検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 間接疑問文について
Sometimes, I mistake who a subject is. 時々、私は誰が主語なのか間違える。 という文章を作成したいのですが、上記で文法的に正しいでしょうか? 間接疑問文の Who を調べたところ、目的語の前に来る動詞は限られているとのことでした。 だとするならば、どう上記のニュアンスを表現すれば良いでしょうか? ご教示頂けますと幸いです。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- dorayaki6789
- 回答数2
- 「最小包装単位」を英語で表現すると
いつもお世話になります。海外取引先にメールを出す仕事をしています。 今回見積書を出すに当たり、「この製品の最小包装単位は、1箱につき100個です」という文章を英訳したいのですが、「最小包装単位」の表現を銅訳せばいいか困っています。 packing とか unit で通じるかと思ったのですが、お詳しい方、ご教示いただければ幸いです。よろしくお願いします。
- ものの問い方の「~ですかね?」
質問の文章で、よく「~ですかね?」といった表現を目にします。 ~わかる人いませんかね? ~こうしたほうがいいですかね? どうにもこういう言葉遣いは、不特定多数の人に質問する言葉遣いでは無いと思うんです。 偉そうな人が、下に見ている人に対して、「キミ、どうかね?」みたいに訊いているように感じます。 この感じ方はおかしいでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- hirumin
- 回答数10
- スペイン語
「信号はいつまでも黄色のまま…」 という文をスペイン語に訳したいのですが、 「El semaforo es amarillo para siempre.」 で意味は通じるでしょうか? 翻訳サイトで訳してみると、信号⇒senalともなりますが、信号機の意味が強いのはどちらなのかが不安です。 私が書いた文よりもよい表現方法があったら教えてください。語呂のいい文章にしたいです。添削よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- スペイン語
- lluvia0325
- 回答数1
- ブログで映画の静止画像を貼り付けると著作権に
ブログで映画の事を書いたりした時、その映画の中の一こまを画像として貼付けたいのですが、これって法的に駄目なのでしょうか。 もっとも、そのブログを提供しているサイト?(ヤフーとか楽天とか)の、契約条項にもよるのでしょうが。 検索をかけると、宣伝になる事もあり、そんな場合は見とがめられないという様な表現の文章も見受けられますが?
- 締切済み
- ブログ
- himiko_1947
- 回答数2
- 途中の文章にスペースを導入したいのだが
表現が分かりにくいかもしれません。 文字入力するときスペースを開けたいのですが可能ですか? 機種はau A5511T(東芝)です。 例えば ↓(改行) ab ↓ c d という文章があって cd(最後の行)は左右に入力位置が動けるのでスペースを開けれますが、ab間はスペースを開けることができません。 文字を入力する段階で開けておかないといけないのですか? これは仕様なのですか?
- AthlonXP
- 回答数1
- 受身
日本語を勉強している者です。 例文:1世界平和は保たれる。「保つ」は他動詞です。 2この文章は当時の新聞に掲載された。「掲載する」は他動詞です。 *受身で元の動詞は他動詞しか使えないのですか? *「英語力がないと編入学を許可されない」は違いでしょう。「を」は「が」か「は」に換えると正しいですか? *不適切な表現が現れたら、あわせて教えてください。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- qewreiofnd
- 回答数4
- 「イメージする」「頭に浮かぶ」をやさしく言いたい
言葉を聞いたり、文章を読むことで即座に「絵が頭に浮かぶ」ことを、やさしく表現したいんですけど、「心に浮かぶ」というのは不自然でしょうか? (検索かけると5万件ほどはヒットしましたが…) また、もし他に別の言い方があればアドバイスいただけるとうれしいです。 ちなみに、何かを思い出す場合ではなくて、想像に近いシチュエーションで。「思い浮かべる」だと、ちとちがう気もします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- budda83
- 回答数5
- cause meets effectについて
添付ファイル文章 find where cause meets effect. に関する質問です。 cause meets effect.の理解に自信がないです。 「原因が結果に出会うところ→ 原因と結果が一致するところ」、という理解で合っているのか分からないです。 因果関係を見出せ、ということなのでしょうか? 逆にeffect meets cause と表現できるのでしょうか?その際、意味やニュアンスに違いはあるのでしょうか? 解説宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#252302
