検索結果

英文和訳

全5030件中661~680件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 英文和訳をお願いします。

    英文和訳お願いします。写真を共有するサイトなのですが、誰に何を許可/禁止しているのか利用規約が英文で良く分かりません。 次の文章です。 Terms of Use By making available any Member Content through the Site, Application or Services, you hereby grant to CutestPaw.com a worldwide, irrevocable, perpetual, non-exclusive, transferable, royalty-free license, with the right to sublicense, to use, copy, adapt, *modify, distribute, license, transfer, publicly display, publicly perform, transmit, stream, broadcast, access, view, and otherwise exploit such Member Content only on, through or by means of the Site, Application or Services. よろしくお願いします。

  • 英文和訳宜しくお願いします!

    Cleopatraの話です。 No other queen of the ancient world has captured the world's imagination the way she has. 古代の世界のクレオパトラ以外の全ての女王達は世界の想像を捉えた。 と訳すのがイマイチしっくり来ません。古代の世界の女王達の話なのですから、捉えた、では無くて、捉えられた、と、受身に成る様な気がします。 良く文意が分かりません。 どなたか、教えて頂けませんでしょうか?

  • 英文の和訳の問題です。3

    キリスト教英語の問題で、トーマス・オーデンの書いた聖書解説の文章が解りません。 It would have been more worthwhile to inform him by confession of the things that were wrong with himself instead of keeping his wounds secret and having the nerve to crow over the scars of others. 1行目の inform him の『him』 は誰か、が問題です。この文章の前に、He came to a doctor. がありますので doctor ではないかと思います。和訳は、(罪の告白よりも痛みを医師に話すほうが価値がある)のような雰囲気ですが、難しいです。ここにも省略とかありますか。どなたか教えてください。 明日の朝見ますので今日はもう寝ます。

    • noname#223366
    • 回答数3
  • 英文和訳をお願いします

    カナダの「THE RAVEN STEALS THE LIGHT」という本を読んでいます。 この物語はカナダの神話(古いおとぎ話)のようなもので、ずる賢いRAVEN(ワタリガラス)が、あちこちで引き起こす騒動を描いたものです。 辞書を使いながら、筋を追える程度には理解しながら読み進めていますが、次の文章の意味が さっぱりわかりません。どなたか訳していただけませんでしょうか。よろしくお願いします。 (Haidasは地名です) The greatest of all the sagas of the Northwest Coast people is the tragic, noble tale of the Bear Mother and the founding of the Bear family of the Raven side of the clan groupings of the Haidas. And yet it begins in a prosaic way, with a rather bad tempered, flighty, headstrong girl who wore the privileges of her high rank with scant grace and little compassion.

  • 英文の和訳を助けてください。

    1。Value is being redefined: “Nice to have” is not enough. Public spending increasingly focuses on new therapeutic principle addressing urgent needs. 価値観は変わってきている。「できればあったらいいな」はじゅうぶんではない。人々(国民?)は新しい理論原則、、、、でわからなくなりました。 2。Cost, therefore, becomes a key issue: for governments, but also for industry financing innovation. それゆえ、経費?は政府にとってだけでなく、業界の金融イノベーション?にとっても重要な問題となっている。 3。Today’s industry has changed people’s lives for the better. But demand is growing faster than ever, creating substantial challenges: 今日の医薬品業界は人々の生活を良い方向へと変えている。しかし要求?は未だかつてないほど早く成長し?、大きな課題を生み出している。 でしょうか。 よろしくお願いします。

    • noname#200113
    • 回答数3
  • 英文和訳で困っております

    今、課題の英文和訳をしているのですが、一箇所和訳出来ず困っております。 以下がその一文です。 He not only raced to the car,heleaped into the hood and put his nose on the windshield,looking directly into my eyes. これはどのように役でばよろしいでしょうか?

  • 英文和訳をお願いします。

    下記文章なのですが、いまひとつ適切な訳が出来ません。 日本語に合った訳をお願いしたいのですが。 We would like to bring your attention to the following review submitted by Tat regarding lost or stolen goods. 遺失物や盗品に関しての下記観察に気を留めてもらいたい。 と言った意味合いでしょうが、Tat という単語が何を意味するのか全くわかりません。 宜しくお願いします。

  • 英文和訳をお願いいたします

    (1)L2 acquisition fails to occur when the learner is deprived of meaningful language, say by classroom activities that concentrate on the forms of language rather than on meaning, or by a psychological block that prevents otherwise useful language from gaining access to the learner's mind. 『意味よりもむしろ言語の形式に焦点を当てているクラスルームの活動により言われており、また、学習者の記憶へのアクセスから役立つ言語を妨げる心理的な障壁により言われるように、意味のある言語が学習者から奪われたとき、L2習得は失敗する。』 ・say byの訳し方について教えてください。 (2)I appeal to Teachers who long for something simple and concrete on which to base their method. 『私は・・・・先生に主張する』 ・訳そうとするもののどう訳せばよいかわかりません。 2点について、よろしくお願いします。

