検索結果

直説法

全763件中461~480件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 完了不定詞での主節が過去時制のときの英文です。

    完了不定詞での主節が過去時制のときの英文に対し、 素朴な疑問があります。 (1)The computer seems to have been out of order.  (そのコンピュータは壊れていたように見える。) (2)The computer seemed to have been out of order. (そのコンpy-他は壊れていたようだった。)  (1)での完了不定詞では 過去  (2)出の完了不定詞では 大過去 の内容を表していますよね。 なぜ (2)では to had been out of order にしないのでしょうか? そういうルール としか 解説しようが無いのでしょうか? 参考書には特に理由は書いていなかったので、質問いたしました。 どなたか分かる方、 教えていただきたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 減価償却累計額について

    間接法による減価償却について疑問があります。 複数の減価償却資産がある場合、減価償却累計額という勘定科目では個々の資産がどれだけ減ったのかがわからないのではないでしょうか。

    • bawn
    • 回答数4
  • 英語不定詞について質問です。

    A bicycle is a handy thing to own. 自転車は持っていると便利なものです。 いみはなんとなくわかりますが、この"to own"は文法的にしっかり理解できません。 これは副詞的用法ですか?ただ副詞的用法で調べてもあてはまる解説がないように思います。 解説をお願いします。

    • yuact
    • 回答数4
  • 分かり易い文法書

    ある文法書にはこうあります。 If I were rich, I would buy you whatever you want. If I were you,I wouldn't worry about it. 「Iは金持ちでもなければyouでもありません。だからこのようにwereを使っているのです。これで主語がIでもwereを使う理由をわかって頂けたでしょうか。」 は? 全然分かりません。 「最近では主語の人称に合わせてwasを使う場合もあるけれど、原則的にはwereです。」 だからなんじゃそりゃ? 推測によるとこうだろう。この場合のIは現実性の無い存在(本当の自分ではない)であるから、(どういう経緯かは知らないが)具体的文法の条件は無視されてIだろうがheだろうがwereになるのだ。つまり英語では具体的人称に対してだけ文法が適用されるのだ。 しかし、そのことは書いてないから、私の勘にフォローされて読まれているだけだ。この推測も確定ではない。単にIが現実の自分にとって、他人だから2人称を使っているのかもしれない。だがその場合3人称のwasの方が適切ではないのか。If I was richはyou(2人称)ではないのだから。 他にも例を上げたらキリがないが、実用的に「こうだ」と言っている部分が多く、その経緯が詳しくないので 、結局欧米人が何を考えて言葉を選んでいるのかよく分からない。ただの丸暗記では応用力が無く、文法を理解する意味が無い。 そんな私に適した文法書があれば教えてください。

    • noname#178410
    • 回答数4
  • you could go on a diet ?

    DUOより "Naomi likes to show off her perfect figure . I wish I were thin like her I envy her" "You could go on a diet" 「ナオミは自分の完璧なスタイルをひけらかしたがる。私も彼女みたいに痩せていればなあ。彼女が羨ましいわ」「ダイエットすれば」 「ダイエットすれば」?どういう could の用法でしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • 外国語(スペイン語)を習得するには?

    私は英語は趣味で時間のある時は、映画を観たり、洋楽を聞いたりチャットをするなどして、最近やっと何とか自分の気持ちを最低限伝えられるようになりました。 最近、スペイン語を学びたいと思うようになりました。スペインに友達が出来たので少しでもスペイン語で話せたらいいなぁと思うのです。 しかし、私はもともと怠け者で、英語以外の言語習得なんて考えたこともなかったし、楽しく勉強出来ないと続けることが出来ません。また、英会話の勉強法ならたくさんありますが、スペイン語を独学となるとかなりの根性がいるように思います。また本ならたくさん出回っていますが、何から勉強したらよいのかもわかりません。どなたか、スペイン語を勉強したことがある方、また、外国語を勉強されている方、何かよい方法があれば教えていただきたいです。

  • この文章、どう訳しますか。(フランス語)

    la vie t'appelle は、日本語にうまく訳すとどうなりますか。歌詞の一部か何かのタイトルのようですが、appelle の後に目的語がないので、うまく日本語にできません。 辞書を見てもこの場合のappellerはどの日本語にあてはまるのかわかりません。 お分かりの方、よろしくお願いします。

