検索結果
和訳希望
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- ipodでの英語学習について
ipod touchを購入したのですが、英語の聞き取りのいい教材あれば、教えてください。ヒアリングしながら、英語、和訳が表示されるようなものが希望です。
- 院試の英語対策
現在、他大学の大学院への進学を希望しています(生物系です) 専門科目は特に問題ないのですが英語に苦戦しています。 試験はだいたい和訳約60点、問題形式約40点となっているようので 和訳の方を中心に勉強したいのですが 受ける院の試験問題より難易度の高い問題をじっくり何度もやるのと 比較的やさしい問題をたくさんこなすのとでは実際どちらがよいのでしょうか。 過去問や論文も手元にあるのですが 和訳をみてもらえる人が居ないため自分で和訳をしてみてもあまり意味がない気がします。 実際受験した方で、 添削や具体的なアドバイスをしてくれる人がいない場合 どのように勉強を進めていたのかを教えてください。 よろしくお願い致します。
- 和訳の意訳について
河合出版「こだわって! 医学部系読解1」のP.9の英文中の和訳についての初歩的な質問です。 [英文] The patient is human, fearful, and hopeful, seeking relief, help and reassurance. [和訳(解答)] 患者は人間であり、恐れや希望を抱き、安堵、助力、励ましを求めている。 [私の疑問] 動詞はisなのに、解答として「抱く・求めている」と新たに動詞を補充してもいいのでしょうか?また、こういう場合は意訳をするというコツがあれば教えてください。よろしくお願いします。
- 英文和訳の翻訳
自分で英文を和訳したいのですが、パソコンで簡単にできるのでしょうか? 英語がからっきしできないのに、厚かましい希望ですが人に依頼すると大金がかかりそうなので、 自分でやってみたいと思っています。 どなたか教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- noname#217725
- 回答数1
- 補語が文頭にくる強調のための倒置について
Science is based on careful observation and experiment 《enabling theories to be constructed {which connect different experiences}》. Regularities in the workings of nature are sought (which hopefully reveal the fundamental laws [that govern the behavior of matter and forces]). Central to this approach is the willingness of the scientist to abandon a theory〈 if evidence is produced against it.〉 科学は異なった経験をつなぎ合わせて築きあげられた理論をもたらす慎重な考察と、実験に基づいている。仕事の本質における規範は問題や軍事力の行動を支配する基本的な法律に対して希望をもって明らかにするということを求められている。この取り組みの核心は証拠をそれに対抗して作り上げられるかどうかという理論を捨て去るための科学者たちの希望である。 上の和訳は一生懸命かいたのですが、一番最後のの英文の訳し方ってどうすればよいのでしょうか?CVSとういう文構造であるらしいのですが。。。できればわたしの和訳の変なところもばんばん指摘してもらいたいです。 お願いします。
- 締切済み
- 英語
- kasumi0840
- 回答数2
- 和訳しようとすると上手くできません
英語の長文に挑戦中ですが、英文の構造が把握できず困っています。 大まかな意味は分かりますし、それぞれの単語の意味は難しくなさそうなんですが、 ちゃんと和訳しようとすると上手くいきません。 動詞と思われる語、andやwhereが多いことで、 主語や修飾語が何にかかっているのかよく分かりません。 I hope that as my students go through life they will learn to get to know the people who live and work around them and try to make people who are just starting out at their job or where they live feel comfortable and welcomed in their new surroundings. 「教え子に、これから生きていくうえで、人との繋がりを大切にしてほしい という希望を持っている」というのが大筋の意味だと思うんですが、 和訳できる方、どうぞよろしくお願いします。
- 英語の分かる方教えて下さい。
I made an appointment for ten o'clock Friday morning to meet with Sylvia Carstairs to talk about the work she wants done at your office,… この文の和訳は 金曜日の朝10時にSylvia Carstairsさんとお目にかかって、そちらのオフィスでの作業をご希望されている仕事についてお話しする約束をしたのですが です。done が疑問なんです。なんで過去分詞形でここに入っているのか…詳しく教えて下さい。
