• ベストアンサー

再び「私の友達」

mopmopの回答

  • mopmop
  • ベストアンサー率29% (7/24)
回答No.8

他の人ほどうまく説明できるかどうか分かりませんが試してみます。 ケース1 「今の誰?」という問いはどういう状況か。 デート中に親しい女性に話しかけられた。彼女はちょっと二人の仲をあやしんでいる。女性が去った後、彼女は「今の誰?」と自分に聞いてくる。 a friend of mine. で「ただの」友達さ。ということができる。 my friendと答えてしまうと彼女はさらに突っ込んで、「どういう友達」なのか、友達の度合いを聞いてくるだろう。 なぜならa friend of mineは他にも同レベルの仲の友達がわんさかいるんだよ、と思わせられる。 ケース2 question:「あんな奴、どうでもいいじゃないか」 =「アンナ奴ほっとけ。あいつがどうなってもお前には関係ないだろ」 answer: 「関係ないことないよ。my friendだもん。」 =「仲良しなんだ。よく相談にものってくれてるんだ。」 my と特定することで、その人との関係の深さが話題の中心になっている。他にも仲のいい友達がいるし・・・などというほのめかしは不要な状況ですよね。だから my friend。 こういう違いが根底にあるんだと思うんですが、うまく伝わりましたか?

fwkk8769
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまいましたが、ご回答ありがとうございます。 ケース2のご説明: 「my と特定することで、その人との関係の深さが話題の中心になっている。他にも仲のいい友達がいるし・・・などというほのめかしは不要な状況ですよね。だから my friend」 という部分がなるほどな、と思いました。

fwkk8769
質問者

補足

皆さま、ご回答ありがとうございます。 ケース1でmy friendがだめで、a friend of mineの類がふさわしいことはほぼ理解できたように思います。 この文はhe のidentity(名前をはじめとして、氏素性) がわかっていない中で、つまり「彼」という言葉で指示しているものの正体を説明する文になっている、と考えました。 例えば、Mt. Everest is a mountain in the Himalaya, on the border between Nepal and Tibet. のような一種の定義文にはbe動詞の後の補語位置に単数名詞がくる場合には、the やmyのような定的なものではなく、不定冠詞a を用いるのと同じようなもの、と理解しました。 ケース2の方ではなぜ定的な表現であるmy friendが自然なのかがまだどうもよくわかりません。が、この場合は一方の人が「あんな奴…」というふうに言うということは少なくとも、he のidentity のうち何がしかの情報(例えば、氏素性)はこの二人の間で共有しているという前提があるところがケース1との違いかな、という気がしはじめました。そうすると「彼」という人間は二人の間で「共有[旧]情報」であると考えられ、このことから、be動詞の後の補語位置に名詞がくる場合は、その名詞の前に定的という意味でのtheの感覚を含むmyが付くのも自然かな、と考えるようになりました。 今やっと、私の認識はこんなところまで来ました。このような線・方向で何かアドヴァイスがありましたらよろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 私の友達

    he is a friend of mine.とhe is my friend.に違いはあるのでしょうか????あるとすればどういった違いなのですか????

  • 英語

    彼は私の友達の一人ですというとき he is a frend of mineと言って 私は彼の友達の一人を見ましたというときは i saw a friend of himとなるらしいですが つまり彼は私の友達の一人を見ましたの場合は he saw a friend of myとなり 彼は彼の友達の一人と会いましたの場合 he met a friend of himsとなるので解釈はあっていますか? 宜しくお願いします

  • a friend of mine

    文法書には、my friend とすると相手が知っている特定の1人を表してしまうので、初めて 友達 を話に出す時は a friend of mine と言う様に書いてあるのですが、 「友達の物」と言う場合どう書けばいいですか? a friend's of mine の様に書けばいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語での紹介の仕方

    英語で友達を紹介する時には、 This is a friend of mine, Hiroshi. (友人の弘です) のようにa friend of mineを使い、 This is my fridend, Hiroshi. のようにmy friendをいうような表現は普通はしない、と聞きました。「複数いることが普通な人を紹介するときには、a friend (of mine)のような表現をする」そうです。これはそういうものかと理解できますが、複数いる可能性のある、祖父母、伯父・伯母、いとこ、兄弟姉妹の場合も、 This is a sister of mine. This is a grandfather of mine. This is an aunt of mine. というように表現するのが普通なのでしょうか? もし、兄が一人しかいない場合には、 This is my brother. と言っても良いのでしょうか? 参考書を調べても出ていないので教えて下さい。よろしくお願い致します。

  • ~の

    私は中学生なんですけど・・・。 「~の」っていうとき、「△△S'~」っていうのと、「~~ of △△ 」って 言い方がありますよね??これってなにか違いはありますか? 例えば「私の友達」というとき、my friend か friend of mineっていえると 思うのですが、特に違いはあるのでしょうか?? 学校の先生は後者の方が正しいと言っていましたが、日本では前者の方をよく耳にするし・・・。

  • ニュアンス

    He is a friend of mime. He is one of my friends. Would you have dinner with me? Would you have dinner together? これらはどのような違いがあるのでしょうか? withとtogetherについては英英も引きましたがよく分かりませんでした。 感覚ではwithは『私と』と強調する時、togetherは一緒に「協力しながら」のニュアンスを入れる時、そして気軽に使うならwithだと思っているのですがどうなのでしょうか? 教えてください。

  • 意味の違いを教えてください

    意味の違いを教えてください 1 a) He is one of my friends who help me with my homework.   b) He is the only pne of my friends who helps me with my homework. よろしくお願いします

  • He is my friend. について

    中学1年生の教科書・問題集などでは、 That boy is Tom. He is my friend.…(1) という文が当たり前のように使われています。 私も特に疑問を感じていなかったのですが、最近読んだ、冠詞に関する本によると、(1)の文は「私には友達が1人しかいなくて、彼がその唯一の友達だ」という意味になるそうです。正確には、 He is a friend of mine.…(2) He is one of my friends.…(3) と、言ったほうがよい、とのことです。 私にも、(2)・(3)が正確な表現であることは分かります。論文などでは、このような正確な表現が必要とされるのでしょう。 それはそうなのですが、ネイティブスピーカーでない私には、(1)の文が「変」であるという実感がなかなかわきません。そこで、どなたか、 ・標準的な教養を持ったネイティブスピーカーが、(2)(3)の意味で(1)の文を使うことがあるのか? ・ネイティブスピーカーの子どもたち(小・中学生)が、(2)(3)の意味で(1)の文を使うことがあるのか? という点で、アドバイスがいただけないでしょうか。よろしくお願いします。

  • 英語の言い回しについて質問です。

    I mistook you for a friend of mine. と I mistook you for my friend. は同じ意味だと思うのですが、どういう場合にa friend of mineを使い、どういう場合にmy friendを使うのでしょうか?

  • stole her identity

    My cousin is a sociopath. He recently dated a friend of mine, stole her identity, and then dumped her. stole her identityとはどういうことでしょうか?よろしくお願いします