検索結果
Translator
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- FirefoxのBarTabについて質問。
FirefoxのBarTabについて質問。 FirefoxにBarTabを入れているのですが、最近BarTabが機能してくれないんです。 Firefoxを起動すると前回終了時のタブを復元してくれますよね? その時一斉にタブの読み込みを始めちゃうのです・・・BarTabの意味が・・・・。 BarTabの設定は 前回終了時の~:待機させておく リンクから開~:読み込む しばらくタブ~:なにもしない BarTab以外に入ってる主なアドオンは↓等です。 Coral IE Tab DownThemAll! East Asian Translator Flashblock Google Date Tab Mix Plus テキストリンク Tab Mix Plusの設定かFirefox自体の設定がBarTabを無視しているのかなー? BarTabが機能しなくなってから、いろんな項目設定を試しすぎてどこが変なのか 自分でも分からなくなってきて・・・・・ もし「ココじゃね?」と思う設定項目に気づかれた方、アドバイスお願いします!
- 英語を和訳してください
英語を和訳してください Good morning. (blushing smile) There is racism in Ukraine, very few. Very rare. In general, Ukraine is a tolerant country. There are many Chinese and Vietnamese in Ukraine. There is racism all over the world. Arabs are not liked in Western Europe. I like Asian women. They are so mysterious. I love it. You don't need to worry. Everything is good. Does Japan treat a foreigner well? I read that in Japan there are establishments where foreigners are not allowed.I got the Ambassador translator headphones on Thursday. I waited for about a year. Unfortunately, they turned out to be very bad. They work poorly. They translate Japanese very poorly and incorrectly. Think about 30 seconds. They constantly turn off. Wasted $ 160. The company is cheating, the headphones are bad. I am disappointed. (angry frown)(distressed) これは、翻訳機を別の日本人と試したと書いていますか?私に、イイネ!くれた理由を聞いたのに、ミステリアスとかですか?。
- 新ルールの慣用表現を発見しました
新ルールの慣用表現を発見しましたので質問します。 {新TOEICテストこれ1冊で600点はとれる!} p. 148 Experience as a translator preferred, 翻訳者としての経験は望ましいです 本来であれば [Experience as a translator is preferred] でなければ不自然です。 be動詞を間違って省略しています。 しかし、私は、このような省略を何度か見たことがあります。 具体的には、いかのルールです。 ・仕事の募集条件など、箇条書きのような場所で、能力、資格を記述する場合に、be動詞を慣用的に省略することが有ります。 ・日本語訳でも、be動詞を省略したまま翻訳して問題ないです。 [翻訳者としての経験優遇] [翻訳経験者尚良] のように。 そのため、私は こう考えました。 「もしかして、こういう省略ルールが慣用表現として実在しているのでは?」 そして、文法書を確認しました。 しかし、該当ルールは どこにも掲載されていませんでした。 もちろん、インターネット上のメモ書きには記載されているかもしれませんが、正式な英文法書には記述されていません。 よって、いかのどちらかです。 ・これは世界中の全部の文法書に未記載の新ルールの慣用表現ルールです。 私が世界で初めて発見しました。 ・実在する慣用表現の be動詞省略で、文法書にも掲載されていますが、私が偶然に発見できなかっただけです。 仮に、文法書に掲載されていれば、どの文法書の何ページに、どのような説明で記載されているかを教えていただけないでしょうか。 もし、どこにも掲載されていなければ、回答しなくて構いません。 その場合は、確実に 「私が新発見した新ルールの慣用表現」 です。 よろしくお願いいたします。 ************************************************** 注意: 事前に全部の資料、インターネット、を確認済みです。 注意: OKWave の不具合により、いかのエラーのため返答できませんが、全部の回答を見ています。 ---------------------------------------- この操作は実行できません。 再度ログインをお試しいただき、改めて操作手順をご確認ください。 問題が解決しない場合は、FAQを御確認のうえ、お問い合わせください。 ---------------------------------------- この不具合について OKWave 管理者に問い合わせても、嘘の返答があるだけなので無駄です。 http://okwave.jp/qa/q9226301.html
- 締切済み
- 英語
- uuuuu8u8888uuu
- 回答数3
- firefoxのタブファビコンを消した時の点線表示