    • Phillo
    • 回答数3
  • 仮定法と仮定法過去の違い

    受験生です! 基礎の見直しをするために、参考書で仮定法のページを見ていたら、“直接法と仮定法”と“仮定法過去”の説明が順番に載っていました。 仮定法は If I had a lot of money, I would buy an island. たくさんお金があったら、島を買うんだけどな。 という例文が載っていて、“現実とは違うこと”を表すときは仮定法を使うと書いてあります。 次に仮定法過去は If I had enough time and money, I would travel around the world. もし十分な時間とお金があれば、世界中を旅行するのになあ。 という例文が載っていて、“現在の事実と違うと思っている事柄”と“現実に起こる可能性のないこと(例えば「僕が鳥だったら」とかでしょうか?)”を表すときは仮定法過去を使うと書いてあります。 どちらも動詞の部分は過去形ですし、意味も同じじゃないですか? 違いや見分け方が知りたいです… どなたか教えて下さい><

    • noname#149723
    • 回答数5
  • 英語の肯定文と否定文

    肯定文の I speak English を否定文にすると、I do not speak English になります。 肯定文と否定文を見比べると、否定文には肯定文にはない do not が付加されるわけですが、なぜnot だけではなくて、doまで付くのでしょうか。 I not speak English じゃだめなのですか? 逆に、否定文 I do not speak English の肯定文を I do speak English と表現しなければならないというルールが存在しないのはなぜですか? 肯定否定どちらもdoをつけるか、(I do speak English / I do not speak English) あるいはどちらもdoをつけないようにしたほうが、(I speak English / I not speak English) 両者のバランスがすっきりすると思うのですが…。 でも現実にはそうでないようで、手持ちのテキストにもそのようには書いてありません。  (I speak English / I do not speak English) どうしてこのようになるか、理屈を教えてください。

    • ehuo
    • 回答数2
  • 【困ってます】notの使い方

    I suggest (that) we not jump to conclusions. (一足飛びに結論を急がないようにしてはどうでしょうか) という英文にある、"not "の用法について、わかる方、できるだけ詳しく解説をお願いします!! 参考書等で調べましたが、わからなかったので質問しました。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語 時制の一致

    辞書に次の文がのっています。 Ich musste nicht, dass sie krank ist. musste は過去で ist は現在です。 英語では通常一つの文中の時制は一致させると思うのですが ドイツ語では一致させる必要はないのでしょうか。 どなたかこの件に関するドイツ語の原則を教えていただけないでしょうか。 よろしくおねがいいたします。

  • ドイツ語 文法

    間接話法についてです! ある文章の一節なのですが、この文章を直接話法に変えた場合どうなるのでしょうか? Ich fragte ihn, was das bedeute. この文章です   訳としては「私は従者にあれは何を意味しているのかと尋ねた。」であると思うのですが・・・ 前後の文章は長いため省いています 初歩的な質問で申し訳ありませんがどなたかお願いします

  • 次の2つの英文はどう違うのでしょうか?

    次の2つの英文は、ともに「もし全面禁煙条例が導入されたら、あなたはそれに賛成しますか。」という意味になると思いますが、2つの文は仮定や実現可能性の度合いといった点でどのような意味の違いがあるのでしょうか。 1) If total smoking ban is introduced, will you approve of it? 2) If total smoking ban were introduced, would you approve of it? ご存知の方がおられましたら宜しくご教示のほどお願い致します。

  • shouldの用法について質問です。

    【感情・主観的判断】などを表わす形容詞などの後のthat節で、shouldを使うと用法があると思いますが、shouldを省略したときは、仮定法現在の用法で、動詞が”原形”になると解説されているのをよく見ます。私は、shouldを省略したときに原形になるのは、【提案・要求・命令】などを表わすものの後のthat節のみだと思っていたのですが、これはあっているのですか? たとえば、 It is strange that he should say so. のshouldを省略したときに、 It is strange that he say so. にできるかということです。 私は、 It is strang that he says so. だと思っていたのですが・・・。 かなり細かいところですので、出来れば詳しい人に答えていただきたいです。(ネットで得た知識での回答はやめていただきたいです。) 回答お待ちしております。

