検索結果
cooperation
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 会社名の後につくInc.とは?
こんにちは。 会社名の後につく、Inc.とは、どういう意味でしょう?会社の法的な位置付けをあらわしていると思うのですが、実際の所どうなんでしょう?1.日本語でどういう意味か、2.英語の原型はどういうかたちか。教えて下さい。 ちなみに、co.,ltd.はcompany limited か、または、cooperation limitedで、株式会社(有限責任)の意味ですよね?? 回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- tricleore
- 回答数3
- 毎度お世話になります。
毎度お世話になります。 翻訳お願いします。 Thank you for your cooperation. We feel really sorry to hear about this problem.Now you can ask for a RMA and send back the item to us.And we will repair the item for you. If we can not repair it for you,we will resend you a new one.Your understanding and patuence will be hughly appreciated.Any further questions please feel free to contact us .Thank you for your time .Have a nice time.
- メールの返信の簡単な英訳をお願いします。
I wonder if you can find any Japanese hone stones for me and make a cooperation in this section as I'm selling stones 4 years now on ebay and I'm a respectful seller. If you're interested for this business together,just let me know! -----------以下の文章になります--------------- 日本の砥石はとても高価なのでビジネスとしては難しいでしょう。 私は今、新しいビジネスについて模索しています。 あなたのビジネスのアイディアを私に教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- arigatou_Japan
- 回答数1
- 添削お願いします 和文英訳
解答がないので添削お願いしたいです。 一問10点で付けてくれるとありがたいです。 []内です。 子供たちを虐待から守るには家族内の協力とともに医療の専門家とソーシャルワークの専門家による協同の診断技術が求められる。[同様に、環境問題を防ぐには、1つの国の中で合意された政策だけでなく、国際的な協力が必要である。] →Shimilary, we need not only a strategy to which the people in one country agree but also grobal cooperation in order to prevent from environment pollutions.
- 至急 お願いします。 英訳
下記英訳がおかしくないか校正をお願いします!! よろしくお願いします クライアントリストを名刺のコピーや書式の写しなどで依頼された場合、手入力となりますので、提出日やクライアント量によって納期を要する場合があることを予めご了承お願い致します。 少人数での対応となりますので、ご理解とご協力をお願い致します。 Please expect to take an extra time when you order a client list by copy of business card or copy writing as it will be a handwriting. Thank you for your cooperation.
- 「団結」を英語で??
「団結」の英語訳の違いについて今少し悩んでます。 「心を同じくする多数の人々が目的を達成するため集団を結成すること。また、その結びつきの力」 これが、日本語の団結の意味です。 団結を英語訳すると、名詞だとunion、cooperation、unity、solidartyなどがあげられますよね。 そしてニュアンスも異なり、solidartyだと、「共通の利害を前にした団結」などになります。 つきましては上記の四つの単語をはじめ、英語で「団結」を意味する単語の意味合いの違いを教えてもらえないでしょうか??
- すいませんが翻訳お願いします。
すいませんが翻訳お願いします。 We are writing to inform you that our products department had comfirmed that this item A0878000BQ is above 300mw. It has a strict quality check before shipping. And it is possible that the 200mw is much powerful than the 300mw. Would you please keep the item and we are willing to apply you $40 cash coupon as a gift? Your understanding and cooperation will be highly appreciated! Please feel free to contact us if you have any further questions!
- 英語の翻訳をお願いします。
英語の翻訳をお願いします。 海外の方にカメラレンズを送ったのですが、このようなメールが来ました。 The Canon 17-85mm lens has arrived but has been hold by a customs inspector. This means I need to declare item's cost and payment documents. Can you please tell me if you did send this as a gift and if you had declared any actual cost of the item? Thank you very much for your cooperation! よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- motoyasu0711
- 回答数1
- 英訳して下さい!
下記の文章を英訳しましたが、合ってるかわかりません。できるだけ早く伝えたいので、だれか英語の話せる方の回答をお願いいたします。 (日本文)今日Aコーポレーション(会社名)に電話をして、千葉の家について聞いてみたの。残念ながら、今他のお客さんと商談中ですって。 とりあえず、商談がまとまらなければ教えてくれることになってるから。 (英文)I called A cooperation and asked them about the house in Tiba.I'm afraid that they are negotiating with another client. anyway,If that doesn't work out,they are supposed to let me know. お願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- noname#96424
- 回答数1
- 不安でしょうがないのでチェックお願いします。
ebayでクレームを提出してメールが来たのですが、一応読解はできたのですが、性格上「本当に自分の思ってる意味で正しいのだろうか?」っと不安でしょうがないです。どなたか翻訳お願いします。 The seller has submitted an explanation describing the disagreement withthis claim. PayPal will evaluate all available information including the original listing, and both seller and buyer statements. A final decision will be made on this claim per our User Agreement. We will notify you if further action is required. Thank you for your cooperation.