firefoxのタブにファビコンがあると思いますが、高速化するためにファビコンを非表示にしました。 すると、その代わりに四角い点線枠が出てきました。(下図) この点線枠がなければタブの文章がもっと表示されてわかりやすくなると思うのですが、この点線枠を非表示にする方法がわかりません。 アドオンを入れると重くなるので、アドオンはgoogle translator for firefoxしか入れていません。 ほかの設定はすべてuserChrome.cssとuserContent.cssによって行っているので、できればスタイルシートでなんとかしたいです。 ちなみに、読み込み中のアイコン(ぐるぐるしてるやつ)は以下のような記述をuserChrome.cssに書いたことで非表示にできました。 .tab-throbber { display: none !important; } たくさん調べましたがわからなかったので、皆さんのお知恵を拝借したいです。 わかる方回答よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- ブラウザ
- greeeenjunior
- 回答数3
- 英語の意味がわからなくて困ってます
留学するため願書に必要な書類を準備しています。 ですが学校が要求しているtranscriptのところでわからないところがあります。 Official Transcripts Official high school and most recent English language program transcripts, as well as most recent college or university transcripts, each translated into English by an official translator, are required. Please note that you must report all collegiate course work previously taken. と書いてあるのですが、学校に送るofficial taranscriptは、高校の卒業証明書と大学の成績証明書でよいでしょうか。高校のものがDiplomasとは書いてないので、卒業証明書なのか成績証明書なのかわかりません。 あとこれらのtranscriptは学校側から直接留学先の学校に送ってもらうべきでしょうか。それとも、自分で願書と一緒に送付してよいでしょうか。 最後にPlease note thatのあとの英文の意味がよくわからないので、全体的な訳も頂けると助かります。
- operaでpdf、ウィジェットが開けません
使っているのは windowsXP opera9.23 adobe reader 8.0です IEをやめようと思ってoperaを使用したところ早く、見た目もよく気に入っているのですが ブラウザ上でpdfファイルが開けません 設定で他のアプリケーションで開くようにするとできるのですが不便です プラグインを使用するをチェックして開くと白い空白しか表示されません 一応pluginsにnppdf32.dllとnppds32.JPNをコピーしてみましたがやはりだめでした またウィジェットを使ってみようとしたところ エラーが表示されます (ファイルの場所)にアクセスしようとしましたが、現在利用できません。ウェブアドレス (URL) が正しく入力されていることを確認して、再度お試しください。 というエラーが表示されます Google Translatorがつかえず 他のウィジェットも試して見ましたが一つも使えませんでした どうにか解決策はないでしょうか? お願いします
- MStranslatorで英語(米国)翻訳できない
ワード2010やエクセル2010の、校閲タブにある「リサーチ」ツールや「翻訳」ツールについての質問です。 両者とも、購入当時のデフォルトの初期設定になっています。また、Windows8を使用しています。 まず、翻訳元の言語を日本語しておき、翻訳先の言語をペルシャ語などにすると、すんなりと翻訳されます。 例えば、「21型カラーテレビ」を、ノルウェー語(ブルークモール)という言語で翻訳すると、Microsoft Translatorですぐに、「Type 21 farge-TV」と翻訳表示されています。 しかし、英語(米国)にした時のみ、「二か国語辞書」となって、直接翻訳されずに、単語の辞書になってしまいます。実際には、「-がた【…型】」と書いてあります。 ちなみに、「翻訳のオプション」内の「インストールされた辞書が利用できない場合にのみ使用」のチェックボックスは、両方で試しても、変わりありませんでした。 この場合、どうすればペルシャ語や、ノルウェー語(ブルークモール)直接単語の翻訳になるのでしょうか。 よろしくお願いします。
- この英語の翻訳を翻訳ソフトを使わずお願いします
In the chapter we begin by outlining the basic processes you need to go through in order to compile your C programs. We then prceed to formally describe the C compilation model and also how C supports additional libraries. As you know,first we must have a source code that is written in C,and we translate the C instructions into machine instructions.Then preprocessor accepts source code as input and is responsible for removing comments and interpreting special directives. After that,the C compiler translates source code into assembly code. Next,the assembler creates program code(type of file is in object code) from assembly code. Most C program consist of functions that are not intrinsic to the C translator. Functions have to be defined somewhere. Some functions are