検索結果

cooperation

全610件中541~560件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 英語表記を教えてください

    下記の日本語を英語に訳していただけないでしょうか? 「公私協力方式による大学等設置の背景」 何卒よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします!!(急いでます)

    以下の文章を英訳していただけませんか? 1984年(昭和59年)、大学設置審議会の大学設置計画分科会は、「昭和61年度以降の高等教育計画の計画的整備について」を発表した。この計画は、高等教育の地域間格差の是正を推進することによって人口急増期への対応を図ろうとしたものである。その方策として、「国、地方公共団体、学校法人の協力方式」である公私協力方式による地方への大学・短大の設置構想がうちだされた。本報告書では、公私協力方式による大学等設置の背景と今後の課題について報告する。

  • 銭湯で刺青のありお客様をお断りする場合の英語を教えてください。

    友人がスーパー銭湯で働いており、刺青のあるお客様をお断りしなければいけないそうなのですが、最近は外国人のお客様が増えて、なんと言って良いか困っているそうので、どなたか助けてくださいm(__)m その施設では、入浴中でも他の利用客から通報(←嫌な言い方になりますが…)があれば、刺青をされている方に、利用を中止し、10分以内にロッカーの鍵をフロントへ返却してもらうよう案内するそうです。またそれまではスタッフの一人がずっとその方に付き添うそうです。 会社からは、外国人のお客様の場合に見せるための、英語が書かれた簡単なカードを渡されているそうですが、それを見せてもなかなか通じないので、説明文が不十分では?と思っているようですが、その職場には英語ができる人がおらず、困っているそうです。 その友人も英語が全くできないので、何と書いているかは分からないとのことです。 もちろん、刺青お断り、という考え自体が理解してもらえない、ということもあると思うのですが… 私の方で、以下の説明文を考えてみたので、不十分でないか、不自然な英語でないか、失礼過ぎないか、を教えて下さい。m(__)m 日本語での接客であっても、お断りの文言は難しいので、何とか友人を助けてあげたいと思っています。 We are sorry but we decline the use of our services by a tattooed visitor. Please return the locker key to the front desk within 10 minutes. An employee attends you till then. Sorry for the inconvenience but it's our company's policy. Most public baths in Japan have similar rules. できるだけ、これを案内する係りの人が非難されないようにしたいと思って考えて見ました。どうぞよろしくお願い致します。

  • 英訳してください(レストランの予約メール)

    昨日も質問させて頂きましたが追加文がありますため 再度質問させていただきます。 下記の英訳をどうぞ宜しくお願い致します。 (レストランにメールで予約した際、承りましたとの 返信を頂きましたが、先方が時間を間違えておりますため 下記のようなメールを送り伝えたいのです) ■メールのご返信ありがとうございます。 ひとつ間違いがありましたので連絡させて頂きました。 予約は10:00PMではなく8:00PMでよろしくお願い致します。 当日を楽しみにしています。(←他に上手な言い方があれば教えてください) ありがとうございました。

  • 英訳をお願いできませんでしょうか

    どなたか、この一行を、英語に訳していただけませんでしょうか? 『下記の時間帯は、3階のフロアーには立ち入いることができません。ご了承ください』 どうかお力貸してください。宜しくお願い致します。

  • 英訳お願いします。

    商品を注文する際に、電源の仕様のところに、「for battery(9V) or external, power supply(12V)」と記載されていたのですが、特に確認せず注文してしまいました。 それで、何も指定せず注文した場合は、どちらの仕様で届くのか、また12Vの方が良いのですが、9Vだった場合、交換可能かどうか聞きたいのですが、英訳していただけませんでしょうか。 よろしくお願いします。

  • この英文で正しいでしょうか

    下記日本語文を英語になおしたいのですが、ただしいでしょうか? 会長職って英語でなんていうのが正しいですか? 宜しくお願いします ↓ 今月末に会長職を退職され、顧問として今後も山田株式会社に関与されていく山田会長へメッセージをお願い致します。 We would like to ask staff to write messages on the banner to yamada chairman who will resign the position of chairman and concern Yamada Corporation as an advisor at the end of this month.

  • 外国人でも加入できる保険を教えてください

    主人は米軍基地に勤務するアメリカ人です。ただし彼の職業は軍人ではなく会社員になります。彼の滞在ビザは「ソーファ」になり、外国人登録も永住権もなく純粋なアメリカ籍です。今後も外国人登録や永住権を取得する事はないと思います。 ただ私達は日本に家を買って長く住みたいと思っています。そこで「生命保険」や「医療保険」に加入したいのですが、外国籍の人間でも加入できる保険会社やマッチしたプランなどをご存知でしたら教えてください。 ちなみに今私達が加入している医療保険はアトナ(Aetna)というアメリカの保険会社に加入しており、この保険は医療費の総額の70%しかカバーしてくれません。死亡の場合は300万円しか保険がおりないそうです。それを聞いて「まだ小さい子供達もいるのに有り得ない!!」と思い真っ青になりました。日本国籍のある私と子供たちは勿論「国保」に加入しております。他の保険には全く入っておらず不安に思っております。

    • hichue
    • 回答数2
  • in case of と in the event of の違い

    初めて質問を投稿します。 in case of と in the event of はどちらも「~の場合」というような意味かと思いますが、微妙なニュアンスの違いなどあるのでしょうか。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • この日本語文章を英文にしていただけませんでしょうか?

