検索結果
英文和訳
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?
This illustrates the difference between American and Japanese attitudes towards verbal communication . In the United States, and in most Western countries in fact, it is important to say something, and say it as soon as possible. Silence is considered emptiness, a loss for wards, or worse, a loss of intellect. In most cases silence would not be interpreted as a time for reflection, agreement, understading or consent-or at times refusal-as is the case in Japan. 和訳 これは言葉による伝達に対するアメリカ人と日本人の違いを表しています。アメリカとほとんどの西洋諸国では実際のところ、何か言うこと、加えて、できるだけ早く言うことが大事なのです。沈黙は無意味、言葉がでないこと、もっと悪ければ知性の欠如とみなされます。ほとんどの場合、日本ではよくあることですが考察や同意、理解、承認(時には拒否)とは解釈されないでしょう。
- 英文と和訳があります。和訳は適切でしょうか?
Then there are the growing numbers of people who never get married. This trend may be occurring because women are no longer willing to endure the lifestyle of their mothers who would do all of the housework. 和訳 それから、結婚しない人の数が増えていっている。女性が、家事のすべてを行う自分たちの母親のライフスタイルに もはやすすんで耐えようと思わなくなったので、このような傾向が起きるのかもしれない。
- 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?
1.After 30 years of hard work, Mr. Ito is retiring as chief executive officer of the Net Audio Company. 2.Guests who wish to use the fitness club may pick up a key at the reception desk. 3.The first draft should be finished three days before the presentation so that the editors can make the necessary revisions. 4.The Sunrise Lodge is located on a lake and has direct access to a small beach where guests can swim and fish. 和訳 1.伊藤さんは30年の献身的な働きをされたのち、ネットオーデイォカンパニーのCEOを退職されます。 2.フィットネスクラブをご利用されたいお客様は、受付でカギをお受け取りください。 3.最初の草稿は、編集者が必要な訂正を行えるよう、プレゼンテーションの3日前までに完成しておくべきです。 4.サンライズロッジは湖畔にあり、ゲストは泳いだり釣りができる小さな浜に直行できます。
- 英文と和訳があります。和訳は適切でしょうか?
As already pointed out, failure to comply with the bakufu’s injunction or requests could speedily land a daimyo in trouble as a disloyal vassal. Finally, the shogun’s prerogatives as feudal overlord allowed him to intervene at will in the domestic affairs of a han. Although cases of intervention were quite common, the bakufu cannot be said to have abused this right. It was usually driven to act either by a dispute within the han over succession to the position of daimyo or by outbreaks of serious peasant unrest which the local authorities could neither settle nor control. 日本語訳 すでに指摘した通り、幕府からの強制命令や要求の不遵守は、裏切った家臣としてあっという間に大名を窮地に追い込めた。 最後に、武家の統領としての将軍の特権として、彼は思いのままに藩の内政に介入できた。 介入というケースはざらだったが、幕府はこの権利を乱用したとは言えない。それは通常、大名格継承をめぐる藩内のいざこざか、地元の領主たちが解決も制御もできない百姓一揆の勃発によりそうせざるを得なかったからだ。
- 英文と和訳があります。和訳は正しいでしょうか?
It is true that local autonomy was an integral part of the Tokugawa system, in the sense that the han had existed from the first as semi-independent and functioning entities. It is even more true in the sense that the domains became even more closely integrated in the overall administrative structure as time went on, and at the same time were able to consolidate their (albeit subordinate) position relative to the bakufu. Therefore, to talk of the ‘’Tokugawa system’’ or the ‘’Tokugawa bakufu’’ is useful when discussing the administrative structure and developments of the seventeenth and early eighteenth centuries, but after that these terms reflect progressively less of the actual state of affairs and, in particular, the distribution of power. 和訳 藩が始めから半独立国家的に機能する物として存在していたという意味で、地方自治が徳川体制にとって必須であったことは事実である。 さらに、時が経つにつれ藩が(徳川の)総合的行政機構により緊密に組み込まれていき、同時に幕府に対し、おのが地位(服従ではあるものの)を強固なものに出来たという意味でも事実である。よって、17世紀と18世紀初めの行政機構とその発展について論議する場合、「徳川体制」もしくは「徳川幕府」を語ることは有意義ではあるものの、こうした表現は徐々にそれ以後の国家情勢、特に権力の分配について表すものではなくなっていく。
- 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?