- 添削してください
アメリカ合衆国憲法の改正法案です。 日本国憲法をもとに英文を作りました。 こちらの英文の添削をお願いします。 「婚姻は、互いの合意に基いて成立し、お互いが同等の権利を有することを基本とし、また男女関係なく相互の協力により、維持されなければならない。」 『Marriage shall be arranged based on the mutual agreement and it shall be maintained through mutual cooperation with the equal rights of each other no matter regardless of gender.』 よろしくお願いします。
- 毎度お世話になります。
毎度お世話になります。 翻訳お願いします。 Thanks for your email. Thanks for your cooperation and information.As we checked,we have not received your package.We have conatact our logistic department to track this package.Could you please wait for another several days so that we can confirm what's the problem with the item?We will contact you as soon as we confirm the problem.Your patience and understanding will be highly appreciated by us.If you have any other question or needs,please feel free to contact us. Have a nice day!
- 和訳宜しくお願いいたします
The best memory I have had so far of Junior High School was its Field Day. This was the best because my friends and I joined the cheering competition. We danced and sang our school song. I still remember song's title " PUT THE TITLE here" My heart was filled with joy on this day. Unfortunately, we did not win and I honestly felt bad about it because we only got the 2nd prize. Nevertheless, I have learned from this experience; it is the importance of friendship, cooperation and sportsmanship. I am thankful and I will forever treasure this memory.
- 締切済み
- 英語
- noname#105078
- 回答数1
- Twitter用に添削お願いします。
よろしくお願いします。 [拡散希望]被災者のために、下着・靴下などの無償提供をしてくださる企業様を探しております。 手を挙げてくださる企業様には当方団体名等々含め、責任者より詳しくお話しさせていただきます。 日本の企業ではもうまかなえない状態です。 ご協力お願いします。 [spread hope] for the Japanese victims, we are looking for companies to provide free of you to the socks and underwear. companies to raise their hands, including our corporate name and so on, I will talk more responsible. The Japanese company is the state afford anymore. Thank you for your cooperation.
- 少し急ぎの質問です) この英語は通じますか?
英語が不得手なのですが、どうしても問合せを出さなくてはいけなく、 考えてみました。 果たしてこれで通じるのか、どなたか添削をお願い致します。 少し急ぎの質問になります。 すみませんがよろしくお願い致します。 ------- A国からB国へ製品を輸出してもらったのですが、 B国の税関で止まってしまいました。 そのため、B国の荷受人より書類を要求され、それを取寄せるという状況です。 Dear ▲▲, Our order No.●●, Luggage is stopping because of customs clearance. Please send to me those copies of AWB, Packing list, and Commercial invoice. Thank you for your cooperation in advance. Best Regards
- ある英語論文の意味が…
ある論文を読んでいるんですが、次の2文が訳せません…。 どなたか分かる人がいたら訳してもれらえないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 人間の脳の仕組みとロボットの模倣による実現のような内容なんですが…。 In an earlier version of this paper, I stated that "monkeys seldom if ever repeat an action, but the mirror system helps them recognize the actions of others as a basis for social cooperation and competition." However, Judy Cameron(personal communication) offers the following observation from the Oregon Regional Primate Research Center: "Researchers at the Center had laboriously taught monkeys to run on a treadmill as a basis for tests they wished to conduct.
- これらの答えと解説をお願いしたいのですが・・
こんばんはいつもお世話になっています。 入試問題なのですが、どうしても答えとその理由がわかりません。 (1)That was the sternest warning ( ) issued by the President of United States. a. far b. still c. yet d. much (2)It is an ideology incapable of inspiring the world ( ) the Western love of freedom, liberty and justice can. a. in such a way as b. in the way that c. in such a way that d. in the way how (3) For the time being. the West should give priority to technical cooperation aimed at facilitating the transition to ( ) economy. a. a market-oriented b. a market-orienting c. an oreinting-market d. an oriented-market どうかよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#20083
- 回答数1
- 翻訳お願いします。
翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!
- 論文名の英訳がうまくいきません
すみません、どなたかお力を貸してください。 投稿期限間近の論文を書いておりまして、 論文表題が「共生と協働の地域社会づくりに向けて農業農村工学へ期待される役割」 というものなのですが、投稿表などに英訳をつける必要があり、とりあえず、 The Role of Agricultural and Rural Engineering to Create the Community with a System of Coexistence and Cooperation と英訳したのですが、どうにも違和感を感じております。 期限が迫っている上、風邪をこじらせて寝込んでしまっており、 どなたかのご助言をいただきたくこちらに質問をあげました。 どうぞよろしくお願いします。
- 英語でメール2
すみません。また質問させてください。 「英語が苦手でご迷惑かけるかも知れませんが、よろしくお願いします」 と書きたい。 そもそも、そんなこと書かなくてもいいのかな?今度、訪問することになっていて、一緒に何日が過ごすことになり、英語で迷惑かけるかもしれないので一応言っといた方がいいかなと思います(いままで全く面識のない方です)。 とりあえず書いたのですがどうもうまく表現できません。 I may be a nuisance to you because I can little speak English, but thank you very much in advance for your kind cooperation. 添削してくださると助かります。
