検索結果

文法疑問

全4373件中561~580件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • ラテン語文法解析 名詞の分類

    質問ラテン語  ー 1 宗教曲に Ubi caritas et amor, Deus ibi est. という一節がありました。 概略 和訳してみれば、慈愛と愛があるところに神はおられる。とでもなるのでしょう。 ラテン語名詞は格変化をします。格変化にはいくつかの種類があります。 第一変化から第五変化まであるようです。 caritas を辞書で見ると、【caritas -atis, f. 慈愛 ...】と記されていました。 私が見た文法書には、主格が -as という形式がなかったので、困惑しております。 同様に amor を辞書で見ると 【 amor -oris, m. 愛】とありました。 主格が -r あるいは -or という変化があるのでしょうか。 一緒に討論をする仲間になって下さい。他にも沢山疑問があるのです。

  • 漢文は中国語?国語?

    切迫感のない質問ですみません。 漢詩とか漢文は、「古代中国の古典文語文法で書かれた文」なので、 中国語ですよね。 教育の現場でも、日本の高等学校などでは「古代中国の古典」という扱いですし、 韓国では漢字教育の事を「漢文」というそうですが、 「漢字は国語の一部ではなく、中国語であるとの認識に基づく」そうですね。 そこで、ずっと疑問に思っていたのですが、 このサイトでは漢詩や漢文は「国語」カテゴリーで質問されていますよね。 何か理由があると思いますが、なぜ外国語として扱わないのでしょうか。 足の裏の米粒みたいに気になって仕方がありません。 どなたか、どうか教えて下さい。

    • binba
    • 回答数4
  • 小説家ってどんな人がなる?

    幼稚な質問ですいませんが、前々から疑問に思ってました。野球選手は野球部出身が多いですよね?体育も5が当たり前で、少年時代から野球づけの毎日とか。ミュージシャンは専門学校とか軽音とか、ストリートとかライブハウスとかが多くて、子供のころからカラオケがうまかったとか、ピアノをやっていたとか。 では、小説家って、どんな人がなるんでしょうか?  素人考えでは、小説家って、小さいころから読書オタクで漢字が詳しいとか、文法とか言語学に通じているとか、書道○○段とか、文字に精通している人じゃないとなれないのかな?と思うのですが実際のところ、どうなんでしょうか?

  • perlの文法について

    はじめましてstaraman_sです。 今はPerl/CGI辞典という本を使いながらPerlの勉強をしていますが、インターネットで検索しても解決できず困っています。 皆さんのお力をお貸しください。 疑問点 sub getCookie { my ($tmp, $name, $value); for $tmp (split(/; */, $ENV{'HTTP_COOKIE'})) { ($name, $value) = split(/=/, $tmp); $value =~ s/\%([0-9a-fA-F][0-9a-fA-F])/pack("C", hex($1))/eg; $COOKIE{$name} = $value; } } 本の中の掲示板のプログラムの中に上記のようなプログラムが書いてあるのですが、最後の方に$COOKIE{$name} = $value;とあります。変数$COOKIEの後に中括弧を使い{$name}と書いているのは、どういった文法からきているのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • CGI
  • "cloud"常に数えられますか? なぜ可算名詞なんですか?

    英語で雲=cloudは可算名詞だということは知っています。たしかにポコポコ出る積雲系の雲はひとつ、ふたつと数えられますが、層雲系の雲は文字通り層状になっていてどこが切れ目か判然としませんし、前線に沿って形成される雲は積雲系であっても切れ目が不明確で、数えられない場合が多いと思います。高積雲も集合的にそれ自体がひとつなのか細かく分かれているのかよくわかりませんし、圏雲(以前は絹雲と表記していた)も細い線の一本一本がひとつひとつの雲としてCountされるべきなのか、それとも筆で描いたような塊がひとつとして扱われるのかはっきりしません。 にもかかわらず、何故可算名詞なのでしょうか。 「そういうふうに決まっているのだから、いちいち疑問を持たずそう覚えなさい」という回答だけは御勘弁願います。一応、知識としては知っているつもりですので。ただ、中学でそう学んで以来、20年来の疑問です。 英語の評議会みたいなところ(アメリカかイギリスに仮にこのようなものがあったとして)で、このような語句が「やはりこれは不可算名詞だ」などのように、文法上の扱いが訂正されるような機会や前例はないのでしょうか。

