• ベストアンサー

ニュアンス

He is a friend of mime. He is one of my friends. Would you have dinner with me? Would you have dinner together? これらはどのような違いがあるのでしょうか? withとtogetherについては英英も引きましたがよく分かりませんでした。 感覚ではwithは『私と』と強調する時、togetherは一緒に「協力しながら」のニュアンスを入れる時、そして気軽に使うならwithだと思っているのですがどうなのでしょうか? 教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは!! また私なりにかかせてくださいね。 >He is a friend of mime. He is one of my friends. この二つには大きなフィーリングの違いがあります。 それは何かというと、上は単に、友達です、といっているのに比べ、下は、友達の中のその一人です、というフィーリングの違いですね。  >Would you have dinner with me? Would you have dinner together? 上は、私と食事しませんか?というフィーリングで、下は、一緒に食事しませんか、ということで「私一人」かもしれないし「他にも誰かいる」かもしれません。 あいまいな表現ですね。 しかし、フィーリングには、私と一緒、といいたいときもありますね。 そういうときには、Would you have dinner together with me?という表現を使うことができるわけです。 つまり、with meとtogetherにはちょっと次元の違うフィーリングがあるわけですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

chiropy
質問者

お礼

分かりやすい回答ありがとうごあいました。

その他の回答 (2)

回答No.2

a friend mineは私のたった一人の友。 one of my friendsは私のたくさんいる友達の中の一人。 with meは私と。 togetherは私を含めてほかの人も一緒に。 いかがでしょう?

chiropy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >togetherは私を含め数人 状況によってはそうですね。with meだとあくまで私と一緒かどうかであって他の人のことは全く触れていませんもんね。

  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.1

フレンズの2例文には、ニュアンスの違いは全くありません。 ディナーの2例文のうち、togetherの方は、不自然です。Let's have dinner together.となら言います。「協力しながら」のニュアンスと言われますが、それはどこから出て来たものでしょうか?よろしければ教えてください。私は英国人(大卒)ですが、togetherはドイツ語のツザーマンと一緒で、単に「一緒に」という意味しかないと思っていました。 :)

chiropy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「協力して」という訳がtogetherの中にあったので一緒にの意味の時にもこれが生きてくるのかなと思ったのです。

関連するQ&A

  • 意味の違いを教えてください

    意味の違いを教えてください 1 a) He is one of my friends who help me with my homework.   b) He is the only pne of my friends who helps me with my homework. よろしくお願いします

  • どのようなニュアンスでしょうか

    (自分に自信がなく友達もいない、という文脈)I always feel like a burden to everyone and like everyone who is nice to me is only doing it out of pity. This year I wasn't invited to even one Sweet 16 party because I have distanced myself from everyone. No one, except for two kids, talks to me at school, and when the teacher asks the class to partner up, I'm usually left alone. A lot of this no one likes you, everyone hates you paranoia comes from my parents, because when I was younger, they said it to me repeatedly. I only have a few internet friends. They're the only best friends I have, but unlike me, they have lives outside of the internet. I'm the loser. a loserではなくthe loserとなっているのはどのようなニュアンスでしょうか?よろしくお願いします

  • ご回答お願い致します

    カッコに入る語が解かりません ご回答お願い致します   He is one of her friends. = He is a friend of  (  )

  • withとofのニュアンス

    以下、教えてください。 The problem with the job is that there is no possibility of promotion or pay raise. この文章で、The problem with the jobのwithをofに変えると伝わるニュアンスが変わりますか?また、文法的におかしいでしょうか? いつも、ofの使い方がピンときません。possibility of promotionのofは、逆にwithとするとおかしいでしょうか?

  • ものすごく基本的な質問 英文法

    映画の中のセリフで Do one of parents have the same ?  と言う文がありました。 あなたの両親のどちらかが、あなたと同じような体質なの? と聞いている文です。 one of your parentsでも one of my friends でも= one person と考えていいですよね? そうなら、  Does one of your parents have the same ?  ではないのでしょうか? Does she/he have the same ? と同じ意味で・・・・ one of~~~と来れば One of my friends has a cat. で、 One of my friends have~~~ ではないですよね? "一人" ですから・・・ なんだかこんがらがってきました。 教えて下さい・・・

  • 英語の代名詞について

    次のセンテンスに関して、 He knew he did not have much longer to live. He told a friend one day: "When I look back over the ranks of those with whom I have lived and loved, it is like looking over a field of battle. All fallen." *the ranks of those with whom I have lived and loved について、 1.I have lived with the ranks of those から、the ranks of those with whom I have lived が生じたのだということ、は分かりますが、。 2.and loved がよく分かりません。 I have loved with the ranks of those ・・・・・ではないと思うのですが・・・・。 have loved the ranks of those だと思うのですが(love は他動詞)・・・・。どうでしょう? だとすると、この場合、目的語になりますので、関係代名詞は省略されている、と考えるのか? あるいはwith whom の whom を借用している? と見るのかです。

  • この英文のニュアンスが分からないです。

    英語のチャットで、前夜にもらった文の意味が分からず困ったという返事をしたら、このように送られてきました。 Success comes to those who have the will power to win over their snooze buttons. This message is to remind you that you are beutiful talented and one of kind. No one can stop you from doing anything that is on your mind. この後に、後悔気持ちを抱えたまま目を覚まさないで、今日成功することを考えて起きてくださいと続きます。 このような文章で、意味は何となく分かるのですが、ニュアンスがどうなのかわかりません。 お説教のような感じなのか、優しくフレンドリーな感じなのか。 英語のニュアンスが、なかなか理解できず困っています。どのように感じるか、教えていただけませんか。よろしくお願い致します。

  • 訳していただけますか?

    すみませんが、このような手紙が娘に送られてきてて、私としては何と書かれているのかわからないので、よければニュアンス等訳していただけないでしょうか? I am the one who called your office last week. I have been with your husband since he said he is going to divorce with you and since you two have been living separately. But now, you two are living together. How you two are going to be? If you two are going to back, he at least cheated me. Tell him, call me.

  • 再び「私の友達」

    少し前の質問に「he is a friend of mine.とhe is my friend.に違いはあるのでしょうか? あるとすればどういった違いなのですか?」というものがありました。 (http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2203789) とても興味深いやりとりがなされていたご質問でしたが、まだ、私にはよくわかりません。ある回答者さんが「ニュアンスの違いは感じません。」とした後に、 「使い方の違い」として、 「今の誰?」という問いに対して「友達」と答える時は、He's a friend of mine. と普通答えます。この場合に He's my friend. とはまず言いません(小さな子供はよくそう言いますが)。(⇒仮に「ケース1」とします) 「あんな奴、どうでもいいじゃないか」と言われて、「だけど友達だから」という時は、But he's my friend. の方が一般的でしょう。ただ、この場合にHe's a friend of mine. と言ってもそんなに違和感はないですね。」(⇒仮に「ケース2」とします) とお答えになっています。この部分で、このケース1とケース2の違いがどこから来るものか、どなたかもう少しヒントをいただけませんか?

  • ニュアンスや意味

    以下(1)の文章に対して(2)が返ってきました。 あまり、英語が得意でない為、ニュアンスや意味が良く分かりません。 恋愛的意味があるのか、若しくは人生に対する感想なのか・・・ 教えて頂けたら嬉しいです。よろしくお願いいたします。 (1)Now I'm thinking about my significance of existence .  I have to think seriously about life.  Life is short. (2)My thoughts are with you in this difficult times