  • フランス革命に関する英文の和訳

    ジャン=ポール・マラーの英語紹介文です。 He was in part responsible for the more radical course the Revolution had taken through his role as a politician and journalist. の和訳を教えてください。 "be in part responsible for~" は「~を担当する」でしょうか。 " the more radical course the Revolution" はフランス革命に詳しくないと訳しにくくて悩んでます。その後に続く "had taken through his role as a politician and journalist" は「政治家及びジャーナリストとしての役職を通じて得た」と属する派閥を修飾しているのでしょうか。

    • noname#231379
    • 回答数1
  • 英文和訳における採点基準

    最近英語の技術書や論文などを読んでいるのですが英語の長文における採点基準は、どんなどんな基準を持って採点をしているのか気になりました。 実際英語教師や塾講師などの方々は、どんな基準で和訳を採点していますか? 構文的な要素か単語の要素なのかそれとも日本語としての意味で取れるようにしているかどうかなどについて教えていただきたいです。 訳の文の単語が解答と答えが違うと原点なのか。 それとも、構文の要素の方が重要でしょうか。 単語<構文か構文<単語

  • 英文和訳をお願いします

    以下の英文の和訳をお願いします。 So, you see, the Earth is extremely, unbelievably old compared to us humans with a fossil record hiding incredible stories to tell us about the past and possibly the future as well. But in the short time we've been here, we' ve learned so much and will surely learn more over the next decades and centuries, near moments in geological time.

  • 英文和訳をお願いします。

    French artillery bombarded the German lines overnight and then abated until 6:00 a.m. when a bombardment, slowly increasing in intensity began on the fronts of VII, XIV and I Bavarian Reserve corps, which from mid-morning reached the extent of Trommelfeuer. Lulls in the fire were ruses to prompt German infantry to emerge from shelter, only to be caught in more Trommelfeuer; the German artillery reply was sparse. The French infantry assembled unseen and the advance began after several mines were sprung, obtaining a measure of surprise. The main French attack was received at 11:00 a.m. on the left of XIV Corps and against I Bavarian Reserve Corps, from Lens to Arras, as a second attack began against the centre of XIV Corps along the Béthune–Lens road, which was repulsed by a counter-attack. The 28th Division on the Lorette Spur, was forced out of the front trenches, with many losses and in the evening a battalion of Jäger was sent forward. Further south, the villages of Ablain-St. Nazaire (Ablain) and Carency were held against determined French attacks. By noon 2.5 mi (4 km) of the German front defences had fallen and the French had penetrated up to a depth of 1.9 mi (3 km). In the I Bavarian Reserve Corps area (General Karl von Fasbender), the 5th Bavarian Reserve Division (General Kress von Kressenstein) south of Carency, was pushed back to a line from Cabaret Rouge to Neuville-St. Vaast (Neuville) and French troops advanced as far as artillery positions around Givenchy-en-Gohelle (Givenchy), where reinforcements arrived at noon and managed to forestall a new French attack. To the south, the 1st Bavarian Reserve Division (Lieutenant-General Göringer) managed to repulse the French in hand-to-hand fighting and then enfilade the French further north, who had broken through at La Targette. Crown Prince Rupprecht applied to Falkenhayn, for the two divisions in OHL reserve and the 115th Division (Major-General von Kleist) was moved behind the 5th Bavarian Reserve Division. The 58th Division (Lieutenant-General von Gersdorf) went into the 6th Army reserve and closed up to Lens, as artillery also released from the OHL reserve came forward. On the southern flank of the breakthrough, French attacks were also pushing slowly through the network of trenches known as the Labyrnthe. North of Ecurie, Bavarian Reserve Infantry Regiment 12 took over more ground to the north and prevented the French from widening the breakthrough and in Neuville St. Vaast a counter-attack by a battalion of Bavarian Reserve Infantry Regiment 10 retook the east end of the village and many of the field guns which had been lost earlier. A defence line was improvised between Neuville and La Folie to the north and was used to engage the French troops further north with flanking fire. Bavarian Infantry Regiment 7 was rushed up from reserve to counter-attack the French on Vimy Ridge.

  • 英文の和訳お願いします

    Nothing you decide to do can go as planned without preparation. This is just what I experienced on my first date with my girlfriend. I didn't expect that deciding what to wear on a first date would be a difficult and energy-consuming task. Actually, I (leave) my decision-making until the last minute, when I had no other choice but to ask my brother for a suitable outfit because I fould mine had faed. So my advice would be to plan your outfit in advance, leaving yourself plenty of time to wash the outfit you choose and even (shopping) for a new one if necessary. Something unexpected may happen to the outfit you have originally (chose). Your ideal outfit will be useless when you happen to find it has a hole or stain in it or it no longer fits you. Just in case, you are (advising) to have a backup outfit. You cannot be too early in (prepare) for a big event! a backup outfitは「代わりに着るもの」と訳します。 カッコ内は文法的に正しい形じゃありません。 お願いします。