- 回答数1
- 同値を論理学以外で使うことはあるか
同値は論理学上で定義されてますが、これを日常的な会話や文章において、文Aと文Bは意味としては同じである、ということを、文Aと文Bは同値である、というような表現を稀に見ることがあります。具体的にどんな文書だったかは覚えておりませんが、、、 同値のこのような用法はあるものなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- oumekaidou
- 回答数2
- 作文の添削をお願いします。厳しめ。
作文の添削をお願いします。 厳しめでお願いしたいです。 (文法や表現や論理的な文章であるかとか。) 私は今中学生ですが、社会の場や本で用いられるような語彙を身に着けたいです。 作文の問題は、 「現代社会では携帯電話やインターネットなどが広く普及しています。これらを利用する際には、どのような心構えが必要だと思いますか。」 です。
- 「英語がペラペラ」って言う表現に対する嫌悪感
僕は英語は比較的得意な方だと思います。 しかし、たまに「英語がペラペラ」と発言する人がいますよね? 僕の両親もたまに、そういった表現をしていて、何か嫌悪感を感じるのです。 こういう表現をする人は経験上英語が、全然出来ない人が多いです。 実際、僕の両親は中学レベルの英単語も分からず、英文も理解できません。つまり英語に関しては無学文盲と言えるのではないでしょうか? この「英語がペラペラ」という表現は、発言者の軽薄さ、浅薄さを印象付けると思うのです。 皆さんはどう感じますか? 僕は英検1級とか、東大英語の文章を読んでいるんですが、この「英語がペラペラ」とか言っている輩は英語を勉強しようとする意欲に欠けていて、努力もしません。だから英文がちっとも理解できません。相手が英語で何を話しているかとか、中学レベルの英文法、長文読解も出来ないのです。 皆さんは、この「英語がペラペラ」という表現に関してどう思いますか? 僕は頭の悪い軽薄な人が使う表現だと思っています。 回答是非とも宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ammgpattg2
- 回答数2
- the world's と world (2回目)
テキストの中で、次の文章を見掛けました。 ①With more efficient transportation also emerging, it will not be long before cheap food can reach the world’s poor individuals. ②The world population is expected to be around 10 billion by 2050. ③As long as political corruption exists, world poverty cannot be eliminated. 定冠詞を伴った名詞worldの所有の表現と、定冠詞を伴った形容詞world、形容詞worldに関する質問になるかと思います。(上記の文章の翻訳は説明上必要がなければ不要です。) ①の文章の場合、the world’sになるのは、poor individualsが文脈上特定されているからと考えるべきでしょうか? 文脈上特定されていない場合はworldでも問題ないですか? または「the world’s」に何か特別な使い方がありますか? ②ここで、「the world’s」を用いることはできますか? ご回答をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- neko_tango
- 回答数3
- 臍を噛むの正しい使い方
先日、小説を読んでいたのですがその際「臍を噛む」の用法として思うところがあり、質問させていただきました。 問題の箇所はある場面での一説、「彼は予想を遥かに上回る敵軍の規模に臍を噛んだ」。 「臍を噛む」の意味は悔いること、後悔しても及ばないことと私は記憶していたのですが、文章を読む限りこの作者は「歯噛みする」と同意語として使っているように見受けられました。前後の文章で捉え方は全く異なりますが、私が考えているような意味として機能させる文章(自責、後悔を含む表現)は見当たりませんでした。 「臍を噛む」の意味、適確な使い方をお教えいただけませんでしょうか。また、上の質問とは視点が異なりますが「臍を噛む」という言葉と「後の祭り」は同意語であるか否かも教えていただけたら幸いです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- muyanokoku
- 回答数4
- 「言葉って」 言葉の感じ方、言葉の使い方
