• ベストアンサー

英訳をお願いします。

英訳をお願いします。 料理のレシピなんですが「耳たぶくらいの固さにする」ってどう表現したらいいでしょうか? 日本特有の表現だと思うので直接耳たぶと言っても通じないと思うのですが。 どなたかお願いします。

  • loolo
  • お礼率93% (356/380)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

looloさん、こんにちは 私の料理本の中に「草もち」のページがあります。 その中に、「上新粉で生地を作りヨモギを加えて混ぜ 合わせ、耳たぶくらいの柔らかさにする」を英語で 説明した箇所がありましたので、その個所を抜粋 します。 Add the ground mugwort to the dough, and mix until the dough becomes as soft as an eaarlobe. 「耳たぶくらいの柔らかさにする」はよく聞きますが 「耳たぶくらいの固さにする」はあまり聞いた事が ありませんので、「耳たぶくらいの柔らかさ」と 説明なさったら如何でしょう? 参考にしていただければ幸いです。

loolo
質問者

お礼

「耳たぶ」を直訳していいのかが不安だったのですが大丈夫なようですね。 とても参考になります。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

ごめんなさい! "earlobe" を "eaarlobe" と書いてしまいました。 "earlobe" です。訂正してください!

loolo
質問者

お礼

ていねいにありがとうございます。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

make it as hard as earlobeあるいはmake it as soft as earlobe. 文字通り日本文をそのまま英文にしてみました。

loolo
質問者

お礼

「耳たぶ」を直訳していいのかが不安だったのですが英語でも使えるようです。 参考にさせてもらいます。 ありがとうございました。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

「生地、こねる、耳たぶ」で検索したらそれなりに出てきましたので、いいと思われる表現を使ってみてはいかがでしょう。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=dough+knead++earlobe&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

loolo
質問者

お礼

ありがとうございます。 英語でも「耳たぶ」を使うんですね。 URLは参考にさせてもらいます。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 手作り(手書き?)の料理レシピ集を英語で何と言えばいいでしょうか? 分かる方よろしくお願いしますm(__)m

  • レシピを英訳したいのですが。留学生のために!

    週末に、日本にくる留学生とお料理教室に行く予定です。前もってレシピをもらっているのですが、英訳に苦戦しています。 (1)サフラン 2つまみ (2)塩、胡椒 適量 (3)分量外 (4)焼き色 (5)鴨肉の皮面、身の方 (6)とろみ 上記の言葉を英訳したいのです。ぴったりの英語と、もし、英語のレシピのサイトをご存知でしたら教えてください。

  • 英訳すると…

    「夢が夢でなくなることが、私の夢です。」 曖昧な記憶なのですが、本か何かで…?見たと思う、気に入っている日本語の表現です。 これを英訳するなら…drems come true に、なるのでしょうか? この日本語の表現をうまく伝えられる英訳を、お教えいただけたらと思います。

  • 英訳お願いします

    こんにちは英訳よろしくおねがいします。 (1)    あなたのくしゃみで笑ってしまった。あなたの作る料理はおいしそう。 2     暑そうですね。日本も暑いです。早く秋になってほしい      

  • 自分のホームページを外国の方に教えたいのですが---英訳

    自分のホームページを外国の方に教えたいのですが---英訳 (以下の文章になります) 私は「日本料理」というホームページを運営しています。 スローフードや自然食テーマに、日本のローカルな料理のレシピ を掲載しています。 残念ながら、日本語でしか表示されませんが、 翻訳ソフトなどを使ってご覧ください。

  • 「つい~しそうになる」と、「つい~してしまう」の英訳

    「つい~しそうになる(けど実際はしていない)」と 「つい~してしまう」の英訳をお願いします。 例えば、下記の例文ではどういった表現になるのでしょうか? 「(私はあなたに)つい日本語を話しそうになる。」 「(私はあなたに)つい日本語を話してしまう。」 宜しくお願いします。

  • 英訳が分かりません。

    以下の英訳が分かりません。 オークションサイトに商品を出展しているのですが、日本語だったんですが以下のようにメールが来ました。 「あなたの商品に対して購入代行を頼まれたのですがしてもよろしいでしょうか。  」 ふと思ったのですが、購入代行という表現はどのような表現を使えばよろしいのでしょうか。 「対して」とう表現は、for ・toのどちらを使えばよろしいのでしょうか。 上記の文を英訳していただけるとありがたいです。

  • 英訳して頂きたいです。

    英訳して頂きたいです。 ・私の心の中にはもうすでにあなたがいます。 ・でも迷っています。 ・私はあなたのことをまだ少ししか知らないからです。 ・もう一度、あなたに会えたらいいのに…。 E-mailをしている中で、上記の表現に悩んでいます。 できるだけ、日本語のニュアンスを残したかたちで、どなたか英訳していただければと思います。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    いつもありがとうございます。英訳お願いします。 私も韓国料理大好き!また韓国に遊びに行きたいよ。 機会があれば是非日本にも遊びに来てね。また会いたいね! 宜しくお願い致します。

  • 英訳にすると?

    日本語の文章を英訳していて、表現がまったくわからなかったので質問です。 どなたか以下の三文を、英訳していただけませんか。 ・この靴、ところどころほころびはじめてるね。 ・でもとてもつくりがいいから、長持ちするし、そのうち履き心地もよくなるよ。 ・そういって彼は僕の靴の趣味のよさを褒めてくれました。