• 締切済み

英訳をお願いします。2行程度です。

以下の文章の英訳をお願いします。 イギリスの料理は日本との共通点が少ないため、親しみがないかもしれない。しかし、食文化が違うからこそ他国の料理には魅力がある。イギリスの食文化を学ぶことで、日本の料理の品質を上げることに繋がるだろう。 翻訳サイトの使用は控えて頂けると嬉しいです。 お力添えをお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

You may not feel familiar with British cuisine because it has little in common with Japanese cuisine. However, foreign cuisine is all the more attractive because food culture is different. Learning about British food culture will lead to the improvement of the quality of Japanese cuisine.

関連するQ&A

  • 【至急】英訳をお願い致します

    以下の文章の英訳をお願いします。 イギリスの食文化は日本と比べると大きく違っています。日本は穀物が主食ですが、イギリスでは穀物を主食にするという概念はありません。イギリスでは主菜と一緒にジャガイモがよく添えられているので、ジャガイモが主食と考えられています。主にジャガイモは揚げる・焼く・茹でるといった方法で調理されています。ジャガイモの他にもパンが好まれており、ジャムやバターを塗って食べたり、ベーコンや卵料理を添えて食べられています。日本では馴染みがないものですが、米や小麦で作ったプティングも好まれています。 翻訳サイトの使用は控えて頂けると嬉しいです。 どうかお力添えをお願い致します。

  • 【至急】英訳をお願い致します。

    以下の文章の英訳をお願い致します。 ローストビーフやステーキやシチューの調理法、あるいは獲った鳥やウサギを鍋で煮込んだり丸焼きにしたりするような料理に見られるように、イギリス料理は料理としての手間をかけないものが多い。フランス料理においてイギリス風というと、単に茹でただけか焼いただけの非常にシンプルな調理法を指す。そのために、料理が素材そのものの味に大きく左右される。つまり、素材が良ければ出来上がる料理も美味しくなる事があるが、素材が悪ければそれも期待できない。良い意味で考えれば、「シンプルで基本的な料理」という古の方法を保守しているといってもよい。 意訳などはお任せします。 翻訳サイトの使用は控えて頂けると嬉しいです。 どうかお力添えをお願い致します。

  • 自分のホームページを外国の方に教えたいのですが---英訳

    自分のホームページを外国の方に教えたいのですが---英訳 (以下の文章になります) 私は「日本料理」というホームページを運営しています。 スローフードや自然食テーマに、日本のローカルな料理のレシピ を掲載しています。 残念ながら、日本語でしか表示されませんが、 翻訳ソフトなどを使ってご覧ください。

  • 【至急】英訳をお願い致します。

    以下の文章の英訳をお願い致します。 料理とは区別されるが、イギリスのお茶菓子やデザートはイギリス以外の国でも名高く、美味しいものが多く知られている。 特にトライフルというデザートは有名で、これはカスタード、フルーツ、スポンジケーキ、フルーツジュース、クリームを使ったデザートである。 フルーツジュースは洋酒で代用されることもある。 トライフルは伝統的なレストランでも頻繁に出されるデザートである。 しかし、「トライフル」とは「ありあわせ」という意味であり、一般民衆にも馴染みがある。 好きな果物やジュースを自分で選択出来るので、バリエーションが豊かであり、簡単で自由に作ることができる。 翻訳サイトの使用は控えて頂けると嬉しいです。 長文で申し訳無いのですが、どうかお力添えをお願い致します。

  • 英訳お願いします。

    「ほとんどの日本人は、他国と食文化が違うことは分かっています。なので、あなたが日本の食べ物を好きになれないことで、あなたを責めたりはしません。箸が持てないのも当たり前だと思います。それに対して変な注目もしないですし、恥ずかしがる必要もありません。人は人、自分は自分です。」 以上です。よろしくお願い致します。

  • お願いします、英訳してください。

    翻訳ソフト・サイトを使っているのですがですが、 いまいち要領をえなくて…英訳お願いします。 「私があなたにメールで日本語で書いた文章を送信すると、文字化けしてしまいます。 あなたが日本語で書いた文章を私に送信すると、 同じことが起こります。 よって原文を送信することは出来ません。 あなたは原文をローマ字で書いた文章を希望しますか? それとも原文を英訳した文章を希望しますか?」

  • 次の文を英訳して下さい。

    以下、文章を英訳して下さい。▽ 日本料理( Japanese food = にほんりょうり )とは、日本で馴染みの深い食材を用い、日本の国土・風土の中で独自に発達した料理を言い、日本食とも呼ばれ、日本風の食事を和食と呼ぶ。 米(穀類)・野菜・魚が多くの場合料理の基本素材とされており、寿司および刺身、天ぷら、蕎麦などは日本国内外でもよく知られると共に料理店はミシュランにおける評価も高い。 オムライスやカレーライスなど洋食の一部でも、日本で一般的に食され日本で独自の発達を遂げている料理は日本国外において日本料理として扱われることもある。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「沖縄に旅行されるのですか、いいですね。私はまだ行ったことはありませんが、沖縄に旅行した人は皆、とてもきれいで癒されたと言っています。 日本語や日本の文化について、何でも聞いて下さい。お役に立てると嬉しいです。」 目上の人へ送る文章で丁寧な言い方にしたいのですが、どのように訳したらよいでしょうか?

  • テクニカル文の英訳

    翻訳を頼まれましたが、次の2文章が分かりません。 どなたか英訳していただけませんでしょうか。特に『1の位』 と『1000の位まで』が分かりません。 1.その数値を1の位までの2桁の数字(小数点以下は四捨五入)で記入する。 2.その数値を1000の位までの3桁の数値で記入する よろしくお願いします。

  • どなたか、ビジネス用に英訳してもらえませんか・・・

    どなたか、お助けください。 英語が大の苦手です。 翻訳ソフトを使って英訳をしてみたんですが、まったく意味が不明な文章になっておりましたのでできれば教えていただけませんか。 以下の文を英訳していただけませんか。 (ビジネスでも差し支えないような文章でお願いできればと思います) 「大変にご迷惑をお掛けしました。  内部での情報伝達がうまくとれておりませんでした。  今後、一層きをつけますので、どうぞよろしくお願い いたします。」 よろしくお願いします。