- ベストアンサー
再び「私の友達」
Shinnboneの回答
- Shinnbone
- ベストアンサー率42% (146/345)
元々は私の回答が説明不足なんですよね。 二つのケースの「感じ」の違いは、mopmop さんの説明に私も同感です。ケース2で、"But he's a friend of mine" と言うと、「あんな奴でも友達(の一人)だから」と言う感じで、「大目に見てやれよ」「まあまあ、いいじゃん、そんなにおこらないでも」というニュアンスですね。ところが、"But he's my friend" だと、もっと感情的に聞こえ、「お前には分からないだろうけど、あいつは俺の友達なんだ」と、"my" が強調されたニュアンスだと思います。 最初のご質問の回答でもっとはっきり説明するべきでしたが、一つの文章だけを取り出して外国語に訳すると、ちょっとちぐはぐになる事がよくあります。"He's my friend" が「私のたった一人の友人」で、"he's a friend of mine" は「何人もいる友人の一人」だとするのは、その典型的な例です。実際の会話でどう使われているのかをはっきりさせるのが大事ですね。「私の友達」と言いたい時は、一般的に "a friend of mine" を使っておけば問題ないでしょう。He's my friend と言うと、誰がなんと言おうとあいつは俺の友達だ、というニュアンスが強くなり、使われる状況がかなり限定されると思います。元のご質問のスレッドで、trgovec さんが、"I played tennis with my friend." は不自然に感じられる、とおっしゃってますが、確かにこれは不自然で、ネイティヴなら使わない表現です。それはやはり my friend にやや感情的な響きがあるからだと思います。 ちなみに、"Hello, my friend" の様に呼びかけとして "my friend" が使われる事もありますが、これは「おお、友よ」のような大げさな表現をちょっとおちゃらけて言う感じですね。
関連するQ&A
- a friend of mine
文法書には、my friend とすると相手が知っている特定の1人を表してしまうので、初めて 友達 を話に出す時は a friend of mine と言う様に書いてあるのですが、 「友達の物」と言う場合どう書けばいいですか? a friend's of mine の様に書けばいいのでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語での紹介の仕方
英語で友達を紹介する時には、 This is a friend of mine, Hiroshi. (友人の弘です) のようにa friend of mineを使い、 This is my fridend, Hiroshi. のようにmy friendをいうような表現は普通はしない、と聞きました。「複数いることが普通な人を紹介するときには、a friend (of mine)のような表現をする」そうです。これはそういうものかと理解できますが、複数いる可能性のある、祖父母、伯父・伯母、いとこ、兄弟姉妹の場合も、 This is a sister of mine. This is a grandfather of mine. This is an aunt of mine. というように表現するのが普通なのでしょうか? もし、兄が一人しかいない場合には、 This is my brother. と言っても良いのでしょうか? 参考書を調べても出ていないので教えて下さい。よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 意味の違いを教えてください
意味の違いを教えてください 1 a) He is one of my friends who help me with my homework. b) He is the only pne of my friends who helps me with my homework. よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- He is my friend. について
中学1年生の教科書・問題集などでは、 That boy is Tom. He is my friend.…(1) という文が当たり前のように使われています。 私も特に疑問を感じていなかったのですが、最近読んだ、冠詞に関する本によると、(1)の文は「私には友達が1人しかいなくて、彼がその唯一の友達だ」という意味になるそうです。正確には、 He is a friend of mine.…(2) He is one of my friends.…(3) と、言ったほうがよい、とのことです。 私にも、(2)・(3)が正確な表現であることは分かります。論文などでは、このような正確な表現が必要とされるのでしょう。 それはそうなのですが、ネイティブスピーカーでない私には、(1)の文が「変」であるという実感がなかなかわきません。そこで、どなたか、 ・標準的な教養を持ったネイティブスピーカーが、(2)(3)の意味で(1)の文を使うことがあるのか? ・ネイティブスピーカーの子どもたち(小・中学生)が、(2)(3)の意味で(1)の文を使うことがあるのか? という点で、アドバイスがいただけないでしょうか。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語の言い回しについて質問です。
I mistook you for a friend of mine. と I mistook you for my friend. は同じ意味だと思うのですが、どういう場合にa friend of mineを使い、どういう場合にmy friendを使うのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- stole her identity
My cousin is a sociopath. He recently dated a friend of mine, stole her identity, and then dumped her. stole her identityとはどういうことでしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
お礼
nativeないし、それに準ずる方の感覚はありがたいです。 「my friend にやや感情的な響きがある」というのもありがたい情報です。 ご回答ありがとうございました。