defined in the program code; some functions are defined in standard libraries-the library code; and some functions are defined in user files-the user code. Both types of file are in object code,and are called LIBRARIES. The object code file corresponding to the original source code will be designated the program code.The object code file(s) that are standard libraries will be designated the library code. The object code file(s) that are converted source code (previously compiled by the user) will be designated the user code. The linker combines these three codes. An executable program is produced by linking together three distinct types of object code program. It is clear that the program is an assembly of disparate elements. よろしくお願いします。
- なんのソフトでしょうか いくつもいっしょに入って
なんのソフトか判らないものが入ってきました たぶんなにかをD/Lしたときにいっしょにくっついてきたのか それとも間違ってD/Lしたか 解凍したときにアイコンが一度に現れましたから ここ数日フリーソフトをたて続き5個6個くらいは入れたのでそのときかとでもどのときかはわかりません 再D/Lしてもこんどはくっついてきません サイトがおなじかどうかはありますが 4個ともtoggle comというサイトのもののようです なにをするものでしょうか すべてのプログラムにありますがプログラムの追加と削除にはありません program fileにあるかどうかわかりません みてもそれらしいのがありません 削除するにはどうすればいいでしょうか 入ってきたのは すべてのプログラムの項目をおさえるとサイトに飛びます お気に入りのように (1) Videos (2) Translator (3) Games (4) download programs の4個です 削除するにはすべてのプログラムの項目を右クリック削除すればいいのでしょうか
- ベストアンサー
- フリーウェア・フリーソフト
- himajinn
- 回答数4
- Firefox(24) 辞書アドオンについて
こんばんは ^^ いつもお世話になっております。 IE9に加え、昨日からFirefox24を使用しております(以前にも少しの間使っていました)。 Firefox24アドオンについての質問です。 <Q.1> 単語(日本語)をマウスで範囲指定すると、 その言葉の読み方と意味が表示される辞書機能のアドオンはありますでしょうか? 「goo辞書」というのを試してみたのですが、どうも思っていたのと違うようで使えません。 できれば画面の前面に表示してもらいたいです。 IE9でのYahooのマウスオーバー機能にあたるアドオンが理想です。 <Q.2> 翻訳アドオンの「Google Translator for Firefox」をインストしました。 ただ、これはマウスで指定した部分自体が日本語に変わってしまい使い勝手が悪いです。 できれば範囲指定した外国語の翻訳を別途画面の前面に表示させて欲しいです。 その為、「即訳英語」というアドオンを入れてみました。 これらの二つを有効にしていると、バッティングして不具合が起こりますでしょうか? IE9での「Bing翻訳」が使い勝手が良かったです。 単語(外国語)を範囲指定→右クリック→「Bingで翻訳」をポイントするだけ。 こういうアドオンはないのでしょうかね? こういうアドオンがあれば上記の二つはいらないんですが…。 詳しい方教えて頂けますでしょうか? よろしくお願い致します。 Vistaです。
- ベストアンサー
- ブラウザ
- noname#224629
- 回答数1
- 【豪】中国人の観光ビザ取得【緊急】
初投稿です。 11/3より、中国人の彼女とオーストラリアへ旅行を行こうと思っています。(私は日本人です) 彼女がオーストラリアの観光ビザを申請したところ、過去の経歴書類について↓の内容に従うようにとメールが来たそうです。 Translating your documents Original documents in languages other than English should be accompanied by an English translation. The English translations must be official certified translations from a National Accreditation Authority for Translators and Interpreters accredited translator. Translations provided by non-accredited translators outside Australia should be certified by a Notary Public. google翻訳 英語以外の言語での翻訳、文書オリジナルの文書は、英語の翻訳を添付しなければならない。 英語の翻訳は翻訳者·通訳者認定翻訳者のための国家認定機関から公式認定された翻訳でなければなりません。 オーストラリア以外の非公認の翻訳者によって提供される変換は、公証人の認証を受けなければならない。 「翻訳者·通訳者認定翻訳者のための国家認定機関」とはなんなのかがわからないです。 オーストラリアへのホテルや空港チケットも予約してしまっています。 旅行まであと2週間、観光ビザを発行する為には翻訳が必要みたいです。 何卒、ご協力お願い致します。
- 締切済み
- オセアニア
- love_arrow