    • orihasa
    • 回答数2
  • 英文和訳をお願いします

    The socalist Pasok party and New Democracy scored just 32.4% between them,plummeting from 77.4% in the 2009 vote. これはギリシャでの選挙戦に関する本日の記事なのですが、上記の文章は PasokとNDの二つの党の集票率の「差」が32.4だということでしょうか?between themが腑に落ちなかったので質問しました。よろしくお願いします。

  • 変圧器に関する英文の和訳

    変圧器に関する英文の和訳を自分なりにしたのですが、どうもうまくいかず 納得のいくものが出来上がりませんでした。詳しい方どうかご教示お願いいたします。 本文) It is derived from the actual circuit shown in Fig. 2.1 by converting all secondary values to primary terms, and recognizing that the magnetizing current and induced voltage are then common to both windings. In the circuit, R1 and R2 represent the resistances. and X1 and X2 the leakage reactances of the primary and secondary windings, both referred to primary terms. That is, if r2 is the measured ohmic resistance of the secondary winding, and a=N2/N1 is the effective ratio of secondary to primary turns, the ohmic value of R2 to use in the circuit is R2=r2/a2 . This relation is valid because (1) the product N1I1 must equal N2i2=aN1i2=N1I2, when the mmfs are equal and opposite, giving I2=ai2(i2 being the actual secondary current); and (2) the energy consumed in resistance losses (or stored in the leakage magnetic field) must be the same for the same mmf and the same coil dimensions independent of a, that is: (2.10) i2^2r2=(I2/a)^2 (a2R2)=I2^2R2.

    • noname#195776
    • 回答数1
  • 至急、英文和訳お願いします!

    We still don't know, after all, where the moon came from, or how life arose on earth, or why the speed of light is 186,000 miles per second. We don't know why people respond to music or whether it will definitely rain tomorrow. The genius of people like Newton and Einstein lies in the scientist who could ask incredibly simple questions. Asking good questions is moreimportant than answering them, because the answers are always changing. In fact, one of the main differences between science and philosophy or religion is that scientific beliefs tentative. By definition, they are incomplete. There will never be a time when people will "know about everything." But we should continue asking questions, because when we still learning, we stop growing. 流れは分かるんですが 正確な全訳ができず 困っています… 至急分かる方いらっしゃったら 回答お願いします!

    • kxaxi
    • 回答数2
  • 英文和訳をお願いします。

    Russians have taken a freewheeling approach to cooking,they said,hiring chefs with only a few months of training,far less than is required in Japan.Then there is the stealthy squirt of mayonnaise-Russia's most popular condiment-on some of the maki rolls. 以上はロシアで寿司が人気になっていることについての文章です。 一、far less than is required in Japanの訳と文法解釈がよくわかりません。倒置が起こってるのでしょうか? 一、2文目のstealthy squirtがよくわかりません。辞書で引いてもぴったりした約が出てきませんでした。 煩雑ですが、どうかよろしくお願いします。

  • 英文の和訳お願いします!

    storks coming back Storks were once seen in many places in Japan. However,be cause of habitat loss and overhunting,the last wild stork became extinct in 1971. The local people around Toyo'oka in Hyogo were verydisappointed,because they had tried to preserve storks through a project set up in 1955. As a last resort, the city was given six storks by Russia in 1985. Through breeding them,the first baby storks were hatched in 1989. Now the species has grown to more than 100. In september 2005 their efforts began to bear fruit and five storks were released to the sky in Toyo'oka.In 2006 there was a second release. The environment in which storks can survive is a safe and rich one for humans too. Let's hope the day will came in the hear future when many storks can fly freely in Toyo'oka's sky. という文章を和訳していただけませんか? 翻訳サイトでやってみたんですが、キレイな日本語になりません! どうかよろしくお願いします!!

    • kyoto48
    • 回答数2
  • 英文の和訳お願いします

    とても長い文章ですがお願いします おかしなところがあればご指摘ください The report describes the other elements that have proved to be vital: a single, powerful national AIDS plan involving a wide range of actors; social openness, increasing the visibility of the epidemic and countering stigma; social policies that address core vulnerabilities; the engagement of all sectors (not just health); a recognition of the synergy between prevention and care; support to community participation; and targeting interventions to those who are most vulnerable, including young people before they become sexually active. Countries that have adopted forward-looking strategies to fight the epidemic are reaping the rewards in the form of falling incidence

  • 英文和訳です。お願いします><

    Osaka's economy lags behind the rest of Japan and needs any help that it can get. The prefecture's unemployment rate was the second highest in the country at 6.9% in 2010, and well above the national average of 5.1% according to the Statistics Bureau of the Ministry of Internal Affairs and Communications. "At least one or two of our clients had been going bankrupt every month," said Shigeyuki Suzuki, who sells photocopiers to Osaka construction companies. "Some of Mr Hashimoto's measures might be extreme, but without them, nothing will change." "We don't expect things to change overnight, but we need someone like Mr Hashimoto to shake things up." His rival Kunio Hiramatsu was more conservative and was supported by all the major political parties including the Japanese Communist Party, which rarely backs the same candidate as the ruling Democratic Party of Japan and the main opposition Liberal Democratic Party. Mr Hashimoto's landslide victory shows voters' frustration and their overwhelming support for some radical changes.