  • 日本語の「~ください」の付け方

    「ください」の付け方にルールはないのでしょうか。 疑問に思っているのは、たとえば、「ご確認ください」や「確認してください」ではなく、「確認ください」というのは日本語として正しいのだろうか、ということなのです。 似たようなケースに「参照ください」「一読ください」などがあります。最近では「ダウンロードください」と書かれたものがあり、毎度「こういうのありなのだろうか」と疑問に思っています。「ください」の乱用なのかそうでないのか気になってしかたがありません。 これらはとくに身内や社内などのやりとりの中で、丁寧な表現からやや差し引いたニュアンスで使われているのですが、自分としてはどうもしっくりきません。 「ら」ぬき言葉のように、本来は文法上誤りとされたものだけれど、現在では容認されているもの、なのでしょうか。 「ください」についていろいろ調べたところ、「お(ご)~ください」か、「~してください」と使う、と説明しているものはありました。しかし、「確認ください」という書き方がokなのかそうでないのかは分からないままです。 周りに話してみても「通じるし、そんなに問題意識を持つ必要ない」「いちいち細かい」と片付けられてしまいました。こういう疑問を抱くこと自体がおかしいのかな…とも感じてきて、最後のたのみのつなの気持ちで投稿しました。よろしくお願いします。

    • noname#1328
    • 回答数2
  • 不定詞の節に関して。

    解説がついていないので分からないとこがあります。 1.I couldn't make up my mind whom to send on my behalf.   →make up my mind whom to send on my behalfの部分で、まず文型ですが、make up(V) my mind(O) whom to send on my behalf(O)とするべきか、make up my mind(V) whom to send on my behalf(O)とするべきか迷いました。個人的にはmake up my mindを一つの動詞とみなしいぇしまった方が正しいと思いますが合っていますか?? 後、whom以下ですが、どうしてwhomが使用されているのですか??誰をとなるからですか??文法的にwhom to sendがよく分からなかったのですが、make up my mindの目的語を『疑問視+to不定詞』の名詞表現になって目的語になっているのでしょうか?? cf;what to doで、一つの名詞表現であるにしても、疑問詞は節を導くと考えてしまったのでwhat I do.ではダメなのでしょうか??  また『be+to不定詞』はたくさんの意味になりえますが、名詞表現を形成する働きもありますか?? 2.I didn't know what answer to give. He raised his hand as if to command silence.   →疑問詞以下は節を導かないのですか??省略されているとか?? すいませんがよろしくお願いします。

  • 英語文法書(洋書:専門レベル)を探しています

    以下のような英語文法書を探しています。 ・学者が使用するレベルのものである。 ・それを見ればほとんどの疑問は解決するほどバイブル的な存在である。 ・Oxfordから出版されているものではない。つまり、"Basic English Usage", "Practical English Usage"ではない。Fowlerでもないと思う。 ・辞書・事典ではなく文法書(あるいは語法書?)である。 ・・・とwebを見ながら調べてきましたが、Amazon.comのリストマニアに ”A Comprehensive Grammar of the English Language”(Randolph Quirk)を紹介したものがあり、 その書評を読むと、どうやらこの本が探しているもののようです。 この本(おそらく・・以下この本だと推定して書きます)は以前、米国の州立大に在籍時に現地の英語教育の教授から紹介してもらいました。 かつての日本で教わった英語教師に言われたこと He think that it will rain tomorrow. He think it will rain tomorrow. この2つは意味が違うのだ、ということをその教授に尋ねたのですが、 「違いがあるようには思わない、もしかしたらこの本を見れば説明があるかもしれない」 というように言われて、書名を書いたメモを渡されたのです。 当時、すぐに大学図書館に足を運んで本を見つけて目を通したまでは覚えているのですが、 その結果どうだったのか、肝心の答えを探し切れたのかどうか、そこまでは覚えていません。 メモもすでに無くしてしまい、書名も忘れてしまったのですが、今になってもう一度 その本を手にして調べてみようと思いました。 果たして、この本が一般的に現地の英語学者の推薦する文法書でしょうか?お考えお聞かせ下さい。

    • 127001
    • 回答数2
  • ’all (the) 複数名詞’ と ’all of the 複数名詞’ではどちらが先?