- 回答数3
- FirefoxでGoogle検索結果を開くと
Firefoxを使っています。バージョンは現在の最新で20.0.1ですが、以下の症状が出始めたのは19の時からでした。 Googeleで検索結果のページ(ウェブ、画像などすべて)において、ページ内のテキスト、画像などすべてが選択出来ません。 Firefoxを再起動すると選択可能になったりします。再起動しても選択不可能な場合もあります。 およそ3回に1回位で選択可能に成ります。 アドオンをすべて無効の状態にしても症状は変わりませんでした。 ここで質問する前にそれらしいキーワードでググってみましたが対策やアナジ症状は出て来ませんでした。 また、Firefoxのプロファイルを複数で管理しているのですが、この選択不可能に成るプロファイルはデフォルトで一番メインで使用しているプロファイルだけです。 使用中のアドオン Add To Search Bar 2.0 chaika 1.5.8 ColorZilla 2.8 Copy URL +1.3.2 DownloadHelper 4.9.13 Find To Center 0.201110301 Firebug 1.11.1 FireGestures 1.6.22 Flash Player 11 FoxGuide 1.4 goo.gl lite 1.8.1 Greasemonkey 1.7.1 gTranslate 0.9 Html Validator Image Mikirenaizer 0.9.5.2 Inline Translator 1.3 Menu Editor 1.2.7 Organize Search Engine 1.7 Page Ruler 0.2.2 PageRank 2.0 PDF Viewer 0.7.1 RSS Icon Awesombar 1.4 ScrapBook 1.5.6 Silvermel and Charamel XT 1.5.5 Stylish 1.3.1 Tab Mix Plus 0.4.0.5pre.130210a Tombloo 0.4.34 セッションマネージャー 0.7.9.5 選択出来ない原因と対策を教えてください。
- イギリス大学院留学 証明書類原本提出について
こんばんは。この度9月よりイギリスの大学院へ留学することになった者です。 現在conditional offerをいただいておりますが、unconditional offerをいただくためには証明書類の原本の提出が必要とあります。 成績証明書や卒業証明書は再発行がすぐに可能なので原本を送ることに抵抗はないのですが、 資格証明書(弁護士や医師、看護師免許など)など、すぐに再発行が効かないようなとても重要な書類は皆さんどのように大学院へ提出されたのでしょうか。やはり原本を提出されましたか。 ちなみに、大学院のホームページの提出書類に関するFAQに対しては次のように記載されており、 日本語、英語の原本の提出が必要かと存じますが、イギリスのRegistryは結構ミスが多く重要書類であっても紛失がよく起こると聞いています。 できればコピーを公証人に認証してもらって、photocopyを送りたいのですが…。 Do I need to send original documents? Yes. All documents must be original apart from your signed offer and bank statements. Only your signed offer and bank statements, if required, may be returned by email. I have been asked to provide evidence of qualifications, what is this? Accepted forms of evidence are; • Original final transcript of your previous study – this must confirm the date and title of your final award. • Original certificates (note: original certificates received by Registry will be kept and returned to the student at registration unless otherwise requested). I included original transcripts when submitting my application, do I need to send further evidence of my qualifications? No. If you have supplied a transcript that confirms the title and date of your final award then you will not normally be required to provide further evidence of your qualifications. Qualifications will still be listed in your offer letter as this is an indication of all your offer conditions. My certificate or transcripts are not in English, will you accept these? No. You need to arrange a translation of your documents. You must obtain this from an official translator (contact your Embassy for further details) and then submit the original translation with the original certificates. Will you accept certified copies of certificates? No.
- ベストアンサー
- その他(留学)
- noname#199829
- 回答数1
- Firefoxで[画像添付]投稿できない原因は?