Its provisions applied to all daimyo equally. The military lords were forbidden to: move troops outside their own frontiers; from political alliances among themselves; maintain more than one castle in their domain; marry without shogunal approval. Later prohibitions made it illegal for daimyo to do such things as coin money, enter into direct relations with the court of foreigners as coin money, enter into direct relations with the court of foreigners except with the express permission of the bakufu, ior build large ships except for trade. The military house legislation succeeded in its primary object of protecting the Tokugawa against daimyo attack and ushered in the long period of Tokugawa peace. Civil war, like religious war, became a thing of the past. 和訳 その規定はすべての大名に等しく適用された。 軍事力をもつ大名は次のようなことを禁止された:自国の国境の外に兵を動かすこと、大名同士の政治的同盟をもつこと、自分の領地に一つ以上の城をもつこと、将軍の許しなしに婚姻すること。後に制定された禁止令は大名が通貨や、通貨を用いて外国の宮廷と直接取引を開始すること、幕府の明確な許可なしに外国の宮廷と直接取引を開始する事または貿易以外の目的で大型船を建造することを非合法とした。軍事力をもつ大名への法律は、大名の攻撃から徳川を守るという一義的目的に成功し、徳川の長きにわたる平和な時代を導いた。宗教戦争のような内乱は過去の物となったのだ。
- 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?
In Japan, meetings commonly state only a beginning time, such as 10 a.m., with no specific ending time and only a general topic for discussion. No clear decisions may be reached during the meeting. Real decisions are often made in the back rooms. The important thing is to be there and to spend whatever time is necessary to convince everyone that they have heard all aspects of the issue and that there is a general agreement to proceed with the issues presented. Even seemingly minor topics are discussed to the point of exhaustion. As nother Anerican who started working for a newly-established university complained, "We spent two hours discussing where to place the wastebaskets!" 日本語訳 通常日本の会議は、詳細な終了時間はなく、デイスカッションの一般的テーマのみが与えらえた上で開始時間だけが、例えば10時といった風に告げられます。会議中に明確な決定に達することはたぶんありません。実際の決定はしばしば裏で行われています。重要なことは、そこにいて、その問題についてあらゆる角度から聞いたと皆が思えるよう必要な時間をいくらでもかけ、提示された問題について取り組もうという全体としての合意を確認させることなのです。表面上、全てが話し尽されるまでたいして重要でないテーマすらも議論されます。 ある新設された大学で働きだした別のアメリカ人は、「ゴミ箱をどこに置くかの話し合いに2時間費やしたんですよ!」と不満を言ってました。
- 英文と和訳があります。和訳は正しいでしょうか?
By American standards, it would have been presumptuous for me to climb into the front seat of the ca r, particularly if the car was being driven by the host. The front seat is reserved for the guest of honor so that he or she can talk to the host or hostess. Americans generally feel sitting alone in the back seat is like "riding a taxi." They feel lonely and rejected, espacially when everyone else crowed into the front of the car "out of respect" for the guest. 日本語訳 アメリカの基準では、とりわけ、もしもその車がホストによって運転されているなら、車のフロントシートに乗り込むことは私にとっては厚かましいことになったでしょう。フロントシートは、彼もしくは彼女がホストやホステスと話せるよう主賓の為の席だからです。一般的にアメリカ人は後部座席に一人で座ることは、「タクシーに乗ること」のようなものだと思うのです。特に客に敬意を払って他の全員が車両の前方へ行ってしまうと、彼らは孤独と(自分を)拒否されたと感じるのです。
- 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?
