検索結果
英文和訳
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 十数センチを英語で言うと?
十数cmは何と表現したらいいか、教えて下さい。 これが、12、3cm なら、12 or 13 centimeters と いえるでしょうが、あいまいな10数cmは... いろいろと検索しましたが、出てこなくて。 数十センチは、tens centimeters でいいですかね??
- ベストアンサー
- 英語
- tikitiki33
- 回答数7
- 1年間の英語受験勉強計画
名大教育学部を目指している高校2年です。 英語の偏差値は、11月駿台ハイレベル60、2月進研70です。 この3月から本格的に受験勉強を開始するつもりなのですが… 英単語・・・システム英単語(購入予定) 英熟語・・・フォーミュラー1000(購入予定) 英文法・・・即戦ゼミ3(購入予定) 英文解釈・・・英文解釈のトレーニング→西英文読解実況中継(購入予定)→ポレポレ 英語長文・・・ハイパートレーニング1→ハイパートレーニング2(購入予定)→ハイパートレーニング3(購入予定) 英作文・・・ドラゴンイングリッシュ→大矢英作文実況中継→竹岡英作文面白いほど原則編(購入予定) これを3年の7月中には終わらせたいと考えています。 これで大丈夫でしょうか? 期間的にも大丈夫でしょうか? 加える・削る参考書があればアドバイスお願いします 夏休み以降にお勧めの勉強計画・参考書なども教えていただければありがたいです
- 二重関係詞
(1)He is the only person I know who is suited for the post. 「彼は私が知っていて,その地位に適任のたった一人の人です.」 (2)He is the only person I know and who is suited for the post. 「彼は私が知っている唯一の人であり,その地位に適任の唯一のの人です.」 このように先行詞に[the only]などがあると,[and]を入れるか入れないかで,意味が変わりますよね. では,次のような場合はどうなのでしょう? (1)He is the person I know who is suited for the post. 「彼は私の知っている人の中で,その地位に適任の人です.」 (2)He is the person I know and who is suited for the post. 「彼は私の知っている人であり,その地位に適任の人です.」 このように[the only]などがないと,[and]を入れても入れなくても意味が変わらない気がします. どちらも「彼」は「私が知っている」+「その地位に適任」ですか? また,このような場合([the only]などが入っていない場合)は[and]は入れるべきなのですか?
- 一橋大学 自由英作文
こんにちは。受験生です 私は来年一橋大学を受験しようと思っています。 そこで皆さんには一橋英語の自由英作文を添削してもらいたいと思います。 ただ、パソコン上でいちいち添削してもらうのも忍びないので、 1)論理・説得力 2)特筆するほどの文法・構文ミス 3)使える表現, 幅広く使える定型表現など 4)総合点(やはり一橋を基準としたときに、それは合格点をいただけるのかどうか、などです)) をつけていただきたいと思います。もちろんコメントだけでも結構です There are two reasons for suggesting that English should be the only foreign language worth studying. First, it goes without saying that English is the most widespread language. For this reasons, more and more people are rushing to make use of English language, so there is a possibility that English will enable us to communicate all over the world. Second, whether it is good or not, it is true that America is the center of the world economics, politics, and so on. We cannot rule out that there is a possibility to lead a life without any foreign influence, but now we always have a foreign effect, especially an American effect, on our modern life. Therefore, if we persist in our mother-tongue, we would be behind the times without fail. Consequently, we cannot help but study English language. 読みにくい、稚拙な英文で申し訳ないです。 ぜひ一読した上でご指導お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#91852
- 回答数3
- 翻訳サイトは直訳サイトですか?
僕は英語は苦手なのですが海外のクリスチャンの友達にメールを送る時に、自分の書いた日本語の文章を翻訳サイトで英文にして、それを参考にして送信する事があります。 その後、不安になる事が時々あります。 翻訳サイトを信頼・信用して良いかどうなのか? もしかして直訳に表現されてないか? …その翻訳された文章が相手に理解されているのかな…と思ったりします。 また、海外向けにブログを書こうとして、翻訳サイトを利用して、その内容を海外の方達は理解してくれますか? 直訳になってるかも知れないという不安…があります。 …そういう不安を抱くのは時代遅れでしょうか? 翻訳サイトの機能は進歩してますか? 今の時代、こういう質問をするのは恥ずかしい事でしょうか?