    アメリカのオークションにて初めて落札したのですが、 相手の方にメッセージをお送りしたいのですが、 何分英語が苦手なもので、自分で英文にしてデタラメになってしまったら相手の方に申し訳ないので、 お力をお貸しいただけたらありがたいのですが… 『このたびは、落札できて嬉しいです。 先ほどpaypalにて、送金手続き完了いたしましたので、ご確認お願い致します。 発送手続きの方宜しくお願い致します。』 以上です。 恐れ入りますが、どうか宜しくお願い致します。

  • 行政に関する論文テーマ

    行政に関する論文を書こうと考えているのですが なにかよい案はありませんか? 発表の締め切り日がせまり困っています… できればあまり堅苦しくなく、興味が持ちやすい ものがいいのですが… どんなものでもいくつでも結構ですので 参考意見の力を貸してください。

    • amuch
    • 回答数3
  • ストレスと脳の関係(専門の方教えてください)

    こんにちは 私は最近強いストレスを感じています。 その為か、ストレスの元凶のことを考えると頸椎のこりというか 違和感を感じ、その後頭痛が起きます。 さらに、記憶力というか出掛けようと車を運転していても あれ?今どこ行こうとしてたのかしら?と一瞬 記憶がなくなったような、物忘れというのか そういったことが、たびたびあるのです。 年齢的にも30後半でボケるなんて・・・と思っています。 ストレスの原因が取り除かれれば、こういった症状は 治るものなのでしょうか? 教えてください。 お願い致します。

    • noname#173630
    • 回答数4
  • イーベイでセラーにお願いしたいこと

    いつもイーベイで腕時計を購入しています。そのクセ英語は全くできません。下記で困っています。どなたか英文に訳していただけませんか? 「革ベルトが同梱されているとワシントン条約で日本税関に輸入を止められる場合があります。送料をお支払いしますので革ベルトは別便に分けて送ってください。私は英語がわかりません。この文章は知り合いに書いてもらいました。」

    • cites
    • 回答数3
  • ~はいつ製造されたものですか?

    英語で楽器がいつ製造されたか海外ショップに 問い合わせたいのですが英文を教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 日本語歌詞の翻訳の添削をお願いします。

    アメリカ人の知人に頼まれて、日本語の歌詞の英訳を頼まれました。ほんの少しでも原文の意味がわかればいいということなので、出来るだけ原文に忠実に訳したつもりなのですが、文法等あまり自信がないので添削をよろしくお願いします。 P-MODELの「LAYER GREEN」という曲です。 もともと、日本人のファンの人でも歌詞の内容については、 「よく意味がわからないところがまたいい」という評価を受けている曲だそうです。 【日本語歌詞】 虹を描く宇宙の呼び声に 天体 全体 あげて手を振る朝 キミは遥か地表の崖の上 何度も 何度も 遠くを 旅して来た 目を閉じて ここが見えるかい? 夢に隠れ果てなくキミを待ち 千年 万年 夜を数えて来た いつか古い歌には歌われた 何里も 何里も 続く 心の国 目を閉じて ここが見えるかい? Ah Ray-Bringer 覚えていた Ah Ray-Bringer キミのことは Ah Ray-Bringer いつか来ると Ah Ray-Bringer 覚えていた Ah Ray-Bringer いつか来ると Ah Ray-Bringer 覚えていた 円をたどる 銀河の浮き島の 連帯 連携 今日も迎えた朝 キミは遥か 見えない道を行き 何里も何里も 超えてここまで来た 【英訳】 [At] the morning when the whole astronomical objects wave their hands to the call of the universe which makes a rainbow, you came above the cliff of the ground's surface far away as you had travelled far places again and again. Can you see here with your eyes closed? As [I, we it] have/has hidden [myself, ourselves, itself] in a dream and waited for you endlessly, [I, we, it] have/has got through the nights for a thousand years and for ten thousand years. [This is, It is, I am] the land of the spirit extending over miles and miles and it were just sung in the old songs sometime. Can you see here with your eyes closed? Ah Ray-Bringer, [I, we, it, they] remember/remembers, Ah Ray-Bringer, you. Ah Ray-Bringer, [I, we, it, they] remember/remembers, Ah Ray-Bringer, that you'll come someday. Ah Ray-Bringer, [I, we, it, they] remember, Ah Ray-Bringer, that you'll come someday. [At] the morning when the solidarity and the cluster of the floating islands in their orbital path in the galaxy saw again today, you came here over miles and miles as you had travelled the far-away roads unable to see.