There are now efforts being taken to solve the problem. Support groups have been established in order to help bring young recluses back into society. Ironically, it is the parents who are seen as not being very helpful in their recovery. Rather, some experts who are the cause of the behavior. When a child first begins isolating him or herself, the parents tend to have patience and allow the behavior to continue instead of insisting that it stop. In this way, the kindness of parents may not be helping the teclusive child. 和訳 現在、問題を解決するためにいくつかの努力がなされています。 支援グループが、若い隠遁者(ひきこもり)の社会復帰を助けるために設立されました。 皮肉にも、彼らの復帰・回復においてあまり有能でないとみなされるのは、両親です。むしろ、何人かは、その行動(ひきこもり)の原因となる専門家である。子供(彼または彼女)が最初に孤立し始めたとき、 両親は、忍耐力があって、止めるよう主張せずに、その行動(ひきこもり)を続けるのを許す(認める)傾向があります。 このような方法では、両親のやさしさは、孤立している子供の役に立っていないかもしれません。
- 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?
This excess attention, plus high expectations may sometimes cause the recluse to completely reject his parents' and society's values. Children may feel that the only way to express their own feelings is through complete isolation. Another cause is thought to be the generation gap between the young recluses and their parents. By isolating themselves, the young recluses are protesting against their parents' lifestyle. Finally, now that these recluses have become well-publicized in the media, movies and in managa, their lifestyle has come to be seen as acceptable or even trendy to some, and this may be causing new recluses to isolate themselves as well. While there are many causes for this isolation, there is usually a trigger such as bullying, failing an exam or losing a girlfried. 和訳 この過剰な注目プラス高い期待は時に、引きこもる人に両親や社会の価値感を完全に否定させることになる場合があります。子供たちは、自分自身の感情を表現する唯一の方法が完全なる孤立の中にあると感じるのかもしれません。 別の原因は若者の引きこもりと彼らの両親との間のジェネレーションギャップだと考えられています。 自分自身を孤立させることで、若者の引きこもりは両親のライフスタイルに反対しているのです。最後に、今やこうした引きこもりは、メディア、映画そして漫画で有名になっており、彼らのライフスタイルは、受け入れられたり一部の人にはトレンディーとさえ見受けられるようになりました。この孤立には多くの原因がありますが、通常はいじめや試験の失敗、または恋人を失ったなどが引き金です。
- 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?
I was annoyed because I felt that these were personal questions, invading my privacy. Later on came questions about even more personal matters. "Why don't you get married? How old are you anyway?" "Why are you going to graduate school? Don't you think you will end up being an old maid?" And much later, when I did get married, "How many children do you have?" "Why do you have only one child? Do you think it's fair to have only one child?" 日本語訳 私はこれらが個人的な質問であり、私のプライバシーを侵害していると感じたので、私は腹が立った。その後、さらに個人的な問題について質問がありました。 "なぜ結婚しないの?とにかく何歳ですか?" "なぜ大学院に行くのですか?オールドミスになってしまうと思いませんか?"そしてずっと後で、私が結婚したとき、「あなたは何人の子供がいますか?」 「なぜあなたは子供が1人しかいないのですか?子供が一人だけというのは良いことですか?
- 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?
Until recently I had no idea why people asked me these questions. People from other countries also c omplained about being asked what they considered personal questions. My American roommate in California, usually quite mild, was incensed by one of my Japanese visitors, who asked what he probably considered an indirect question: "What is the marriageable age in the United States?" The implication was not lost ome her. "Is he implying that I should be married at my age? (She was 25 or 26 years old at that time.) What business is it of his when I get married!" 日本語訳 最近まで人々がなぜこうした質問を私にするのかわかりませんでした。他の国からきた人たちも、彼らが個人的な質問だと思う事柄について尋ねられることに苦情を言ってました。普通はとっても穏やかなカリフォルニアにいる私のアメリカ人ルームメイトは、おそらくは遠まわしの質問だと思って次のように尋ねた日本人の訪問客の一人に激怒しました。「アメリカでの結婚適齢期は何歳?」その質問が暗示していることが彼女にはわかったのです。「彼は私の年なら結婚すべきだってほのめかしてるの?(彼女はその当時25か26歳でした)。私の結婚が彼になんの関係があるって言うのよ!」
- 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?
