• ベストアンサー
  • 困ってます

英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

Years ago, I conducted an intercultural workshop which had an equal number of Americans and Japanese in the group. One of the first things I did was to ask the Americans to count to five before they said something. Whenever an American started to respond immediately to another member of the group, I held up my hand and began to count slowly to five. Much to my own surprise, usually one of the Japanese members would start speaking cautiously during those five seconds. 英文和訳 何年も前、私は同じ数のアメリカ人と日本人が参加した 異文化コミュニケーション・ワークショップ を実施しました。最初に私がしたことの一つは、アメリカ人に対して、何か言う前に5つ数えるよう頼むことでした。一人のアメリカ人がグループの他のメンバーに即座に反応し始めた時には、私は常に手を挙げてゆっくりと5つ数え始めました。自分自身とても驚いたことに、大抵の場合日本人メンバーの一人が、こうして数えている5秒の間にに恐る恐る話し始めたのです。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数147
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8276/10205)

以下のとおりお答えします。素晴らしい訳文とお見受けしました。 例によって、幾つか細かいことを申しあげます。 >Years ago, I conducted an intercultural workshop which had an equal number of Americans and Japanese in the group. One of the first things I did was to ask the Americans to count to five before they said something. Whenever an American started to respond immediately to another member of the group, I held up my hand and began to count slowly to five. Much to my own surprise, usually one of the Japanese members would start speaking cautiously during those five seconds. >何年も前、私は同じ数のアメリカ人と日本人が参加した異文化コミュニケーション・ワークショップを実施しました。最初に私がしたことの一つは、アメリカ人に対して、何か言う前に5つ数えるよう頼むことでした。一人のアメリカ人がグループの他のメンバーに即座に反応し始めた時には、私は常に手を挙げてゆっくりと5つ数え始めました。自分自身とても驚いたことに、大抵の場合日本人メンバーの一人が、こうして数えている5秒の間にに恐る恐る話し始めたのです。 ★Years ago:「数年前(に)」。こだわりますが、お訳の「何年も前」の「も」は、Many (years ago)にふさわしい訳語でしょう。(それを言うなら、むしろ「何年か前」でしょうね。) ★an intercultural workshop:確かに「コミュニケーション・ワークショップ」とせざるを得ないかも知れません。敢えて「純日本語で」言い換えるなら、「小さな異文化間研修(会)」といった感じでしょうか。 ★which had an equal number of Americans and Japanese in the group:「同数のアメリカ人と日本人が参加したグループで」。in the groupも(ここの)訳に込めました。 ★Whenever an American started to respond immediately to another member of the group, I held up my hand and began to count slowly to five. :「即座に一人のアメリカ人がグループの他のメンバーに反応し始めると、決まって私は手を挙げてゆっくりと5つ数え始めたものです」。Wheneverを、「(~する)と、決まって…(した)ものです」のように振り分けてみました。(「分散訳語」といった感じでしょうか。) ★Much to my own surprise:「我ながら(大いに)驚いたことに」。お訳の「自分自身とても驚いたことに」よりは「幾分日本語的に」聞こえると思います。 ★usually one of the Japanese members would start speaking cautiously during those five seconds:「大抵の場合日本人メンバーの一人が、こうして数えている5秒の間に恐る恐る話し始めたものです」。この場合のwouldは、「(不規則な)過去の習慣」を表していると思いますので、それを「(~した)ものです」に込めました。 ⇒数年前、私は同数のアメリカ人と日本人が参加したグループで小さな異文化間研修を実施しました。最初に私がしたことの一つは、アメリカ人に対して、何か言う前に5つ数えるよう頼むことでした。即座に一人のアメリカ人がグループの他のメンバーに反応し始めると、決まって私は手を挙げてゆっくりと5つ数え始めたものです。我ながら驚いたことに、大抵の場合日本人メンバーの一人が、こうして数えている5秒の間に恐る恐る話し始めたものです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    Japanese in mixed groups often appear as if they have nothing to say and as a result, Americans end up dominating the conversation. Part of the reason, of course, is that discussions in such groups are usually conducted in English, the native language of Americans. 和訳 「そのような会合の場で 日本人は、何も話すことが無いように見える (ほとんど発言をしない)ので、 アメリカ人たちが話の中心になってしまう。 このような事が起こるのは、そうした会合での話し合いが もっぱらアメリカ人たちの母語である(U.S. の国語である)英語で 進められるのが当たり前になっていることが原因の一部であるのは 言うまでもない。」

  • 英文の和訳をお願いします。

    Discourses of the Vanishing: Modernity, Phantasm, Japanという本の一部なのですがわからないので和訳をお願い致します。 Disclosed in the image of assimilation with its insistence on the final imperviousness of Japanese culture is a profound categorical uneasiness,an uneasiness contained only by keeping the spheres of the economic and cultural distinct. Americans know that the Japanese are technologically and economically modern―with factory robot,electronic toys,and megabanks ーbut culturally,Japan is “an exclusive,homogeneous Asian ocean-and-island realm, tribal,intricately compact,suppressive,fiercely focused.” Tribal? This description,from Time magazine,reveals the popular extent to which Americans perceive Japanese as culturally not modern, a nonmodernity sustained by patterns of social organization and symbolic production that persist no matter what goes on in the fabulous realms of advanced capitalism. ちなみにTribal? This description,from Time magazine,reveals the popular extent to which Americans perceive Japanese~ のwhichの先行詞はextentでいいのでしょうか? またこの場合はどの様な用法で使われているのでしょうか? そちらの方もよろしければ教えてくださいますか?よろしくお願いします。

