• ベストアンサー

自分のホームページを外国の方に教えたいのですが---英訳

自分のホームページを外国の方に教えたいのですが---英訳 (以下の文章になります) 私は「日本料理」というホームページを運営しています。 スローフードや自然食テーマに、日本のローカルな料理のレシピ を掲載しています。 残念ながら、日本語でしか表示されませんが、 翻訳ソフトなどを使ってご覧ください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.2

I have a website of my own and its title is “Japanese Dishes” It’s a website where you can get information about slow foods, natural foods and some local cocking recipes of Japan. I regret to say that it is written in Japanese only. Please visit my website and use a translation soft if necessary. I will try to maintain an active website. このような表現が推奨されるかも! ご参考に

その他の回答 (2)

  • haru2121
  • ベストアンサー率50% (83/163)
回答No.3

I run my own website called 'Japanese Cooking'('Japanese cuisine') It focuses on slow food and natural food and introduces many recipes of Japanese local dishes. I am sorry to say that the website is in Japanese, but hopefully you will understand the contents using a translation software.

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.1

私は「日本料理」というホームページを運営しています。 I have been having my home page showing “Japanese dishes”. スローフードや自然食テーマに、日本のローカルな料理のレシピ を掲載しています。 You see slow foods, natural foods and some local cooking recipes of Japan in it. 残念ながら、日本語でしか表示されませんが、 Unfortunately, you can view this page in Japanese only 翻訳ソフトなどを使ってご覧ください。 Please enjoy my page with a translation soft.

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。2行程度です。

    以下の文章の英訳をお願いします。 イギリスの料理は日本との共通点が少ないため、親しみがないかもしれない。しかし、食文化が違うからこそ他国の料理には魅力がある。イギリスの食文化を学ぶことで、日本の料理の品質を上げることに繋がるだろう。 翻訳サイトの使用は控えて頂けると嬉しいです。 お力添えをお願い致します。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 料理のレシピなんですが「耳たぶくらいの固さにする」ってどう表現したらいいでしょうか? 日本特有の表現だと思うので直接耳たぶと言っても通じないと思うのですが。 どなたかお願いします。

  • 外国語のホームページを翻訳ソフトで、日本語に

    外国語のホームページを翻訳ソフトで、日本語に表記して読み、直接海外のサイトからショッピングなどを楽しみたいのですが、良い翻訳ソフトまたは、直接ホームページを開く方法などがございましたら教えていただけないでしょうか。

  • 英訳お願いいたします。

    現在、外国人のお友達とメールしていますが私の英語力が乏しく猛勉強です。 こちらをメールで送りたいのです。 英訳お願いします。 1.何か考えておくね! (日本にいくけど、私達何するの?というメールにたいして) 2.何かしたいことはある? 3.日本に滞在してる知り合いはいる?? 4,買い物も自然も色々あるから案内するよ(^_^) です。よろしくお願いします。

  • 次の文を英訳して下さい。

    以下、文章を英訳して下さい。▽ 日本料理( Japanese food = にほんりょうり )とは、日本で馴染みの深い食材を用い、日本の国土・風土の中で独自に発達した料理を言い、日本食とも呼ばれ、日本風の食事を和食と呼ぶ。 米(穀類)・野菜・魚が多くの場合料理の基本素材とされており、寿司および刺身、天ぷら、蕎麦などは日本国内外でもよく知られると共に料理店はミシュランにおける評価も高い。 オムライスやカレーライスなど洋食の一部でも、日本で一般的に食され日本で独自の発達を遂げている料理は日本国外において日本料理として扱われることもある。

  • facebookと自分のホームページ

    facebookで、自分で作成(ホームページビルダーを使用して)したホームページを紹介して外国から見てもらう事ができますか? 1 ホームページ作成(サーバーはレンタル・フリーの翻訳ソフトで日本語の下に英文を追加) 2 facebook登録 3 facebookで自分のホームページのURLを紹介 facebook内は日本語でブログ等を作ると、外国の方は日本語理解できないから無理ですか? facebook内のブログでも、日本語と英語の文を打たないとダメですよね? 英語は全くできないですが、インターネットの力で突破しようと思ってます 可能でしょうか?

  • 英訳の質問

    日本人、外国人の好きな食べ物ランキングは、ほどんど重複しておらず、日本人と外国人の好みの違いがはっきりと現れる結果となった。 In the food ranking, **************** , revealing a great difference in food preference between Japanese and foreigners. ------------------------------ 上記の英訳をしたいのですが、"ほどんど重複しておらず” の部分のいい訳が思い浮かびません。知恵をお貸し下さい。また、この場合、外国人は日本人以外のいろいろな国の人をひとまとめにしています。

  • ホームページの著作権について

    私はホームページ作成の初心者です。ホームページの著作権についてまだよく分かっていないので教えてください。 ある料理家のファンサイトみたいなものを作ろうと考えています。内容は、その料理家の紹介とその人が本などで紹介している料理を実際に作ってみてその感想などを入れる予定です。その人の本なども紹介したいと考えています。料理のレシピ等を勝手に掲載しても違法にはならないんでしょうか?写真などは自分で撮影したものを使う予定です。

  • 外国の友達に。邦楽の英訳って存在しますか?

    よろしくお願いします。 タイトルの通りなんですが、邦楽の英訳が載ってるサイトって存在しますか? 外国いる友達が来日の際、邦楽に興味を持ち帰国してからもJ-musicのCDを色々聴かせたりしているのですが、彼らは日本語ができません★ 彼らは日本の音楽をとても気に入っており、何を言っているのかと興味深深で私は聞かれるのですが、私も英語が苦手なものでどうしたら良いものか悩んでいます★>< 翻訳サイトで歌詞をそのまま訳すと何か変になってしまいます★ (当たり前) サイトが存在しないとしても、何か良い手はありませんでしょうか? 歌詞を翻訳する時の注意点でも結構です。 何かありましたら私に伝授していただけますか? 日本の音楽の良さを(素晴らしい歌詞などを含め)なるべくそのまま伝えてあげたいと思っております。 それではよろしくお願いいたします☆

  • 外国人がおいしいと思う簡単にできる日本食を教えて!

    外国人がおいしいと思う、簡単にできる日本食を教えてください。 今度、外国人に日本食を振る舞うことになりました。 8割は中国人で、残り2割は、ベトナム・モンゴル・ネパール・韓国です。 この国の方たちが、おいしいと思い、かつ、簡単にできる日本食・・・または日本料理風なもの?ってありませんか? 今は一応、お好み焼きを考えています。 このほかにも簡単にできるものがあれば教えてください。 どうぞよろしくお願いします!!