Years ago, I conducted an intercultural workshop which had an equal number of Americans and Japanese in the group. One of the first things I did was to ask the Americans to count to five before they said something. Whenever an American started to respond immediately to another member of the group, I held up my hand and began to count slowly to five. Much to my own surprise, usually one of the Japanese members would start speaking cautiously during those five seconds. 英文和訳 何年も前、私は同じ数のアメリカ人と日本人が参加した 異文化コミュニケーション・ワークショップ を実施しました。最初に私がしたことの一つは、アメリカ人に対して、何か言う前に5つ数えるよう頼むことでした。一人のアメリカ人がグループの他のメンバーに即座に反応し始めた時には、私は常に手を挙げてゆっくりと5つ数え始めました。自分自身とても驚いたことに、大抵の場合日本人メンバーの一人が、こうして数えている5秒の間にに恐る恐る話し始めたのです。
- 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?
It is worse for children who cannot speak English well enough to give a prompt reply. In schools wit h many such children, teachers usually realize that lack of fluency is the problem and some of them become especially patient with the quiter children from Asia. "Haruko, can you answer this question? Two? Good! Did everyone hear that? Haruko said 'Two.' Isn't that wonderful?" 英文翻訳 英語を十分上手には話せない子供たちにとって、返事を促すことは一層悪いことだ。多くのそうした子供たちを抱える学校では、教師たちは通常、言葉の流暢さが欠けるのは問題だと理解し、彼らの何人かは、一層沈黙するアジア出身の子供たちに格別に忍耐強くなる。 「はるこ、この問題に答えられるかな?2かな?よろしい、みんな聞きましたか?はるこは2と言いましたよ、すばらしい答えじゃない?」
- 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?
Daigo also told me that when his class was going on a school trip, his teacher told the class to come to the school at 5:00 a.m. When he dutifully arrived at the still-dark school at the stated hour, no one, not even the teacher, was there. The U.S. students started to arrive before 6:00. The teacher herself arrived after 7:00. Most of the Venezuelan students arrived around 8:00, which was the "real" hour of departure. When Daigo asked the teacher why she did not say 8:00 to begin with, she replied, "If I said 8:00, no one would arrive before 10:00!" Strangely, the same students apparently arrived more or less on time to their classes. The rules of time are hard to fathom across cultures. 日本語訳 ダイゴは、彼のクラスが修学旅行に行ったとき、先生が全員に学校に朝5時に来るように言ったとも語りました。彼が律儀にまだ(電気がついてなくて)暗い学校に時間通りについたとき、誰も、先生すら、そこに居なかったのです。アメリカ人の学生たちは6時前に到着し始めました。先生自身は7時を過ぎて到着しました。ほとんどのベネズエラ人の学生は「まさに」出発する時間の8時頃に到着しました。ダイゴが先生にどうして最初から8時と言わなかったのか尋ねた時、彼女はこう答えました。「もし8時っていったら誰も10時前に来なかったわよ!」不思議なことに同じ学生たちはどうやら、自分たちの授業には大体時間通りに来るのでした。時間のルールを異文化間で理解するのは難しいことなのです。
- 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?
