- ベストアンサー
「つい~しそうになる」と、「つい~してしまう」の英訳
「つい~しそうになる(けど実際はしていない)」と 「つい~してしまう」の英訳をお願いします。 例えば、下記の例文ではどういった表現になるのでしょうか? 「(私はあなたに)つい日本語を話しそうになる。」 「(私はあなたに)つい日本語を話してしまう。」 宜しくお願いします。
- hitoshi893
- お礼率65% (17/26)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。10/8のご質問ではお返事を有難うございました。 1.「つい」は文脈によっていろいろな表現に変わります。 by mistake「誤って」 carelessly「不注意に」 thoughtlessly「無思慮に」 against my will「意志に反して」 against my better judgment「うっかり」「よく判断せずに」 in spite of myself「不本意に」 miss by chance「うっかり見落として」 2.「つい~しそうになる(けど実際はしていない)」の場合の動詞は、 be about to「~しそうになる」「~しようとするところだ」 be (just) about doing「まさに~しようとする」 be going to do「~しようとする」 be on the point of doing「まさに~しようとするところだ」 などの表現があり、be動詞を過去形にすれば、「~するところだった」と、実現しなかった動作を表すことができます。 3.一方「つい~してしまう」は実際にするわけですので、状況に応じて、動詞を現在形、過去形などに使い分けるといいでしょう。 4.以上を踏まえて訳例は (1)「(私はあなたに)つい日本語を話しそうになる。」: I'm about to talk to you in Japanese by mistake. 「あなたについ(誤って)日本語で話そうになる」 I'm always about talking to you in Japanese against my will. 「いつもあなたについ(意志に反して)日本語で話そうになる」 (2)「(私はあなたに)つい日本語を話してしまう。」: I always talk to you in Japanese in spite of myself. 「いつもあなたについ(不本意に)日本語で話してしまう」 I miss by chance speaking English with you. 「あなたに英語で話しそこなう」 こちらは、動詞に手を加えなくても、上記で述べた「つい」にあたる副詞を使い分ければ、その副詞だけで「つい~してしまう」のニュアンスが出せます。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- poiht
- ベストアンサー率8% (1/12)
自信はないのですが。 「(私はあなたに)つい日本語を話しそうになる。」 (1)I (often) come close to speak to you in Japanese. (2)I come close to let Japanese slip during our conversation. 「(私はあなたに)つい日本語を話してしまう。」 (1)I cannot help but slip Japanese when I speak to you. (2)I cannot but speak to you in Japanese. (3)It is hard not to use Japanese at all when I speak to you. (4)...but I find myself speaking to you in Japanese. (5)I inadvertently let Japanese slip when I speak to you. おまけ 「(私はあなたに)つい日本語を話しそうになった。」 (1)I nearly/almost spoke to you in Japanese.
お礼
色々な例、ありがとうございます。 ただ残念な事に、「つい話してしまう」の方は、自分には難しいです。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
I get into speaking Japanese to you.
補足
これは、どちらの意味なんでしょうか?
関連するQ&A
- 英訳におすすめの辞書を教えて下さい。
仕事で、日本語の技術的な文書を英訳することがあります。「この日本語の表現を、英語でどうやって表現するんだろう?」と悩むことがよくあります。 そこで、日本語の文書を英訳するときに使いやすい辞書を教えてほしいのです。具体的には下記のような条件を満たす本(またはサイト)を探しています。 (1)日本語で引ける。 (2)引きやすい。調べやすい。参照しやすい。 (3)慣用表現を引ける。 (4)ある程度堅い表現。 例えば、「信号にノイズが混じるという問題が生じうる」という文を英訳するときに、引きやすい辞書を探しています。 なお、ネットで評判が良かった『ロイヤル英文法(改訂新版)』を使ってみましたが、私の用途には向いていませんでした。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳 胸キュン
いつもありがとうございます。 より日本語に近い英訳をおしえていただけませんでしょうか。 英訳:ステキよ💕凛々しい顔よ。日本では、それを「キュンとしちゃう」と表現するのよ 調べたところ、この辺しか見当たりませんでした。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%E8%83%B8%20%E3%82%AD%E3%83%A5%E3%83%B3&ref=sa 文脈は下記で、最後の文章となります。 私:あなたの夢を見たの。 彼:うなんだ!でも、僕はそんなにステキじゃないよ! 私:ステキよ💕凛々しい顔よ。日本では、それを「キュンとしちゃう」と表現するのよ
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳「~なら…はどうなりますか? 」と「繰り返しになりますが…」
おはようございます。 「~なら…はどうなりますか? 」 を英語で表現したいのです。 例文としては 「~し忘れたら私はどうなりますか?」 や 「間に合わなかったら彼はどうなりますか?」 みたいな感じです。 「~なら…はどうなりますか? 」 の表現はどう英訳されますでしょうか? あと、確認する意味で 「繰り返しになりますが…」 という表現を使いますよね。 これはどうように英訳されますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を頼まれたのですが、、、、
外人から下記の英訳を頼まれましたが、 日本語の意味がいまいちわかりません。 おそらく何かの歌詞の一部だと思います。 虚構の現実 立ち向かう気迫に 逸り立つ力は今やお前のものさ これを英訳するために、まず、分かりやすい日本語を教えてもらえませんか。
- 締切済み
- 英語
- 微妙な言い回しを英訳にして頂けませんか??
こんにちは。 最近、英会話を勉強しています。 なかなか、自分の思っている表現が英語に出来なくて途方に暮れています・・・・・。 日本語をそのまま英語にするのは難しいのでしょうか・・・。 調べても何となく「こんなんじゃない・・・」となってしまいます。 下記の文章を英訳にして頂けませんか??? ★私には、これくらいの事しかあなたにしてあげられません。 (シチュエーションはちょっとした贈り物を渡した際に、ちょっと謙虚な感じで使用したいのです) ★私は、あなたと一緒に部屋の外に出ても大丈夫かしら? (相手の立場を気づかった表現にしたいのです) 申し訳ないのですが、この二つの表現をより近いものに英訳していただけませんか?? お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳して頂きたいです。
英訳して頂きたいです。 ・私の心の中にはもうすでにあなたがいます。 ・でも迷っています。 ・私はあなたのことをまだ少ししか知らないからです。 ・もう一度、あなたに会えたらいいのに…。 E-mailをしている中で、上記の表現に悩んでいます。 できるだけ、日本語のニュアンスを残したかたちで、どなたか英訳していただければと思います。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳を教えてください。
下記の日本語の英訳をお願いいたします。 「送料が高すぎます。 100ドルにしてください。 貴方が承諾してくれたら、私は支払います。」 です。 どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳が分かりません。
以下の英訳が分かりません。 オークションサイトに商品を出展しているのですが、日本語だったんですが以下のようにメールが来ました。 「あなたの商品に対して購入代行を頼まれたのですがしてもよろしいでしょうか。 」 ふと思ったのですが、購入代行という表現はどのような表現を使えばよろしいのでしょうか。 「対して」とう表現は、for ・toのどちらを使えばよろしいのでしょうか。 上記の文を英訳していただけるとありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
前回に引き続き、再度のご回答有り難うございます。 Parismadamさんは、論理学でも勉強されたのでしょうか。 前回同様すきがありませんね。