っているのに下げられてしまった。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます!!