  • 難しい英文の和訳をお願いします。

    Discourses of the Vanishing: Modernity, Phantasm, Japanという本の一部なのですがわからないので解釈がしやすい和訳をお願い致します。 Disclosed in the image of assimilation with its insistence on the final imperviousness of Japanese culture is a profound categorical uneasiness,an uneasiness contained only by keeping the spheres of the economic and cultural distinct. Americans know that the Japanese are technologically and economically modern―with factory robot,electronic toys,and megabanks ーbut culturally,Japan is “an exclusive,homogeneous Asian ocean-and-island realm, tribal,intricately compact,suppressive,fiercely focused.” Tribal? This description,from Time magazine,reveals the popular extent to which Americans perceive Japanese as culturally not modern, a nonmodernity sustained by patterns of social organization and symbolic production that persist no matter what goes on in the fabulous realms of advanced capitalism. ちなみにTribal? This description,from Time magazine,reveals the popular extent to which Americans perceive Japanese~ のwhichの先行詞はextentでいいのでしょうか? またこの場合はどの様な用法で使われているのでしょうか? そちらの方もよろしければ教えてくださいますか?よろしくお願いします。

  • 英文の和訳

    だれか次の英文を和訳してください!! お願いします。 Wealthy, sexy and gifted with an insanely chic body, Ai is that girl of whom fashion fantasies are made of. As she grows more audacious in front of the camera, look for this Japanese stunner to blossom into full fashion stardom.She's one of a kind!

  • 英文の和訳をお願いします(..)

    “Ignoble” — a word obviously chosen for its resemblance to Nobel — is defined in the dictionary as “1) completely lacking nobility in character or quality or purpose” and “2) of humble birth or origins.” With this year’s award, Japanese researchers have received “Igs” for five straight years. In the entire 21-year history of the Ig Nobel awards, Japanese have taken 15 prizes. One of Japan’s most famous winners was Daisuke Inoue, the man credited with inventing karaoke, who traveled to Harvard to receive an Ig Nobel Peace Prize. Instead of a rambling acceptance speech, Inoue belted out the New Seekers’ 1971 hit “I’d Like to Teach the World to Sing” — earning him “the longest standing ovation the Ig Nobels had ever seen,” according to Abrahams.

  • 英文和訳があります。和訳は正しいですか?

    Americans who are in important positions would not make a big fuss about where they sit in a car for another reason. Americans strongly believe in equality as an ideal. Someone who is of high statues is expected to minimize his own importance. The people around him are also expected not to make too much of a fuss over him. An important person who is nice to the "little guy" is respected. 和訳 重要な地位にあるアメリカ人は、もうひとつの理由から車のどこに座るかについて大きな騒ぎは起こしません。アメリカ人は理想としての平等を強力に信じているのです。高い地位にいる人は出来るだけ目立たないようにすることを期待されるのです。彼の周りの人たちもまた、彼を過度にちやほやしないものと思われています。「平凡な人」に親切である影響力のある人が尊敬されるのです。

  • 和訳お願いします(*..)

    always polite has much to do with who is doing the observing, to an observer who is outside the uchi group, the impolite side of the Japanese is hardly ever expressed.

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

    Placing people in the proper perspective Only recently have I learned that Japanese ask "personal" questions for a number of reasons. One function of such questions is to express concern, or even critiism, towards differences from what Japanese think is "normal". Doesn't a Japanese girl who is unable to speak Japanese have a speech impediment? Shouldn't a girl get married before she is so old no one wants her? 日本語訳 人を正しく捉えること 最近になってやっと私は、日本人が「個人的」質問をするのにはいくつかの理由があることを学びました。そうした質問がもつ機能の一つは、日本人が「普通」だと考えることとの違いに対する心配や批判さえも表すことです。日本語を話せない日本人の少女は、言語障害があるからですよね?誰も必要としないかなりの年寄りになる前に女の子は結婚すべきじゃない?

  • この英文をどなたか和訳してください。

    1.“Everything in Japan seems about half the size of things in our society”, runs the typical American refrain. 2.Some scholars define Japanese culture as a ‘compact culture.’ 3.In the chapter, I will show you some evidence for that. 4.Traditional aspects of Japanese culture provide an abundance of examples of compact culture. 5.Bonsai, or an art of creating dwarfed potted trees, is a perfect example.] 6.In Ikebana, which is Japanese flower arranging a vast universe is compactly expressed by an elegant combining of flowers. 7.Even in the layout of a traditional Japanese garden, there is a unique technique of incorporating the outer scenery into a small garden called ‘shakkei.’ 8.Haiku, the shortest poem of a 5-7-5 pattern, also appropriately illustrates a compact culture. 9.Throughout Japan’s history, Japanese eating habits have had a tendency towards compactness. 10.In the Heian period, the dishes eaten by court nobles were gorgeous with several separate trays full of food. 11.Over the course of time, those gorgeous dishes were transformed into a compact lunch box called a ‘makunouchi bento.’ 12.Today, any trip to the local supermarket is a visual feast because this time-honored tradition of delectable delights attracts everyone as they walk by. 13.Elements of a compact culture can also be detected with regards to religious aspects in Japan. 14.A large shrine can be represented by a portable shrine called an ‘omikoshi’. 15.In this way, the same deities can be worshipped at special festivals anywhere outside the shrine. 16.This portable shrine can further be ‘reduced’ (in a sense) to be represented by a small Shinto altar in a traditional Japanese home so that people can pray to the deities anytime at home. 17.And lastly, this altar can be represented by a portable charm called an ‘omamori,’ a definitive example of this unique Japanese compact culture. 18.Learning, you could say, is also related to compact culture

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします。チャットの中の会話です。 ・I hope to hear from you soon. ・I'm Japanese American, so my parents really want me to at least be able to understand enough Japanese for one to call himself Japanese American. 宜しくお願いします。