    英語史に詳しい方にお尋ねします。 (1) ’all (the) 複数名詞’ と ’all of the 複数名詞’ の2つの表現形式では派生上どちらが親でどちらが子の関係なのでしょうか? 次の(あ)説と(い)説のどちらが正しいのでしょうか? (これはこのカテの質問(No.2058657)の ’all (the) 複数名詞’ に関して調べる中で、いくつかの学習文法書をみていて湧いた疑問です。) (あ) 『総合英語フォレスト』(第4版、桐原書店、p.463)は、「[all the booksは]もともと、all of the booksという表現で、ofが脱落したものである」、と書かれています。私自身も今までずっとこのように理解していました。 つまり、’all of the 複数名詞’ が親という説。 (い) ところが、中・上級者用の代表的文法参考書『ロイヤル英文法』(旺文社、p.223)はallの形容詞用法の説明で、「allは元来形容詞で…代名詞用法のAll of the villagers ~の形はsome of ~などの形にならってできたもの」、と書いてありました。同様のことは小西友七編『英語基本形容詞・副詞辞典』(研究社出版、1989年、p.86)にも、「’all of …’ はnone [some, any] of などの表現の類推によってできた比較的新しい言い方」、とあります。 つまり、’all (the) 複数名詞’ が親という説。 (2) bothについても同じことがいえるのでしょうか? (3) ついでにと言っては何ですが、そもそもsomeについてはどうなのでしょうか?’some複数名詞’ と ’some of the 複数名詞’ の2つの表現形式にも派生上の親子関係があるのでしょうか?もしあるとするなら、どちらが親でどちらが子の関係なのでしょうか? (1)、(2)、(3)どれか一つだけでも結構です。ご教示ください。

  • one of exciting sports.

     昨日 Soccer is an exciting sport. という英文の正当性について質問させていただきました。参考になる貴重な意見を多方面から頂き大変感謝しております。  その中でふとした疑問が芽生えてきました。 実は、英語を母国語としている人たちは、『サッカーは、面白い(わくわくする)スポーツだ。』というような表現をするときは、Soccer is one of exciting sports.(サッカーは、面白い(わくわくする)スポーツのひとつだ。)というのが普通であって、  Soccer is an exciting sport. という表現方法には、違和感があるんじゃないかな?と思ってしまったのですが、いかがでしょう?   つまり、 Soccer is an exciting sport. というのは、日本人が、英文法というルールに抵触しないように、『サッカーは、面白い(わくわくする)スポーツだ。』という日本語を英作文しただけであって、英語を母国語としている人たちは このような英語表現(Soccer is an exciting sport.)は使わないんじゃないかな?実際のところはどうなんだろう?という疑問を持ってしまったということです。是非、ご指導ご鞭撻よろしくお願いいたします。(^^)/ではまた。

  • no matter how +S+V について

    「どれだけ~でも」が2回繰り返される場合、 ・どれだけ美人でも、どれだけお金持ちでも私は満足じゃない。 No matter how beautiful I am, no matter how rich I am I can't be satisfied. S+Vの " I am " を2回付けてみましたが、両方とも要りますか? 文法では付ける必要があるのは承知してますが、こういうのを アメリカ人やイギリス人の方が言う時、本当に全部言うのかなという 素朴な疑問が湧きました。(すぐ変な疑問が沸くんです) 本当の事を言えば、両方要らないんじゃないかとも日本語脳は考えます。 朝一、いきなり第一声として唐突に話し始めるのならまだしも、 それまでに、「やっぱり健康が一番よね~、何が大事ってさあ~」とか 散々話した上でのこのセリフだったらどうなのかなーと。 【すみません。ここまでが質問1です。】 【質問2】 「どんなに美人でも、お金持ちでも」となった場合、 No matter how beautiful or rich I am No matter how beautiful or how rich I am どの様になるのでしょうか。orじゃ片一方になっちゃう? 以上よろしくお願いします。

  • 次の訳文があっているか教えてくださいお願いします。

    がんばって英文を訳しているものですが、次の訳であっているか、それと文法の疑問についても出来れば教えてください。お願いします。問題の文は 1Captain Smollet noticed a stockade on the island and decided it would be a good defens against キャプテンスモレットは島で柵を張り巡らせるのに注意していた。そして海賊から守るのにいい防御に the pirates. なるだろうと判断した。 2He left two men to guard the pirates on the ship,and set out for the fort. かれは船に海賊から守るために二人の男を残して、そして砦に向けて出発した。 3Jim joined his friends there. ジムはそこで彼の友達と加わった。 という訳になりました。 先ず疑問に思ったのは一番目の文で「stockade」の訳を動詞として約したのですが、「noticed」とかぶって動詞が二つ存在してしまったのですが、いいのでしょうか。 次に、「his friends」ですが「his friend」とすることは可能なのでしょうか。どうしても複数形にしないとだめなのでしょうか。詳しい方がいましたら教えてください。お願いします。