  • dois

    ポルトガル語ですか? 意味を知りたいので教えてください。 よろしくお願い致します。

    • kopi
    • 回答数6
  • 外国語の達人に質問

    私は外国語を覚えるのは好きでして、今まで色んな外国語を齧ってきましたが、モノになったのは英語とフランス語だけです。その間 いろんな学習方法を試行錯誤してきました。そして、伝統的な方法、私が発見した方法を私なりに纏めてみました。 (1)インファント・メソッド・・・これは幼児が母国語を覚える方法です。英会話教室などは これに近い方法が取られていると 思いますが、大人になると こういった覚え方では 幼児に劣る気がします。 (2)G&Tメソッド・・・Gはgrammar,Tはtranslationsで つまり、外国語のテキストを 一つ一つ文法的に解析して訳読するやり方です。これは 日本の中、高、大の英語教育現場において 最もオーソドックスな方法ですね。 この方法で英語を身につければ ラテン語や古代ギリシャ語を新に学習する際の 有効な足掛かりになりますね。 (3)スイッチバック法・・・これは 最初 同時に易しいテキストと やや難しいテキストを 平行して教材として使い、易しいテキストの方は 英英辞典なども使いながら熟読し、やや難しい テキストの方は ざっと読んで 大意をつかんで速読するというように 同時進行するやりかたです。 (4)突合せ法・・・これは 英語と もう1ヶ国語 たとえば フランス語を ある程度マスターした場合、今度は 英語からフランス語にアクセスしたり、逆に フランス語から英語にアクセスしたりして、日本語を介さず、 交互に 英文仏訳、仏文英訳を繰り返して 両方の外国語を同時に磨き上げる方法です。 (5)先答法・・・これは 例えば 洋書を読む場合でも 予め翻訳を読んで内容を把握してから 原文で読んだりする方法です。 これらの方法で特に(3)と(4)は私なりに発見した やり方ですが、補足の余地もあるし、もっと他の効果的な学習方法もあると思います。そこで皆様のお知恵を拝借したいと思います。

    • noname#27172
    • 回答数4
  • スペイン語の接続法で質問

    今日友達のところでレコードを聞きました。 アルバムをCDに録音したもので題名も歌手も不明です。 質問ですが、女の歌手が歌っていた歌詞の中で "La ultima noche que pase contigo, ....... ......" こう言う場合、仮定法を使うのは当たり前ですか。 小生の記憶が正しければ Deseo que venga usted a mi casa manyana. ----- が Venga usted a mi casa manyana. とか Quiero que me quiera. ------ また Espero que nos veamos muy cerca otra vez. のように 希望、欲求,要求のような動詞の後の節の中の動詞が 接続法になり、転じて、接続法現在が単独で丁寧な命令の 形になると理解していました。 (Venga ahora. Vamos a tomar cerveza. Sientese. 等々。) この歌は確定している事実を歌っているのに接続法を使うのがどうも理解できません。 勉強中の初心者を助けて疑問に答えて戴ければ無上の 喜びに存じます。

  • 文法の質問です。

    I can't find my glasses . I may have left them behind in the train . この may have leftをmight have left 、might leaveとしてはいけないのはどうしてですか? might、may have 過去分詞、might have 過去分詞の使い方の違いも辞書を引いてみたのですが、よくわかりませんでした。 If S were to不定詞、Were S to不定詞 は If S should 原形、Should S 原形と同じ意味のものだとしてもよいのでしょうか?(Sは主語の意味です) これらの文は文法的にちゃんと合っているのかチェックしてもらえますか? It is about time for children to go to bed . It is about time children went to bed . It is about time children should go to bed . もうひとつ、 例えば、「彼が泣いているのを聞く」というのを英文にするなら、 I hear him crying . 「彼が泣いている」→him cryingでいいでしょうか?

  • Does

    Doesってどうゆうときに使うのですか??

  • couldn't と was not able to

    先日英会話の先生が私に言ったのですが、   could より was able to を使う方が良い と言いましたが、本当にそうなのでしょうか? 文法的に be able toの方が良いのでしょうか? ネイティブの人はどちらを良く使っているのでしょうか? 特に否定形になると、私はどうしても couln'tの方を使ってしまうのですが。