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- timulife
- 回答数6
- 大学受験での英語
現在高校2年生です。 法学部を狙っていて、使用する科目の一つに英語があり、センターのボーダーは8割を突破しなければいけません。 偏差値は60を行かなければいけません。 ですが、先日古藤事務所のCOMETSの模試で 国語数学は偏差値45でした。 英語が偏差値27でした… 超やばいです;; 河合塾でもたぶん英語の偏差値は30ぐらいだと思います。 中学の時の英語の偏差値は57だったんで、中学の基礎はOKだと思います。 まず第一に単語がだめだと思います。 そこで来年度のセンターで8割を突破するにはどうしたらいいですか? 単語 データーベース4500(実行中) ↓(完璧にしたら) duo3.0 文法 ネクステ(実行中) 基礎英文問題精講(実行中) 長文 なし(基礎長文問題精講を予定) 作文 なし(未定) どう実行していったらいいでしょうか? この取り組み方でOKでしょうか? ※もちろん意欲はあります。毎日4時間は勉強に割くことにしました。 ※難聴なので、リスニングは免除です。(筆記試験を換算)
- 日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?
質問のタイトルが長くて申し訳ありません。 日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか? これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。 番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね? あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。 そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか? わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、 1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。 2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。 わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。 相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。 Thank you for you message ! I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that. but may I ask you questions? How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs. I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.
- 英語長文の読み方
私は英語長文が苦手で、難しい英文の場合、話の内容が途中で分からなくなってしまうのですが、解決策をおしえてください!単語、熟語や構文など必要最低限のものは覚えておりますが、やはり解釈が問題なのでしょうか?回答よろしくお願いします!
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- 13532
- 回答数2
- バイト塾講師なのに教えるのが下手
こんにちは。 私は、個別指導塾でアルバイト講師をしてる大学1年生の学生です。 英語を教えているのですが、思うように教えられなくて悩んでいます。 高い授業料を払って下さっている親御さんや、貴重な時間を割いて塾に来て下さる生徒さんに申し訳なく思います。 知識の不足ではなく「教え方」で悩んでいます。 教えるスキルを付けるためにできることを教えてください。 (他のアルバイト、ボランティアなどの活動、お薦めの本など) 宜しくお願いいたします。 以下は補足です。必要に応じてお読み下さい。 ・公立中学の中学生に「生徒:講師=2:1」で英語を教えています。 ・内容は授業の予習中心です。 ・楽しい授業ができない、上手く説明しづらいという問題があります。(採用試験で「冗談を言うなどして楽しい授業を心がけることが最も大切です」と言われたのに、全く言えません。真面目すぎるのかもしれません) ・友達と話していても、自分は話すのが下手だと感じます。 ・声が小さいかもしれません。歌うサークルに入っているので、意識すれば大きい声が出せるはずなのですが、普通の会話ではなかなか上手くいきません。 ・ゼロ免過程の教育学部の日本文学系学科に通っていて、教職を取っているのですが、まだ、模擬授業をするような科目はありません。 ・アルバイトの経験は現在の個別指導塾のみです。
- ベストアンサー
- その他(学校)
- Rainbowaltz
- 回答数10
- 英語の参考書についてアドバイスください
こんにちは。今年受験の高三です。 私は小学校入学から今に至るまで勉強というものをほとんどしたことがありません。 大学に行きたい、という志はあったものの「いつか本気だすだろう」と、ダラダラと過ごしているうちにここまで来てしまい、 さすがにやばすぎると思ってようやく重い腰をあげたという状況です・・。 志望校の偏差値は40台後半です。 夏休み前に学校で受けた進研模試もサッパリな状態でしたので、 大急ぎで「大岩のいちばんはじめの英文法」を進めているのですが、これを終わらせた後はどのような参考書に手をだすべきなのでしょうか? あと、他にこれは受験英語において最低限こなしておくべきだという参考書がありましたらご教授お願いします。 アドバイスよろしくお願いします。
- 教えてください。whenを使った英文です。