はじめまして。のほほんと申します。20代男性です。 悪文で、かつ分かりにくい質問だと思いますがどうかお許しください。 「質問」 本を読んだり話を聞いている時、みなさんは言葉(単語)をどう感じているのでしょうか?(どう思考している) また、文章を書く時に言葉をどのように使って(使い分けて)いるのでしょうか? 言葉(単語)の意味を捉える(理解する・感じる)ということが私にはうまくできません。 本を読んだり話を聞いている時に、 著者や相手が発信する言葉(単語)が「具体的に」何を表している(指している)のか 私にはイメージできないことが多いのです。 つまり、言葉の意味を明確・的確に捉えることができないのです。 抽象的な文章、熟語(二字熟語・四字熟語)がよくでてくる文章、比喩表現や慣用表現がよく使われる文章を読む際にそれがよく感じられます。 人やモノの名称を指す言葉(名詞など)であればまだ理解しやすいです。 しかし、動作や様子などを表す言葉(動詞・形容詞・形容動詞など)がすっと頭の中でイメージしにくいです。 テーマからそれるかもしれませんが、 高度な(難解、抽象度の高い)本になればなるほど、言葉遊びのように思えてきて、 ますます「言葉というのは何なのか」が分からなくなります。 私は言葉に対して明確さ・的確さを求めすぎなのでしょうか。 言葉というものは本来、もっとアバウトなものなのでしょうか。(アバウトがゆえに他者と考えを共有するのは難しい) たんに勉強不足なのでしょうか。 最後までお読みいただきありがとうございます。 いろいろな方のご意見をお聞きしたいと思っております。 たとえ短い文章でも構いませんので、ご回答していただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- nohohon-nohohon
- 回答数4
- (c)と書かれた文章の引用は基本的にどうすればよいですか
(C)と書かれた(ほんとは○印の中にcなんですが)コピーライトを主張した文章があちこちに見られますが、文書での話の文脈上、どうしてもこの文章を引用しなければならない場合、どのような手続きが必要になりますでしょうか? 具体例ですと、例えば財務省の標語で「くらしに役立つ国有財産(C)」というのがあります(ここで勝手に引用してしまいましたが許されるのかな???)が、この言葉をどうしても、「財務省がこう言ってる」と一意表現したい場合には引用せざるをえません。 財務省に限らず、ちまたに溢れる(c)印付文章について、しかるべき引用のための手続きというのは基本的にどのように考えればよいのでしょうか? ((c)印が有っても無くても引用のための手続きは同じ、ということもあるのでしょうか?)
- 「させる」と「される」の違いを教えてください。
日本語を勉強しながら小説を読んでいましたが、以下の問題の文章が出てきました。 「その標的は、完全に消滅させる」 状況を鑑みると‘標的’が消えるのにどうして「消滅される」じゃなくて「消滅させる」という表現を使ったんでしょうか。「消滅させる」は――‘標的’がだれかを‘消滅’するためにほかの誰かに指示する。ではないでしょうか。私が勘違いしているのか他に何か深い意味があるのか教えてください。よろしくお願いします。 以下の文章は前後の文章を付け加えて引用したものです。 「この標的が本命だったんだろう? 五人の医者どもの暗殺で俺たちを試し、これが本番ってわけだ。それで、あんたは彼女(標的)の何を欲しがってるんだ?」 「何も。その標的は、完全に消滅させる。命が消えたあとの、虚無をくれれば良い」
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- mfcpp001
- 回答数9
- 英語に訳してください
タイの男性とメールをしていて、彼に質問をしたいのですがどう表現、文章にして良いかわかりません。訳して頂けないでしょうか。 彼も英語は勉強していますが中学生レベルの英語能力です。彼にも伝わるような簡単な文章で教えて欲しいです。 彼にこんな質問をしたいのです。 『あなたは僧として勉強をしていますね。私とメールをしていても大丈夫なのか心配に思います。(タイの修行僧は恋愛禁止なんです)もし、教えに背く行為であれば、私はあなたによくないことをしているのではないかと不安な気持ちです』 といった内容です。失礼のないようにメールをしたいのですが、英語が達者ではないので自分では英語で文章を作れません。 宜しくお願いします。
- 仮定法 if 以外でも‥
仮定法、、というか、この文章は仮定法になりますか?という質問です。 仮定法とは、何かある‘条件’を前提に「(~なら)○○○だったろうに」「(~なら)△△△できただろうに」 など、現実とは違う反事実を言うときに表現するときに使うんですよね? だとしたら、例えば、(条件はないけれど) 『昨日私が会社にいた時、あなたは動物園にいたと思ってた』 という文章だったらどうなるのでしょうか? ‘あなた’は‘動物園に行っていなかった’が事実なので、一応反事実になりますが、、。 この場合は単純過去な気がするのですが、ちょっと不安だったので。。 ちなみに、私が作った文は↓です。 I thought you were in the zoo when I was in my office yesterday. 質問の内容以外にも、↑の文章でご指摘などあれば、いただけるととても嬉しいです(^^) よろしくお願いしますm(__)m