こんばんは。 わたしはMSN相談箱に登録しています。 普段からこのサイトで[画像添付]投稿が何故か一切できません。 その為、いつも[お絵かき添付]→[参照]でPC内に保存してあるファイルを指定して、あるいは[お絵かき添付]機能で絵を描いて投稿しています。 しかし、昨日からその[お絵かき添付]機能でエラーが出て投稿できなくなってしましました。 サポート様に問い合わせた結果、Adobe Flash Playerのヴァージョンアップが原因と判明しました。 その件については仕方がないのでいいのです。 その際、「代わりに[画像添付]で!」とアドバイスを頂きましたが、先に述べたとおりわたしの環境では[画像添付]が機能していません。 ファイルの種類やサイズ、ファイル名(ピリオドも使っていない)も問題ありません。 既に投稿している回答や質問に[マルチメディア追加]→[画像添付]→[参照]でファイルを選択し、投稿前の[確認]をクリックすると「未入力の項目がある」と出ます。 つまり、ファイルを選択したこと自体認識してくれないようなのです。 しかし… さきほど普段使っていないIE9でサインインしてチャレンジしてみましたら、なんと[画像添付]が初めて使えたのです!^^; ちょっとホッとしました。 そこで… Firefox(29.0.1)側のなんらかの設定が関係していたのでは?と感じました。 しかし、どこを触ればいいのかが調べてもわかりません。 詳しい方いらっしゃいましたらアドバイス頂けますか? できればFirefoxを使って[画像添付]したいのです。 宜しくお願い致します。 Vista 32bitです。 *投稿するカテを迷いました。間違っていたらすみません。 -*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*- 念のため… 現在Firefoxで有効化しているもの。 <プラグイン> Google Update 1.3.24.7 Shockwave Flash 13.0.0.214 Silverlight Plug-In 5.1.30214.0 Trend Micro Titanium 6.0.0.1251 Windows Live Photo Gallery 15.4.3555.308 Windows Presentation Foundation 3.5.30729.1 <拡張機能> Adblock Plus 2.6 Microsoft.NET Framework Assistant 0.0.0 Quick Translator 1.0 Trend Micro NSC Firefox Extension 6.8.0.1096 Trend ツールバー 6.0.0.2030 Yahoo!ツールバー 7.3.1.2014042850
- ベストアンサー
- ブラウザ
- noname#224629
- 回答数2
- C++言語、国際符号翻訳プログラムについて
こんにちは。現在、英文、もしくは英単語、英字を国際符号(モールス信号)に訳すプログラムを書いているのですが、もしユーザーが二つの英単語を入力し、その単語がスペースで離れている場合(例として、SOS SOSもしくはsos sos)、翻訳された単語のモールス信号の間にスペースを三つ、文字の間に一つづつスペースを入れたいのですが(sos sosであれば、... --- ... ... --- ...)コツがつかめなくて困っています(文字の間に一つスペースを入れる事に成功はしたのですが...) C++言語で経験者の方、いらっしゃいましたら是非アドバイスを御願い致します。 これが自分が今まで書き上げたコードなのですが、 #include <iostream> #include <string> #include <cctype> using namespace std; string engtomol (string, string[]); int main () { char alpha[26] = {'A','B','C','D','E','F','G','H','I','J','K','L','M','N','O','P','Q','R','S','T','U','V','W','X','Y','Z'}; string morse[81] = {".-", "-...", "-.-.", "-..", ".", "..-.", "--.", "....", "..", ".---", "-.-", ".-..", "--", "-.", "---", ".--.", "--.-", ".-.", "...", "-", "..-", "...-", ".--", "-..-", "-.--", "--.."}; string text, morsecode; char choice; char repeat='y'; cout << "Select 1 to decode Morse code to English text. Select 2 to decode English text to Morse code" << endl; cin >> choice; if (choice=='1') { cout << "NOTE. DO NOT INPUT A NON ENGLISH CHARACTER. THIS TRANSLATOR EXCLUSIVELY ONLY TRANSLATES ENGLISH ALPHABETS (CAPITALIZED AND NON CAPITALIZED) ONLY.\n"; cout << "Enter a text to translate, each word seperated by spaces if you want to translate more than one word:"; cin.get(); getline(cin,text); cout << "TEXT: " << text << endl; cout << "MORSE CODE: " << engtomol(text, morse) << endl; } else if (choice=='2') { cout << "lol"; } return 0; } string engtomol (string text, string morse[]) { int textlength = text.length(); string morsevalue; string spacesbtwletters= " "; string spacesbtwwords = " "; for (int k=0; k<textlength; k++) { if (text[k]!= ' ') //if the word(s) did not encounter a space { text[k]=toupper(text[k]); //upper case letters and lower case letters are the same hence have the same appropriate morse code. morsevalue=spacesbtwletters+=morse[text[k]-'A']+" ";//A is the first value of the array. by subtracting its finding the appropriate morse code for each letters } if (text[k]==' ') { morsevalue+spacesbtwwords; } } return morsevalue; } プログラムをコンパイルすると、(また例としてsos sosを入力したとします)。--- ... --- --- ... ---と、単語の間にスペースが一つしか表れません。どの様に変えたら、希望通りの結果が出ますか? よろしく御願い致します。
