• ベストアンサー

再び「私の友達」

noname#41949の回答

  • ベストアンサー
noname#41949
noname#41949
回答No.10

fwkkさんの質問と回答はともにすごくよく考えられていて、論理性と粘り強く物事の理非を追求される姿勢には共感と簡単を持って受け止めています。 リンク先のかたがおっしゃっているように、a friend of mine と my friend は目くじら立ててヒステリックに教えるべきことでもないと思っています。(Hysteric being bunch of teachers, not you.)くだんのアメリカ人のかたが「これはおかしい」と指摘したある教科書の文では「初出の単語、新情報」にあたるわけで、だから不定冠詞が使われる、というのが着目点です。だから、なにも a friend of mine と my friend の区別、という視点で教えるのではなく、新情報である不定冠詞と旧情報である定冠詞の用法の区別、という観点から説明すべきでしょう。くだんのアメリカ人のかたはアドホックに特定の事例について指摘したにすぎません。それはより大きなカテゴリーに属していることに気づかなければいけないでしょう。それは不定冠詞/定冠詞という基本の問題です。その点に着目すれば、ケース1はすでに解決しています。2回以降に「その友達」が会話で出るときには代名詞でもいいし、"my friend" でも構いません、ということです。 ケース2についてです。ここでも旧情報/新情報という視点が重要な道具になってきます。 "Who cares about him?" "But he's my friend." ここで "a friend of mine" を使うと、「どんな友達?」という情報を聞きたくなります。でも文脈から判断して、両者は話されている彼について情報を共有しているはずです。だから"my friend" が使われています。 "But he's a friend of mine who cares about me!" と比べたらはっきりしますね。

fwkk8769
質問者

お礼

ケース2についても「旧情報/新情報という視点が重要な道具」である、という点はありがたい指摘です。 「ここで "a friend of mine" を使うと、「どんな友達?」という情報を聞きたくなります。でも文脈から判断して、両者は話されている彼について情報を共有しているはずです。だから"my friend" が使われています。 "But he's a friend of mine who cares about me!" と比べたらはっきりしますね。」 これでやっとわかった気になることができました。 ご回答本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 私の友達

    he is a friend of mine.とhe is my friend.に違いはあるのでしょうか????あるとすればどういった違いなのですか????

  • 英語

    彼は私の友達の一人ですというとき he is a frend of mineと言って 私は彼の友達の一人を見ましたというときは i saw a friend of himとなるらしいですが つまり彼は私の友達の一人を見ましたの場合は he saw a friend of myとなり 彼は彼の友達の一人と会いましたの場合 he met a friend of himsとなるので解釈はあっていますか? 宜しくお願いします

  • a friend of mine

    文法書には、my friend とすると相手が知っている特定の1人を表してしまうので、初めて 友達 を話に出す時は a friend of mine と言う様に書いてあるのですが、 「友達の物」と言う場合どう書けばいいですか? a friend's of mine の様に書けばいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語での紹介の仕方

    英語で友達を紹介する時には、 This is a friend of mine, Hiroshi. (友人の弘です) のようにa friend of mineを使い、 This is my fridend, Hiroshi. のようにmy friendをいうような表現は普通はしない、と聞きました。「複数いることが普通な人を紹介するときには、a friend (of mine)のような表現をする」そうです。これはそういうものかと理解できますが、複数いる可能性のある、祖父母、伯父・伯母、いとこ、兄弟姉妹の場合も、 This is a sister of mine. This is a grandfather of mine. This is an aunt of mine. というように表現するのが普通なのでしょうか? もし、兄が一人しかいない場合には、 This is my brother. と言っても良いのでしょうか? 参考書を調べても出ていないので教えて下さい。よろしくお願い致します。

  • ~の

    私は中学生なんですけど・・・。 「~の」っていうとき、「△△S'~」っていうのと、「~~ of △△ 」って 言い方がありますよね??これってなにか違いはありますか? 例えば「私の友達」というとき、my friend か friend of mineっていえると 思うのですが、特に違いはあるのでしょうか?? 学校の先生は後者の方が正しいと言っていましたが、日本では前者の方をよく耳にするし・・・。

  • ニュアンス

    He is a friend of mime. He is one of my friends. Would you have dinner with me? Would you have dinner together? これらはどのような違いがあるのでしょうか? withとtogetherについては英英も引きましたがよく分かりませんでした。 感覚ではwithは『私と』と強調する時、togetherは一緒に「協力しながら」のニュアンスを入れる時、そして気軽に使うならwithだと思っているのですがどうなのでしょうか? 教えてください。

  • 意味の違いを教えてください

    意味の違いを教えてください 1 a) He is one of my friends who help me with my homework.   b) He is the only pne of my friends who helps me with my homework. よろしくお願いします

  • He is my friend. について

    中学1年生の教科書・問題集などでは、 That boy is Tom. He is my friend.…(1) という文が当たり前のように使われています。 私も特に疑問を感じていなかったのですが、最近読んだ、冠詞に関する本によると、(1)の文は「私には友達が1人しかいなくて、彼がその唯一の友達だ」という意味になるそうです。正確には、 He is a friend of mine.…(2) He is one of my friends.…(3) と、言ったほうがよい、とのことです。 私にも、(2)・(3)が正確な表現であることは分かります。論文などでは、このような正確な表現が必要とされるのでしょう。 それはそうなのですが、ネイティブスピーカーでない私には、(1)の文が「変」であるという実感がなかなかわきません。そこで、どなたか、 ・標準的な教養を持ったネイティブスピーカーが、(2)(3)の意味で(1)の文を使うことがあるのか? ・ネイティブスピーカーの子どもたち(小・中学生)が、(2)(3)の意味で(1)の文を使うことがあるのか? という点で、アドバイスがいただけないでしょうか。よろしくお願いします。

  • 英語の言い回しについて質問です。

    I mistook you for a friend of mine. と I mistook you for my friend. は同じ意味だと思うのですが、どういう場合にa friend of mineを使い、どういう場合にmy friendを使うのでしょうか?

  • stole her identity

    My cousin is a sociopath. He recently dated a friend of mine, stole her identity, and then dumped her. stole her identityとはどういうことでしょうか?よろしくお願いします