  • 1つの英文に二つの形容詞がある場合。

    1つの英文に二つの形容詞がある場合。 ということで以下の日本語を英文に直したらなぜそうなるのかわからないのです。 日本語:あの歩いている犬は、小さい 疑問の英文:That walking dog is small まず、形容詞1つの進行形で考えてみました。 日本語:あの犬は歩いている。 考えた英文:That dog is walking 本題で考えてみました。 日本語:あの歩いている犬は小さい。 考えた英文:That dog is walking small 疑問の英文:That walking dog is small(正しき英文) 現在進行形は、[be動詞 + 一般動詞ing]だと思っていたので、walking smallの順番かなと思ったので、 今回それにしたがって英文を作ってみました。(考えた英文がそうです) ですが、正しき英文では、walking dog is small といように、 一般動詞ingとbe動詞の順番が逆になっています。 「あの歩いている犬は小さい」のような場合は、 一般動詞とbe動詞の順番が逆になるこのような文法ルール(walking dog is small )があるのでしょうか。 どなたかご教授のほうよろしくお願いします。

  • 菅原道真の和歌の、文法的な解釈について

    「心だに誠の道に適ひなば 祈らずとても神や守らむ」という道真公の和歌があります。 この現代語訳ですが「心さえ誠の道に適っているならば、たとえ祈らなくても」というところまでは絶対の自信があります。 「神や守らむ」のところについて、何人かの方の訳を見てみたのですが、「神は守ってくれるだろう」と訳されています。大切なのは心であって、形ではない、ということなんでしょう。 でも、「神や」の「や」は疑問・反語の係助詞ではないかと私は思っています。つまり、「神は守ってくれるだろうか、いや守ってはくれないだろう。」心ももちろん大事だけれど、形も大事だ、という意です。 この私の解釈には無理がありますか?もし、私の解釈に無理があって、一般的な解釈が正しいとしたら、「や」は文法的にどのように考えるべきなのでしょうか?

  • even as、how much moreについて

    添付ファイル文章の All things are atoned for, all things are saved by love. If I, a sinner, even as you are, am tender with you and have pity on you, how much more will God. の文法に関する質問が2つあります。 1. even as you are の部分は、 a sinner の名詞を後ろから形容する 働きを持っていて、 “罪人”であることを強調するために a sinner が頭に来る表現になっている、 という理解であっているのか自信がないです 2. how much more will God.は 倒置と修辞疑問の組み合わせで、 much more の副詞句に 程度のhow を頭に持ってきている形と理解で あっているのか自信がないです。 「あらゆることは愛によって罪滅ぼしがなされ、救われる。 もし=(考えてみなさい)、私が、罪人であるあなたにさえ、 (心動かされ)愛情を施し、哀れみをかけているのであれば、神様ならどれほどいっそうあなたに愛情を施し、哀れみをかけてくださるだろう。」 解説お願いします

    • noname#252302
    • 回答数2
  • 文の構造を教えて下さい。

    In Asia , whose educational achievement were, but yesterday , the stuff of envy in the Western world, a reform movement is questioning first principles. という英文があるのですが、訳と解釈が一致せず困っています。 ・文全体の基本構造を文法的に教えて下さい>< ・is questioningの用法と訳のしかたがややこしいです。現在進行形ではないですよね? ・模範訳は、「昨今まで、アジアの教育成果は、西洋において、羨望の的であったが、そのアジアで教育の基本原理を疑問視する教育改革運動が起こっている。」とありますが、「羨望の的であったが」の「あったが」に相当するような英単語(接続詞など)がないのにどうしてこのようなニュアンスになるのでしょう?? ・特に、a refom ~以降の解釈の流れ、意味の取り方がよくわからず、訳と照らし合わせても、なぜそう訳せるかがわからないので、ご解説お願いします。 以上たくさんあるのですが、よろしくお願いします。

  • 等位接続詞 and について

    以下のセンター試験リスニング問題の選択肢の文についてです。 ですので文脈も何もありません。 Readers and writers encouraged by the Orange Prize 赤本の訳には「オレンジ賞を励みにしている読者や作家」 と書いてあります。 因みにオレンジ賞とは英国の女性作家に贈られる賞です。 それを踏まえて 最初私は「読者とオレンジ賞を励みにしている作家」だと訳しましたが、 間違っていた様です。 友人に聞いたところ背景はともかくこの選択肢の文だけ見て訳をすると赤本の訳になる、との事でした。 等位接続詞 and を文法の本などで調べるとその説明はだいたい納得できました。 ですが、ひとつ疑問が残りました。 私が誤訳した「読者とオレンジ賞を励みにしている作家」を英文にするとどうなるのかという事です。 それについて教えて頂きたいです。 宜しくお願いします。

  • 間接疑問と時制の一致?大過去?どこから考えるの?

