- ベストアンサー
再び「私の友達」
nezjpの回答
- nezjp
- ベストアンサー率50% (2/4)
私は質問者さんが、勘違いしているとは思いません。 形容詞的使い方(my friend) か名詞的(?)使い方(a friend of mine)かという問題ではなくて、ニュアンスの違いを知りたかったのですよね。 No.1の方がとても的確に回答されていると思います。 また、quoteされている以前の質問での回答者の答えも的確だと思います。 ------------------------- 蛇足になりますが、 アメリカ人は大雑把なところがあるので、別に違いはないよ、と言うかもしれませんが、無意識に区別して使っているようです。やはり、'He's my friend' と言う時は「私の(大事な)友達」というニュアンスが本の少しでも含まれてくると思います。 「さっきの人誰?」と聞かれたとき、 普通に、友達で知ってる人、ということだけを伝えたい時は he's a friend of mine と言いますが、 He's my friend という言い方は確かにあまりしないようです。 特に意味をもたせて、He's my best friend (一番の友達なんだ)と言うことはあるかもしれませんが。 ケース2のほうでは、文脈的に「彼は私の友達なんだから」という意味で my friend を使っているのだと思います。 (とはいっても、ネイティブの人に言わせたら、どちらでも通じるからいいんだよ、という答えが返ってくるかもしれませんね。)
関連するQ&A
- a friend of mine
文法書には、my friend とすると相手が知っている特定の1人を表してしまうので、初めて 友達 を話に出す時は a friend of mine と言う様に書いてあるのですが、 「友達の物」と言う場合どう書けばいいですか? a friend's of mine の様に書けばいいのでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語での紹介の仕方
英語で友達を紹介する時には、 This is a friend of mine, Hiroshi. (友人の弘です) のようにa friend of mineを使い、 This is my fridend, Hiroshi. のようにmy friendをいうような表現は普通はしない、と聞きました。「複数いることが普通な人を紹介するときには、a friend (of mine)のような表現をする」そうです。これはそういうものかと理解できますが、複数いる可能性のある、祖父母、伯父・伯母、いとこ、兄弟姉妹の場合も、 This is a sister of mine. This is a grandfather of mine. This is an aunt of mine. というように表現するのが普通なのでしょうか? もし、兄が一人しかいない場合には、 This is my brother. と言っても良いのでしょうか? 参考書を調べても出ていないので教えて下さい。よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 意味の違いを教えてください
意味の違いを教えてください 1 a) He is one of my friends who help me with my homework. b) He is the only pne of my friends who helps me with my homework. よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- He is my friend. について
中学1年生の教科書・問題集などでは、 That boy is Tom. He is my friend.…(1) という文が当たり前のように使われています。 私も特に疑問を感じていなかったのですが、最近読んだ、冠詞に関する本によると、(1)の文は「私には友達が1人しかいなくて、彼がその唯一の友達だ」という意味になるそうです。正確には、 He is a friend of mine.…(2) He is one of my friends.…(3) と、言ったほうがよい、とのことです。 私にも、(2)・(3)が正確な表現であることは分かります。論文などでは、このような正確な表現が必要とされるのでしょう。 それはそうなのですが、ネイティブスピーカーでない私には、(1)の文が「変」であるという実感がなかなかわきません。そこで、どなたか、 ・標準的な教養を持ったネイティブスピーカーが、(2)(3)の意味で(1)の文を使うことがあるのか? ・ネイティブスピーカーの子どもたち(小・中学生)が、(2)(3)の意味で(1)の文を使うことがあるのか? という点で、アドバイスがいただけないでしょうか。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語の言い回しについて質問です。
I mistook you for a friend of mine. と I mistook you for my friend. は同じ意味だと思うのですが、どういう場合にa friend of mineを使い、どういう場合にmy friendを使うのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- stole her identity
My cousin is a sociopath. He recently dated a friend of mine, stole her identity, and then dumped her. stole her identityとはどういうことでしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
お礼
私の疑問を理解していただいてほっとしています。 「quoteされている以前の質問での回答者の答えも的確だ」という点、 さらに 破線から後のご説明はとっても参考になりそうです。 もう少し考えてみます。