- 翻訳お願いします。
翻訳お願いします。 ANTWERP, Belgium ー Sacha van Loo, 36, is not a typical cop. He carries a white cane instead a gun. And from the sound of an engine on a wiretap, he can discern whether a suspect is driving a Peugeot, a Honda or a Mercedes. Van Loo is one of Europe's newest weapons in the global fight against terrorism, drug trafficking and organized crime: a blind Sherlock Holmes, whose disability allows him to spot clues sighted detectives don't see. "Being blind has forced me to develop my other senses, and my power as a detective rests in my ears," he said from his office at the Belgian Federal Police. Van Loo, who has been blind since birth, is one of six blind police officers in a pioneering unit that specializes in transcribing and analyzing wiretap recordings in criminal investigations So acute is his sense of hearing that Paul van Thielen, a director at the Belgia Federal Police, compares his powers of observation to those of a "superhero." When police eavesdrop on a terrorist suspect making a phone call, van Loo can listen to the tones dialed and immediately identify the number. From the sound of a voice echoing off of a wall, he can deduce whether a suspect is speaking from an airport lounge or a crowded restaurant. After the Belgian police recently spent hours struggling to identify a drug smuggler on a faint wiretap recording, they concluded he was Moroccan. Van Loo, who has a "library of accents" in his head, listened and deduced he was Albanian, a fact confirmed after his arrest. "I have had to train my ear to know where I am. It is a matter of survival to cross the street or get on a train," he said. Besides his keenly developed ears, van Loo is also a trained translator who speaks seven languages, including Russian and Arabic a skill that makes him indispensable, since his knowledge of accents can help him differentiate between, say, an Egyptian and a Moroccan suspect. “At first when members of the police heard that blind people were coming to work here, they laughed and told me they were a police force and not a charity," said van Thielen. "But attitudes changed when the blind officers arrived and showed their determination to work hard and be useful." A father of two, van Loo attributes his success to having parents who taught him at an early age to be independent. He recalls that as a young child, his father, a big movie fan, took him to watch movies. His father also taught him to drive a car by putting him on his lap and guiding his hands on the steering wheel. My parents accepted my blindness, which also helped me to accept it," he said. "That they did not avoid risks also helped
- 締切済み
- 英語
- supeinsupein
- 回答数1
- 海外のネット通販に詳しい方助けて下さい