    He found out where the puppy had come from. 「彼はその子犬がどこから来たのかわかった。」の文ですが、今一理解できません。 彼がfound outしたときより前にpuppyが来たのだから大過去を使ってhad come from.となるのかなと思いました。 間接疑問文だからと思って2つの文にばらしたら、今一正答がわかりません。 1)He found out. Where has the puppy come from?でよいのですか? 2)He found out. Where did the puppy come from?もありですか? 1)の場合もとに戻すとHe found where the puppy hasとなったところで、主節の主語述語のところが過去形になっているから、foundより前の時制にしなくちゃいけないから had come fromになるんでしたか? 2)の場合、もとに戻すと,単純にHe found out where the puppy came from.としてしまいそうですが、found outと過去形でスタートしているので時制を考えてhad come fromとする必要がありましたか? どこかで文法の知識がこんがらかっているのはわかるのですが、それがどこか特定できません。 どなたか教えていただけませんか? できれば、適切な文法のサイトも教えていただけるとありがたいです。

    • 7531
    • 回答数4
  • 高校2年生です。大学受験の参考書について質問があります。

    高校2年生です。大学受験の参考書について質問があります。 まず、スペックを。 前回のセンターは英語が142、現古が124、日本史が28です。 そして、ちょっと無理があるかもしれませんが、志望校は早稲田 大学の政治経済学部です。 学校では授業中ずっと自分の勉強ができます。 陸上部で毎日家に帰るのは8時です。 部活は7月まであります。 さて、質問です。 自分は東進ハイスクールに通っていますが、 授業だけでは足りないと思い、参考書をやっていますが、 このままやっていって、早稲田にいけるのか疑問に思っています。 英語、 単語⇒単語王 文法⇒next stage 熟語⇒? 構文⇒魔法の長文解法(安河内哲也) 長文⇒? 発音・強勢⇒? 日本史、 石川 金谷の「なぜと流れ」 日本史and史料の一問一答 国語、 パピルス1467 システム現代文シリーズ 富井の文法・読解 です。 ?のところはきまっていないのでアドバイスいただけたらうれしいです。 あと、一日どのくらいのペースで消化していけばいいでしょうか。 回答おまちしております。 あと、これは東進にいっていた人にしかわからないと思いますが、 とっている講座は、英語⇒難関大英文読解から長文 国語⇒驚異の現代文 富井のビジュアル古文 日本史⇒金谷のスタンダートから早慶編 です。

  • 語学学校のグループレッスンについて

    私は英語ではないのですが語学学校に通っています。 ところでグループレッスンで少々疑問があります。 うちの学校のやり方が普通なのか良く分からないので、アドバイスお願いします。 ・レベルはおおまかに4段階のみ。なので同じグループ内でレベルにかなり差がある。 ・同じ時間に予約しても先生がバラバラ (1、2回しか会っていない先生もよくいる) ・レッスン内容は当日行ってみないと分からない。 ・きまったテキストはなく、当日やる内容だけコピー2~4枚を渡される。 ・テキストの進み方がどうやら順番などメチャメチャ。とにかく当日渡されたコピー分の内容をするという流れ。 (当日集まったメンバー全員がまだやってない内容から適当なものを先生が選んでいる) ・先生の教え方がバラバラ (コピーのテキストを使うのはほぼ一緒ですが、新しい単語・文法・文章と順序を踏んで教えてくれる先生、または文法や新単語やテキストの課題をあまり重視せず、とにかくよく聞け・話せ・とヒアリング重視のタイプなどなど・・・) 先生が度々違うので初めての先生の教え方が分からない、ついていけない。 なれた形の進み方ではないので戸惑うばかり。 正直ちょっと不満なのですが、語学学校のグループレッスンって大体こういうものなんでしょうか?

    • noname#36303
    • 回答数2