- ISO26000英和訳SR公式ガイドですが・・・
和訳本だけは、全国の図書館に蔵書されています。 インターネットの仲間たちとネットで読書会を行いたいと思うのですが、全国の図書館が購入を嫌がっています。他府県の図書館からの取り寄せもされない場合があります。 なんとか関西の県立図書館で一冊蔵書されているのですが、たった一冊だけに北海道から九州まで知人たちはみな関西の取り寄せリクエストをしてその一冊の予約待ちという事態です。 国立国会図書館も、地方の図書館の貸出をさせていないようです。 なぜこんなに関心が高いにもかかわらず、非公式な和訳を並べて公式ガイドを蔵書しない公立図書館が多いのでしょうか? 忌避する理由。 なぜ購入予算を組まないのか。 読みたいという希望者たちを5年も放置する公立図書館にはなにか理由があるのでしょうか。 詳しい方ぜひお願いします。
- 大学院入試の化学英語で…
私は現在、農学部(農芸化学系)の3回生なのですが、他大学の大学院への進学を希望しています。 (ちなみに希望は、奈良先端科学技術大学院大学と東京農業大学です。) 大学院の試験は専門分野と英語というようにきいています。 早いうちから勉強しておかないと間に合わないと聞いていますし、自分は特に英語が弱いので化学英語の勉強をしたいのです。 (奈良先端は英文を読んで和訳ときいています。) 化学英語のテキストを本屋に見に行ってみたのですが、あまりにも種類が多すぎてどれを使えばよいのかわかりません。 何かオススメのテキストがあれば教えていただきたいのですが…。 (TOEICでは400~500点くらいのレベルなので、できれば説明が丁寧なものがいいです…。)
- 早稲田と黄色い問題集と僕と僕の傷ついた心
こんばんわ。僕は高3で今年受験なんですが、早稲田の教育の地歴を受けようと思っています。五月の河合の記述で英語が偏差70超えていたので、むずかしめの「英語長文問題精講」とかいう黄色いやつを買ってやってみたんですが、十二問ぐらいまで解いたんですけど、やるたびにわかんなくて、単語とか和訳問題に出てるようなちょっと難しい構文がとれなくて毎日一回はムカついて一人で騒いでるんですけど(笑)皆さんはどうなんですかね??僕は早稲田にいくという希望を持ち続けていいのでしょうか。それとも諦めて放浪の旅に出たほうがいいのでせうか・・・・
- 締切済み
- 英語
- sattybuchi
- 回答数3
- 役に立つ英語サイト、ブログなどを教えてください。
英語の勉強のために役に立つような英語のサイトやブログ、FBページなどを探しています。おすすめのものがあればぜひ教えてください。 私が希望するような条件としては、 (1)ネイティヴの書いた英文とその和訳が載っている。文と訳がリンク切り替えなしで同ページ内で閲覧できるもの。 (2)更新頻度があまり遅くないもの。できれば毎日、少なくとも週一更新くらいで。 (3)内容はできれば社会、エンタメ、科学、歴史ものなどがいいです。あまり専門的な政経、ビジネスものや私的な生活、趣味のものなどは遠慮します。 です。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#190940
- 回答数3
- 千葉大学教育学部.大学院教育学研究科音楽教育専攻の入試について
某音楽大学付属高校から進学し、4月から同音楽大学の4年生ピアノ科です。 将来の希望を現在教師と考えております。 母校にも大学院はありますが、千葉大の大学院を第一希望に考え、色々自分なりに調べてみましたが、秋の試験日に向け、必須の中の音楽科教育に関する英語和訳課題の準備に少々不安があります。 音楽的知識はあります。学校の成績もきちんと修めています。が、過去問に対する英語力が足りないというのが実感です。 皆さんはどの様に準備されるのでしょうか。私のような者は、まず英語塾でしょうか。(音大出身の者のほうが、学業の修めかたが少ないというのは一般的だと思われます。) その他の課題(音楽科教育の論述課題)や、実技選考について、知りたいので、よろしくお願い致します。
- この文章が解釈できません・・
こんにちは。 下記の文章を和訳していますが、訳が本当に合っているのか、自信がありません。契約関連の書類なのですが・・特にwho in turn will act as a distributorあたりが自信がないです。 A and B desire to enter into a relationship whereby A will provide products to B who in turn will act as a distributor for such Products in the territories listed on Appendix A hereto on the terms and conditions set forth below. AとBは取引関係の締結を希望し、それによりAはBに製品を供給することとなる。下記の契約条件の添付書Aに一覧化されている場所にある製品に関しては、Bが販売業者の役割を果たす。
- この英文の'those'の役割は何?