オバマ演説集という英語の教材を使って、リーディングの勉強中です。 そのなかで、こんな英文があります。 Obama began his political career when Obama won an Illinois State Senate seat. 日本語訳は、 オバマは政治家としての活動を開始し、イリノイ州議会の上院議員の座を勝ち取りました、です。 この場合、whenは、どのように働いているのでしょうか? 「~していたとき、~していた」ではないですよね・・・ 調べていたところ、非制限用法というものがあり、「~した。それから~した」というものがありました。これに該当するのでしょうか? うまく説明できずすみません。 分かっていただけたら、ありがたいです。
- 締切済み
- 英語
- sasa-cyoui
- 回答数4
- 中学校の英語の問題
Q1.次の( )に「c」から始まる単語を入れなさい。 A ( ) is a child of one’s uncle or aunt. Q2.次の英文((1)と(2))がほぼ同じ意味の文になるように( )に適当な語を入れなさい。 (1)She didn’t say anything to me. (2)She said ( ) to me. Q3.次のような場合、相手に英語でどのように言えばいいですか? グリーン先生(Mr.Green)が廊下で困っているとき。 Q4.次の各文の各組の英文((1)と(2))がほぼ同じ意味になるように、( )に適当な語を入れなさい。 (1)Remember to close the window. (2)( )( ) to close the window. (1)How about going for a walk? (2)( ) go for a walk. (1)If you go at once,you will catch the bus. (2)( ) at once,( ) you will catch the bus. (1)If you don’t take a taxi,you will be late for the meeting. (2)( ) a taxi,( ) you will be late for the meeting. Q5.次の英文が正しい文になるように、( )内の語を並べ替えなさい。 (we/what/of/see/can/movie/kind) at Theater Z? お願いします。
- 通訳・翻訳
こんにちわ。語学学校に通い通訳の勉強をしてる者です。 大手英会話スクールで非常勤講師をしながら通学していますが、秋から勉強に専念する予定です。通訳の勉強を始めてまる2年経ちましたが壁が超えられません。 現在『背水の陣』という状況で(笑)、10月からあと1年程しか集中して勉強が出来なくなると思います。 そこで、語学の道で頑張っていらっしゃる方に質問させて頂きたいのですが (1)通訳と翻訳では今後、どちらの需要が高いと思いますか? (2)ニュースライターおよび放送翻訳を目指していますが、学校は首都圏のみです。無理してでも夢のために通った方が良いでしょうか? (3)医療翻訳にも関心があります。こちらの方面でご活躍中の方から現状を教えて頂けないでしょうか? アドバイスをどうぞよろしくお願い致します。 (既婚/英検1級・TOEIC950点レベル)
- 修士論文 海外文献について
法律系の大学院に通っております。修士論文に海外での事例を挿入する予定(海外の事例をあげて「日本ではこうあるべき」と結論付けるため)なのですが、担当教官からは海外に関しては既に日本語訳されたものを読むのではなく原書にあたりなさいと言われています。私は英語はさっぱりなので、途方に暮れています。まだM1なので時間的猶予があるのだけが救いですが。 英語が苦手な方は海外文献はどのようにして読破しましたか?英訳ソフト等を利用しましたか? それと日本語訳されたものではなく、原書を読めというのは研究者たるべき者は誰かが訳した2次文献なんか読むな、ということなんでしょうかね?これについては聞くことが恥ずかしくて指導教官には聞いていません。
- ベストアンサー
- 大学院
- naohana_2005
- 回答数8
- 恋人に謝る英語の通訳
恋人に謝る英語の通訳 英→日 I'M Sorry.I didn't to step over your boundaries. I merely intended to find them. Now that I know where they are. I promise.I will not cross them again.I'm sorry.... 以上、よろしくお願いいたします。 説明: 勝手なことやっちゃうけれども。勝手に何かを探して怒られたことじゃなく、相手の「境界線」を跨いでしまった。つまり、相手容赦できないところをステップインしてしまった。簡単に言うと、私は相手の個人的なスペースを闖入してしまった。
- インターナショナルに通う小学生の英語指導で悩んでいます。
今度、英検準一を受ける位の強者なのですが、いわゆる文法用語が通じつつ、どう教えるのが最善何だろと頭を抱えています。 因みに、語彙力は余りありませ。また長文もさして読めません。 しかし、日本人同様、和訳して行くことがいいのか否か、、、。 お知恵を犯し下さい。 宜しくお願い致します。m(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- noname#111760
- 回答数6
- 速聴や速読
ネットでよく見かける情報商材で、速聴や速読などがありますが、効果のあるものを教えてください。 素晴らしい効果をうたっているわりには、ネットで検索をかけても広告やアフィリエイトしか見付からないし、質問しても回答がないのでお願いします。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- rudosebu
- 回答数3
