検索結果

Grateful

全505件中461~480件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 英訳お願いします(-_-;)

    自動翻訳で変換して(日本語→英語) そのでてきた英文をまた翻訳機にかけると(英語→日本語)なんだかおかしい文章になっております^^; 英語の辞書もひいてはみたものの、中学レベルにも達していないようなおバカには、1単語で複数の意味を持つ英単語はまったくちんぷんかんぷんでした((( ;゜Д゜))) そこで英語が得意な方にぜひよろしくお願い致します。 私は思う・・・ どこにいても自分らしくいること。("いつも"ではなく、どこにいてもの意味が希望) それがいちばん大切なこと。 あとは・・・心からの感謝。 上記の文をお願いします。 ですます調の文章的な感じではなく、単語の羅列というか、箇条書きのような・・・ 堅い感じではなく、話し言葉のようなイメージです。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英訳したんですが、自信がありません・・・

    日本語から英語へ、英訳をしたんですが自信がありません。 難しい日本語のため、敬意をこめた英語にするにはどう表現をしたらいいか、アドバイスをお願いします。 先日は私念願のフィリピンを訪問し、あなたへのご挨拶とご両親のご霊前にお参りすることができ、大変満足致しております。またあなたや、あなたのいとこにも大変なご歓待を受け感謝お礼申し上げます。 奥様にお会いすることができませんでしたが、よろしくお伝えください。 今後ともご交誼を賜りますようお願い申し上げます。 (英訳) The other day, I can visit the Philippines of I heart's desire and can do greetings and a visit to a grave of your parents and am satisfied very much. In addition, you or your cousin have you participate a lot and it is popular and thanks for a terrible warm reception. I was not able to meet a wife, but please give my best regards. I ask to have friendly relations with your continued paronage more and more.

  • この英文添削をお願いします。

    以下の私の英文チェックをお願いできますか? (1)だからこそ父の言葉は彼女の胸に響いた。 That's why her father's words have touched her heart. (2)父は自らそれを止めたと思っているだろうが、もともと彼女にはそれをしようという気持ちはなかった。彼は彼女の気持ちがわからなかったのだろうか?父は娘のことをわかっているようで、でもまだ彼女がどういう人物なのかわかっていなかったのかもしれない。 Her father thought he stopped it but that not true. She was not going to do it. Didn't he know how she felt? He believed that he knew his daughter very well and he thought he knew what kind of person she is, but actually not. (3)それでも彼女の父に対する感謝の気持ちは残っている。 Even if, her feeling of gratitude to her father is still remaining. (4)しかし彼女の混乱した気持ちを整理するには時間が必要だった。 However, she did have to take a time to comoise (?) her thoughts. すみませんがよろしくお願いいたします。

    • noname#31404
    • 回答数3
  • HIP HOPな歌詞作り

    タイトル通りHIP HOPな歌詞を作ってバンドで唄いたいと考えています。 例えばDragon Ashのような感じです。 そこでお聞きしたいのですが、このようなHIP HOPな感じの歌詞を作る上で、また歌詞を作る上で決まり事や大事なことがあれば教えてください。

    • nori08
    • 回答数2
  • 仕事のメールで

    それほど形式張ったメールではないのですが,外国人の方に仕事をお願いする立場として,メールをする機会がよくあります。 日本語では,簡単に,「すみません。」や「申し訳ありませんが・・・」と書きがちですが,ネイティブに方たちはよっぽどのこと(〆切に遅れそうだとか)がない限り,sorryやapologizeなどの単語を書いてきません。 やはりこちらも簡単にsorryなど書かずに,I hope...とかの方がよいでしょうか。 気が弱いとか,交渉の価値が多大にあると相手に思われるでしょうか。 ほかに何か便利な表現があれば教えてください。

    • ton-san
    • 回答数4
  • 英語サイトに相互リンクをお願いしたいのですが、どのような英文が慣例的なのでしょうか?

    英語サイトに相互リンクをお願いしたいのですが、どのような英文が慣例的なのでしょうか? 日本と違って、相互リンクする際に、細かく連絡しないと聞いたのですが、そのことを含め、海外サイトと相互リンクする際の注意点を教えてください。

  • 浜崎あゆみのCDについて&ドライブにいいアルバム

    あゆのベストって2001年に発売されたA BESTが最後ですか? あればどのアルバムか教えてください!! あとあゆのアルバムの中でドライブにいい感じのアルバムって何でしょう??シングル化にされてる曲が多いほうがいいです^^ (知ってる曲が多いほうがいいので・・) あまりバラード系ではなくノリノリな感じのほうがイイです◎ オススメ教えてください~~

  • 英訳お願いします

    「1つ1つを乗り越えていく」 「感謝の気持ちを持つ」 の英訳をお願いします。 どちらかひとつでも構いません。 正式な言い方でもネイティヴの言い回しでも構いません。 どうぞよろしくお願いします。

    • phiz555
    • 回答数3
  • 好きな曲を教えて!

    皆さんの好きな曲を5~10個、教えて下さい。 ジャンルは邦楽でお願いします。 曲名と歌手名は必須、ランク付けが出来たらして下さい。 任意で年齢、性別も教えて下さると嬉しいです。 私の場合(10代の♀) ■奇跡の地球(Mr.Children&桑田佳祐) ■Ring(平井堅) ■口笛(Mr.Children) ■ロビンソン(スピッツ) ■サウダージ(ポルノグラフィティ) ■アゲハ蝶(ポルノグラフィティ) ■永遠に(ゴスペラーズ) ■心を込めて花束を(サザンオールスターズ) ■終わりなき旅(Mr.Children) ■楽園(平井堅) とりあえず10個で。 10個以上あればどうぞ~^^

    • noname#38784
    • 回答数16
  • ディズニー壁紙ファクトリー

    表題のサイトがあったはずなのですが、ディズニーオフィシャルHPにそれらしきバナーがありません。工事中なのか廃止されたのか、どうなったのでしょうか? また、公式サイトでディズニーの壁紙&画像を無料配布しているサイトがあれば教えてください。

    • noname#22918
    • 回答数2
  • 泣ける又は頑張れる洋楽を教えてください。

    ふんばりたいので泣けるまたはこれを聞いたらがんばれるテンションあがる音楽を教えてください。

  • この英語であってますでしょうか?