大統領スピーチの一文を読んでいたのですがわからないところがあります。以下はその英文と和訳です。 この文の中の those は一体何の役割があるのか教えて下さい。 Our hopes, our hearts, our hands are with those on every continent who are building democracy and freedom. ( われわれの希望、心、手は、すべての大陸で民主主義と自由を打ち立てている人々とともにあります。) 私は 'those who~'(~する人々)というのをかつて習った記憶があるのですが、ここで使われているのはこれでしょうか。もしそうならばなぜ'those'がいるのですか?'who'だけではだめでしょうか。それともこの'those'は全く別ものでしょうか? つたない文ですが回答お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#9650
- 回答数2
- 海外レストランの予約
シンガポールのホテルのレストランブッフェに英文のE-mailで予約をしました。 例文を調べて予約したところ直ぐに返信がありました。 予約が取れた事は理解できましたが、他の英文でどういう意味か分からない部分があります。 眺めの良い席を希望すると伝えたので、その事についてだと思いますが英単語の意味で調べても自信がありません。 レストラン側からのメール内容の和訳を教えていただけないでしょうか? 知りたい内容は以下の内容です。 We would appreciate if you can provide us your contact number, your seating preference if you want ocean view or city view and if you are celebrating any special occasion for that day. 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- frozen9
- 回答数1
- 簡単な英文の和訳をお願いしたいのですが、どなたか英語に明るい方、よろし
簡単な英文の和訳をお願いしたいのですが、どなたか英語に明るい方、よろしくお願いします!! 自分でやってみたものの、自信がないので答え合わせをしたいので… 全部で四問あります。 出来たら早目の回答希望です!よろしくお願いします。 (1)Like the increasing millions of Americans who regularly follow a vigorous exercise program,i know that working out makes me feel good. (2)But,there is an added enticement you may not be aware of,keeping healthy may save you insurance dollars as well. (3)The paradox the automobile has thrust upon us is that liberation is bondage. The automobile has made it possible,literally and figuratively,togo anywhere,to be anyone. (4)The car has provided afast,efficient,adaptable,identifiable engine of foward(and upward)mobility,and as such it becamean important cultural symbol system,a language practically everyone spoke.
- 締切済み
- 英語
- aopika0914
- 回答数1
- 和訳 Second Choice
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。 My second choice is to withdraw the lawsuit and leave the country. I have been in Japan for many years and asking me to leave instantly without my money and belongings is very harmful to my wellbeing. I ask only for a visa for 1 week to pack my belongings, settle with my landlord, close my bank accounts (which only I can do) and leave. 第二希望は訴訟を取り下げて出国する。私は長年も日本に滞在していて、お金や所持品がなくてもすぐに去るように頼んだり、私の幸福にかなり有害になる。私の所持品を詰めるために、家主と和解し、銀行や投資口座のお金を下ろして(本人のみができること)と出国すること、一週間だけのビザを求める。
- 文法解説をお願いします。
いつもお世話になっております。 下記の英文の文法解説をお願いします。 What hope is there for those who want to challenge the way that biomedical research is done, when to do so they must stand in the way of the research imperative, and thus in the pass of progress. 1) When to do soはどのような文法構造になっており、 どう訳すのが自然でしょうか? またWhenは「時」よりもbecauseの意味で訳す方が良いでしょうか? 2) 上記の英文の和訳を試みました。修正をお願いします。 生物医学研究に異議を唱える人々にどのような希望があるのだろうか? なぜなら彼らはresearch imperativeを妨害する事になり、その結果、進歩を妨げることになるからだ。 お手数ですが、ご指導のほど宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- gerrymander
- 回答数3
- macOSX対応のポップアップ英和辞書
辞書(和英)ソフトで ・macOSX対応 ・ワンアクションで訳を表示(ポップアップウインドウなど) ・PDF、word、mail等で使える のものを探しています。 英文中の単語を、マウスでさわる等のワンアクション(右クリックするだけetc.)で和訳が表示されるものです。 検索boxへの入力やコピペはしたくないと思っています。 全文訳ではなく、単語ピンポイントで訳が表示されるものを希望しています。 web用ではPOP辞書というサイトがあり、 http://www.popjisyo.com/WebHint/Portal.aspx マウスで単語をさわるとポップアップで訳が出てくるという、ちょうど希望しているのと同じような機能があるのですが、これをword、メール、PDF等でもできるようなソフトを探しています。 このような機能を持つソフトは、win用ではいくつかあるのですが (ロゴヴィスタ:こりゃ英和、クロスランゲージ、babylon) 各メーカーに問い合わせたところ、mac版には現時点でこの機能を用意していないと言われてしまいました。 シェアウエア、フリーソフト、裏ワザ?でも結構ですので、なにかよいものはないでしょうか?
- ラテン語の和訳
以下のラテン文の和訳が正しいか見ていただきたいです。 1.Eram, quod es; eris, quod sum. →(わかりませんでした。。。 2.Qui tacet, consentire videtur. →彼は泣く者と同意することに留意する。 3.Bonis nocetur ab eo, a quo malis parcitur. →私が行くことによって善は害され、どの不幸によって容赦されるのか。 4.Germani, qui trans Rhenum incolebant, a Romanis, qui tum in Gallia erant, magnopere timebantur. →ゲルマン人はライン川のかなたのところに住み、ローマ人はするとガリアの中の人であり、大いにおそれられた。 5.Non modo in rebus secundis, sed etiam in rebus adversis amicis findem servamus. →幸福なことの中にのみならず不幸なことの中にでも、私は誠実な友人を守った。 6.Qui spem in amicis collocavit, nonnnumquam frustra speravit. →希望ある友の中に私は置き、時々むなしく期待した。