Another single American, Weston, rented a large house with seven rooms on four levels, which he felt gave him enough "breathing space" and enough room for his many friend to stay in. The Japanese in his work place kept telling him that he had "too much space" for a single person and advised him to move to a smaller and cheaper apartment. They had no idea that space and comfort within a home have to pay a high price for that space. 日本語訳 もうひとりの独身のアメリカ人であるウエストンは、彼自身にとって十分な「快適空間」と多くの友達が泊まるのに十分な部屋のある、地下を含めた4階建てに7つの部屋がある大きな家を借りました。彼はそれが十分な「快適空間」と多くの友達が泊まるのに十分な部屋をくれると思ったのです もっと小さくて安いアパートに移るようアドバイスしました。彼らは家の中の空間と快適さを得るためには高い対価を支払うべきだということがわからなかったのです。
- 英文和訳がありますが、和訳は正しいですか?
Japanese are prompt, too, sometimes too prompt according to the standards of other cultures. When several groups of Japanese students were asked what time they would arrive for an official appointment, some said they would arrive 10, 15, even 20 minutes before the hour to make sure they were on time. They are probably also unconsciously trying to demonstrate their eagerness and sense of responsibility by arriving early. In the United States, arriving this early would be interpreted as a sign of insecurity as well as an infringement on thet time of the receiving side. 日本語訳 日本人も時間に几帳面です。時には、ほかの文化の基準に基づくとあまりに几帳面すぎます。複数の日本人学生のグループに、正式なアポイントメントのためにはいつ到着しますかと尋ねられた時、何人かは、時間通りに到着したことを確かにするために、決められた時間の10分か、15分、さらに20分前にすら到着すると答えました。彼らはまた、早めに到着することでおそらくは自分たちの熱意や責任感を無意識のうちに実演してみせようとしているのです。こんなに早く着くことという行為は、アメリカでは不安感があるという兆候だけでなく、約束した側の時間を邪魔する行為と解釈されます。
- 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?
Ieyasu’s career is the most controversial. His was a seemingly ordinary nature which rose to a serious of great occasions. Alone of the three he had to distinguish himself in warfare as well as statecraft, and he alone can be called a self-made man. His early life was spent in fighting and otherwise working his way back from the adversities of a youth spent as a political hostage to the Imagawa family. At this time not only was Ieyasu himself a captive, but the Tokugawa group of hereditary warrior-retainers teetered on the brink of complete dispersal. 和訳 「家康の経歴は最も議論のあるところである。彼は一見したところありきたりの性格であるが、重大な場面では厳粛なものになるのである。三人の内、ただ一人、彼は政治にも戦争にも自らその手腕を示さなければならなかった。そして彼だけが自力で成し遂げた人と呼ぶことが出来る。彼の若い頃は戦とそれ以外は今川一族への政治的人質として過ごした幼少時代の逆境から立ち直ろうと過ごしていた。この時期、家康は自身が人質というにとどまらず、世襲の武士家臣たちからなる徳川一族は完全な離散間際であった。」
- 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?
Placing people in the proper perspective Only recently have I learned that Japanese ask "personal" questions for a number of reasons. One function of such questions is to express concern, or even critiism, towards differences from what Japanese think is "normal". Doesn't a Japanese girl who is unable to speak Japanese have a speech impediment? Shouldn't a girl get married before she is so old no one wants her? 日本語訳 人を正しく捉えること 最近になってやっと私は、日本人が「個人的」質問をするのにはいくつかの理由があることを学びました。そうした質問がもつ機能の一つは、日本人が「普通」だと考えることとの違いに対する心配や批判さえも表すことです。日本語を話せない日本人の少女は、言語障害があるからですよね?誰も必要としないかなりの年寄りになる前に女の子は結婚すべきじゃない?
- 英文と和訳があります。和訳は正しいでしょうか?
It is possible that the same thing could happen with the term "loser dog." Realistically speaking, it will take a long time for the statues of women to become equal to that of men in Japan, but the present discussion about "loser" women many be part of the process towards equality. 日本語訳 同様のことは、「負け犬」という言い方にも起こる可能性があります。現実的な話として、日本で女性の地位が男性と同等になるには長い時間がかかります。ですが「敗者」の女性に関する現在の議論は(男女)平等に向けてのプロセスの一部になるでしょう。