    こんばんは、いつもお世話になっております。 下記の英語であってますでしょうか? <○○レストランのメールアドレスをホテルのインフォメーションで 教えてもらったのですが・・・こちらのアドレスでよかったでしょうか? もし違っていたら申し訳御座いません・・。> 【 Is it here though the address in the restaurant was taught in hotel Info? I'm sorry if different. 】 宜しくお願い致します<m(__)m>

    • moroca
    • 回答数4
  • 海外ショップのオーダーミスに抗議したい。

    アメリカのネットショップで買物をしたのですが受取ったところ数量が不足していました。 先々月にオーダーした時も同じ事があり、何故この様な事が起こるのか理解に苦しみます。 そこで抗議すると共に原因と再発防止のクレームを出したいのですが良い英訳がないでしょうか? 文は大体以下の通りです。 今日、アイテムを受け取りました。しかしそれは私がオーダーした数量より少なかったです。 ・商品A オーダー数5個、到着数1個 ・商品B オーダー数6個、到着数2個 これは先々月にも起こりました。 何故この様な事が起こるのか説明してください。そして二度と起こらないようにしてください。 あなたは最近ミスが多くなったように思います。 そして足らなかった商品A4個と商品B4個を至急送ってください。 面倒な質問で恐縮ですが何卒よろしくお願い致します。

  • 履歴書送付後の返答

    以前、海外の研究室にテクニシャンとして留学したいとのメールを打ち 履歴書を送ってくれ、との返信があったので指導教官の推薦状と共に送りました。 しかし1週間以上連絡がないのですが、この場合、いつごろ採用の決定 がされますかという催促のような内容のメールを送ってもよろしいでしょうか。 いちおう英文としては、 Dear Dr.... My name is ...from ... Universy. I sent you my CV few weeks ago. I hope I want to know whan I can get your result. If you tell me about that, I'm very glad. Sincerely. という形でよろしいですか? 詳しい方がいらっしゃいましたらお願いします。

  • 仮定法

    You would save your father a lot of worry if you'd simply write him a letter. この文で、if以下をyou simply wrote him a letter. とするのはおかしいのでしょうか? if you'd の部分が分かりません。よろしくお願いします!

    • mikkies
    • 回答数4
  • レターの英文例-これで言いたいこと伝わりますか?

    来社のアポイントで、先方から、こちらが希望する以外の時間でオファーがきました。 できれば、こちらの希望でお願いしたい、という旨を伝えたいのですが、以下の英文で伝わるでしょうか? (1)「打ち合わせ時間ですが、もし(あなたの)都合がつくようでしたら、できれば午後でお願いしたいのですが」 Concerning our meetind time, I would prefer to meet you in the afternoon if it is acceptable for you. (2)打ち合わせ時間の件、ご連絡をお待ちしています。 I am looking forward your email which informs me of your possible time.  

  • 海外ホテルへメール

    海外のホテルへ宿泊予約の変更をお願いしたのですが、 確認のメールがなかなかこないので催促のメールをしたいと思っています。 翻訳サイトでこのように出ましたが、通じますでしょうか? I made the request of the change in the reservation you. However, the answer has not been gotten from you yet. Please give the mail of the confirmation to me. 予約変更は6月13日~14日の一泊を、 延長して6月13~15日の二泊にして欲しい というものでした。 このことも含めて上手く伝えるには、どのようにしたらよいでしょうか? どうぞアドバイスをよろしくお願いします。

    • apda
    • 回答数2
  • 「Tell ….」という文章について

    アメリカ合衆国の会社に「Tell….」という問い合わせのメールを送ったのですが、これだとアメリカの人にとっては「…を教えなさい。」という命令の意味にしかとられないのですか?「…を教えてください。」という意味にはとられないのでしょうか?「Please tell….」じゃないと「…を教えてください。」という意味にはとられないのでしょうか。

    • noname#85684
    • 回答数6
  • 英作をお願いします。

    営業事務をやってるのですが、担当の代わりに英文でメールを送ることになりました・・とほほ。 下記の文章を英作して下さい。お願いします。 いつもお世話になっております。 ○○が出張中なので代わりにメールを致します。 本日、○○と○○を出荷します。 送り先ですが、いつも送っている○○でいいでしょうか? それとも、○○工場へ送りましょうか? ご回答をお待ちしております。 とここまで英作お願いします。

    • eigo611
    • 回答数5
  • 「生まれてきてくれてありがとう」の英訳

    今年念願の子供がうまれました。 ちょっとかっこつけて英語で「生まれてきてくれてありがとう」というフレーズを書きたいと思いましたが、なにせ英語は全くできません。 Yahoo翻訳では「Thank you for being born.」、エキサイト翻訳では「Thank you for the birth.」と出てきます。 自分の子供に対する心がこもった表現がいいのですが、適切な英訳を教えてください。 また、名前をつける場合は前後どちらに付けるのがいいのでしょうか? エキサイト翻訳の後ろに名前を付けると「Thank you for the birth, Taro.」といった感じでしょうか。

    • babbo
    • 回答数5