  • 英語でのホテル(sobe)予約のやりとりに際し、翻訳して頂きたくお願いします

    来月半ばにクロアチアのsobe(一般家庭の部屋の間貸し)を利用しようと思い、相手先の担当者とメールのやりとりをしています。 そこで、現在以下のような流れでやり取りをしており、こちらから(4)のメールを送ったあと、返事がまだ来ていない状況です。  (1)先方からのメール:価格の提示  (2)当方からのメール:値下げ交渉  (3)先方からのメール:値下げ拒否  (4)当方からのメール:最初に提示された価格でよいので宿泊したい旨と、宿泊を楽しみにしている旨(”I'm looking forward to stay.”)を記載 (4)で”I'm looking forward to stay”と書いてしまったのは、早急だったなあと反省しています。そこで、以下「」内の内容を先方に送りたいのですが、どなたか英語に訳していただけないでしょうか? 「宿泊の了承を得ないまま、お返事を書いてしまって申し訳ありません。改めて確認させてください。○月×日から3泊で宿泊することは可能でしょうか?お返事をお待ちしております」 状況が分かりにくく恐縮ですが、どなたかアドバイスいただきたくお願いいたします。

    • emaem1
    • 回答数2
  • 落し物を探すメールの例文

    おはようございます。 先日、グアムでメガネを失くしてしまいました。 思い当たるところは、バスとスーパーです。 両方のメールアドレスはわかるので、メールでメガネが届いているか問い合わせたいのですが、英文でどういうメールを送ればいいのか わかりません。 例文検索をしても、all aboutで1つ見つかったぐらいですが、会話集でメール例文ではありませんでした。 英語の質問なのですが、質問は学問に関するよりも旅行に関するものだと思うので、こちらで質問いたしております。

  • The sooner, the better.を丁寧に?

    仕事を頼む場面で, 「早ければ早いほどいいです」 と「メールで」言いたいとき, The sooner, the better. というのが思い浮かびますが,これは上司が部下にいう感じ(命令っぽいニュアンス)ですか? もしそうだとすれば,部下や自分の雇っている人でもやや無理なお願いの時は,「できれば早い方がありがたいのですが…」のような控えめなニュアンスを出したいので,でも,I would appreciate if ...のような長いものではなく,メールなのでシンプルにしたいのですが,便利な一句があればお願いします。 わがままですみません!

    • ton-san
    • 回答数9
  • 日本人が誤って母音を発音し忘れる英単語 ( capital の pi、precipitation の ci )

    よろしくお願いします。 日本人が英単語の発音を間違えやすいパターンの一つとして、 capital の pi や、precipitation の ci のように、 母音を発音すべきであるにも関わらず、発音しないということがあります。 (母音の強弱のことではなくて、母音の有り無しのことです。) ここで、「母音を発音しない」というのは、 ・「鉛筆」の「ぴ」 あるいは、 ・「ごちそうさま」 の「ち」 (chi ではなく ch) ・「おいしかった」 の「し」 (shi ではなく sh) ・「4メガピクセル」 の「く」 (ku ではなく k) のように、声帯を震わせることなく発音する、という意味です。 このような、母音の発音し忘れが起こりやすいパターンとして、 -pi-、-ci- 以外の具体例をご存知でしたら、教えてください。 ちなみに、今回の質問は、下記質問の出直しです。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4296957.html

    • sanori
    • 回答数2
  • 先の大戦。12月8日作成の外務省書簡とは。

    下記は、『文藝春秋』の記事の抜粋です。  「米国及英国に対する宣戦の布告の詔書」が渙発された直後、広田洋二調査部第五課長 (対外宣伝啓発事務担当)が作成した外務省書簡がグルー駐日大使に通告された。 そこには、「戦争状態が起れる」状態が発生したことが正式に記されていた。 この外務省書簡を読みたくて探しているのですが、見つけることができません。 日置英剛著『年表太平洋戦争全史』には、次の記述があります。 11時45分 宣戦布告書を在日米・英・加・豪各大使に手交 Webサイトでは、「山田朗研究室HP」に出ています。 http://homepage3.nifty.com/a-yamada/gendaisi2002-13.html 外務省書簡は、ここでは「宣戦布告書」となっています。 この書簡(多分、英文)全文を読みたいのですが、Web または本を教えてください。 「宣戦布告書」となる内容なのか、興味があります。 この書簡は、「開戦の通告をしたか、しなかったか」という話題でなぜか重要視されていないようですが、なぜでしょうか。 よろしくお願いします。