海外のネット通販で支払いまでを済ませ、相手から以下のメッセージが来ました。 EMSの追跡番号と検索の仕方が載っているかとおもうのですが英語が全く分かりません。 翻訳サイトも上手く変換できないようですし。 なので、どなたか和訳と追跡方法を教えて下さい。 宜しくお願いします。 Please log in your account periodically to check on the Delivery information or any changes in the order status (e.g. When there are no stocks available, we will also inform you with an update). If you have any enquiries, please email us directly at: ○○@gmail.com Thank you for shopping with △△. We strive to make your shopping experience the best you can get. EMS transhipped via Singapore: EE○○○CN _________________________________________ **DUE TO THE RECENT RAIDS AND ALSO CRACKDOWN ON THE REPLICA INDUSTRY, FACTORIES OPERATIONS ARE MOSTLY SLOWED DOWN A LITTLE DUE TO MORE TIME IN HANDLING STOCKS TO US. WE WILL STILL ORDER STOCKS FROM FACTORIES DIRECTLY BUT STOCKS WILL ARRIVE IN A LITTLE LATER AND WE WILL PREPARE THE QC PICS ONCE IT IS READY. THANK YOU FOR YOUR KIND UNDERSTANDING! **PLEASE NOTE THAT 95% OF THE TIME, WE WILL GIVE YOU TRACKING NUMBER BEFORE WE SEND YOU THE QC ASSURANCE PICS. Please do not be alarmed. Only tracking numbers of FEDEX will be given after QC Assurance pictures are sent. Thanks! Your shipment is being PREPARED and will undergo TESTING & 100% CHECKS before shipment. Sometimes there might be instances where items are not in stocks but we will inform you ASAP on this. Thank you for your business! Please check Tracking Number after 4-5 days. Thank you! Shipped via EMS Courier or AIRMAIL - Please use this new website to track: http://17track.net/IndexEn.html – For Tracking Number that looks like: EA XXXXXXXXX CN OR EE XXXXXXXXX CN Shipped via FEDEX China (www.fedex.com) - For Tracking Number that is a 12 digit number: XXXX-XXXX-XXXX Shipped via UPS Service (www.ups.com) - For Tracking Number that is like: H XXXXXXXX - You can use the tracking number sometimes to track direct from www.ups.com **If it does not work, please use the method below - Tracking Site for UPS shipment: http://www.ups.com/WebTracking/reference?loc=en_US&WT.svl=SubNav - Put the Tracking Number under the Shipping Reference and the Shipment Destination (Country Destination) and then TRACK, you should be able to find the online status! AIRMAIL Tracking New Website: http://17track.net/IndexEn.html **You can use this webpage: http://www.worldlingo.com/en/websites/url_translator.html to translate the web URL Air Mail Site to ENGLISH so you can understand when is the DAY of departure **However it can ONLY show you the day it left China **Most AIRMAIL take about any time from 2-6 weeks to reach so please be patient** **Please note that Box Sets are normally shipped via Air Mail separately to avoid custom issues. **For FEDEX deliveries, they are mostly shipped in TOYs, please open up the toys when you received the package to retrieve the watch ** We give out the Tracking Numbers to you FIRST because we DO NOT DROPSHIP. We have all the EMS Slips, FEDEX Slips mostly available. Thanks! Please do not email us to ask about tracking status unless the tracking given does not show anything after 14 working days! Thank you!
- ベストアンサー
- Amazon・楽天市場・その他EC
- kon951753
- 回答数1
- 日本語をタガログ語に訳google translaterでだけど
伝わるのでしょうか? 自分ではまだ文章組めないので・・・ どうかご指摘を・・・ 『ngayon ako ay pag-aaral sa Tagalog. Bakit Tagalog? Innovation ko sabihin ... Iyan ay kapag sila ay sa pag-ibig. Narimashi mga bagay-bagay na may sa gumawa sa paligid ng Hulyo noong nakaraang taon, na nagkakilala tayo sa unang anak. Was pag-ibig sa unang tingin. Kaibig-ibig mga mata, na walang-sala ngiti na Poku matanda, tulad ng isang diyosa sa aking isip na kung mayroon sila ng isang tunay nice liwanag ay ngayon napuno ng kanyang sa isang saglit. ako nahihiya makipag-usap sa mga tao mula sa malubhang pagkabata, Gusto kong kumuha ng mahabang panahon upang buksan ang aking isip na makipag-usap. Karamihan sa mga pag-uusap sa kanila dahil sa likod ng kanyang pagkatao ... siya nagpunta bumalik sa Pilipinas ito. Kung hindi mo maintindihan o kahit na magkaroon ng isang kasintahan, hindi ko isaalang-alang ang isang tao tulad ng sa akin Ito ay isang damdamin na lampas na salita, ngunit gusto ko ang kaligayahan sa mga taong araw-araw at mahalaga kaysa sa kanyang sariling kaligayahan. Innovation, ano ang mga tao na tingin ko sa kanya higit sa kanyang kasintahan. Ako ay hindi hunghang ... ako tunay pag-ibig ito hindi mapaglabanan. Ang mas matindi Originally bang mas mababa puso, at kamakailan-lamang na ako ay nagsimula sa pakiramdam ng isang pagbabago. Upang pumunta sa pagbisita sa Pilipinas bago siya tumigil sa paglipat, ako ay interesado sa bawat bansa na gusto ko Datsu sinabi niya kagustuhan ang bansa wondering kung anong uri ng Toco Ako nagsimula sa pag-aaral sa Tagalog at pinaghahanap upang malaman ang kanyang ng kaunti. Ako matugunan ang kanyang, ito ay sa itaas ang lahat ng isang masayang bagay. Isulat ang iyong sariling teksto ngunit hindi pa rin sabihin mula sa dictionary o sa google translator Innovation mahanap ang mga bagay-bagay tulad na o nagtanong sa mga tao sabihin mo na Kami ay may sa tandaan ang maraming mga salita. Salamat sa lahat. 』 日本語で書いたのは・・・ 『 私は今タガログ語の勉強をしています。 何故タガログ語?っと言うとですね... 恋をしているからなのです。 去年の七月辺りにあるところで仕事をする事になりまして、そこで初めてその子に会いました。一目惚れでした。 愛らしい瞳、大人ぽく無邪気なあの笑顔、凄く綺麗な光をしていてまるで女神のようで私の心は一瞬にして彼女で一杯になりました。 私は子供の頃から人見知りが激しく人と会話するのに、自分の心を開いて会話できるのに長い時間がかかってしまうんです。 この性格のせいで彼女と殆ど会話出来ずに...彼女はフィリピンに帰りました。 彼氏いるのかさえわからいし、私みたいなヤツを相手にしないだろうけど けど言葉にできない気持ちなのです 自分の幸せよりも彼女とその大切な人達の幸せを祈る毎日。 彼女の彼氏が私以上に彼女を想ってくれる人でありますようにっと。 バカなのです私は...でも凄くたまらなく大好きなのです。 心が痛むほどに・・・ もともと心臓が少し弱い私、そして最近変化を感じるようになりました。 彼が動くのを止める前にフィリピンに遊びに行きたくて、どんな国なんだろうって興味があってね 彼女が好きだっと言う国はどんなトコなんだろうって そして少しでも彼女を理解したくてタガログ語の勉強を始めました。 彼女に出会えた事、それは何よりも幸せな事なのです。 っと言ってもまだまだ自分だけで文章書くのは出来ないから辞書やgoogle translaterなどでいろいろ調べたり、人に教えてって頼んだりして 少しでも多く単語を覚えるようにしています。 全てに感謝します。』
- ベストアンサー
- その他(語学)
- soulyamato
- 回答数2
- グーグルクロームのうっとおしい機能削除方法
お世話になっています。 当方は現在ノートパソコンでグーグルクロームというブラウザを使用しています。 インターネットエクスプローラーが非常に遅いのでしょうがなくグーグルクロームを使用しているのですが、毎回外国語のウェブサイトを見るときに非常にうざっとい表示がでてくるので、その消し方を教えてください。 その表示というのは、外国語のウェブサイトを見ると毎ページ毎に、クロームから”翻訳しますか”というポップアップのページが立ち上がってしまって、本来のノートパソコン画面でのブラウザの画面が阻害されます。 当方はブラウザに翻訳など全く期待していないので、非常に迷惑です。当方は自分なりにこの非常に迷惑な機能の排除の仕方を探しましたがわかりませんでした。 どなたか、グーグルクロームで外国語のウェブを見たときに、翻訳するかどうかの質問のポップアップを未来永劫に出ないようにする方法を教えてください。若し仮に当方が今後どうしてもグーグルクロームに翻訳をお願いすることがあったら、こちらからわざわざクローム内の翻訳ボタンをわざわざ探してから押します(当方としては翻訳をさせるのに絶対にグーグルは使わない予定ですが)。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- ブラウザ
- taneuma_jp
- 回答数2
